понеділок, 25 січня 2021 р.

Історія та сучасність ринку перекладів

 


Професія перекладача, згідно з історичними фактами, з’явилася ще в Стародавньому Римі, коли виникла необхідність перекладу праць давньогрецьких філософів і вчених. Одним з найбільш відомих давньоримських перекладачів, є Цицерон, який перекладав на латинь праці, Гомера, Платона, Демосфена і т.д.

  Відповідно тоді ж з’явився й термін «перекладач», авторство якого приписують Горацію. В основу цього терміна лягло латинське слово «translatio» – переклад. Згодом терміни «translation» – переклад і «translator» – перекладач, перекочували практично в усі європейські мови.

 Подальший розвиток професії перекладача пов’язаний з необхідністю перекладу священних книг, в першу чергу «Біблії» і «Євангелія» на європейські мови, в період появи та розвитку писемності в Центральній і Північній Європі. Ця діяльність була сконцентрована в великих монастирях.

Справжній бум перекладацької діяльності в середньовічній Європі настав з початком ери друкарства. Потреба в перекладах текстів з однієї мови на іншу зросла в рази і неухильно зростає по мірі розвитку суспільства і міжнаціональних відносин. У сучасному світі перекладацька діяльність є невід’ємною частиною нашого життя.
  Основна сфера діяльності сучасних перекладачів, технічний і документальний переклад. На їх частку випадає понад дев’яносто відсотків усіх письмових перекладів в світі. Ділове листування, офіційні документи, технічна документація, договори, всілякі специфікації на виробничу техніку, все це нескінченним потоком стає об’єктом діяльності численних бюро перекладів.


  Що собою являє сучасний ринок перекладів?


  Специфіка ринку перекладів обумовлена необхідністю залучення на нього висококласних фахівців. Виконанням професійних перекладів можуть займатися тільки дипломовані перекладачі. В умовах жорсткої конкуренції на перший план виходять якість послуг, швидкість виконання замовлень і асортимент послуг, що надаються.
  На відміну від європейських колег, більшість з яких зосереджені на виконанні перекладів в певній галузі (юриспруденція, медицина, імміграція і т.д.), українські бюро роблять переклади незалежно від сфери походження документів. У пріоритеті надання, як можна більшого спектру послуг. Крім безпосередньо перекладів займаються нотаріальним засвідченням, евалюації дипломів, проставленням апостиля і консульської легалізації документів. Це пов’язано з тим, що більшість українських замовників готові платити за отримання пакету документів «під ключ».
  Необхідно відзначити, що український ринок перекладів не є остаточно сформованим, тому йому властива значна різниця в прайсах різних бюро перекладів. Немає єдиної методики підрахунку обсягів (одні вважають вартість за кількістю знаків з пробілами, інші без), тому потенційному клієнту складно зрозуміти, вирахувати і тим більше порівняти вартість за переклад з іншими бюро перекладів.


  Куди звернутися для виконання якісного перекладу?


  Більшість потенційних клієнтів, особливо якщо вони не є постійними, в принципі, мало цікавить специфіка перекладацької діяльності. Підсумкової метою, яку бажає досягти замовник є висока якість виконаного перекладу, стислі терміни і зрозуміла, помірна вартість робіт. Всім цим вимогам відповідає бюро перекладів в Києві, укомплектоване висококласними фахівцями з профільною освітою і досвідом роботи. 

Висока якість послуг, які надає бюро перекладів «Держпереклад» в Києві завжди було і залишається пріоритетом роботи компанії.

Немає коментарів:

Дописати коментар