Показ дописів із міткою Переклад кінофільмів. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Переклад кінофільмів. Показати всі дописи

пʼятниця, 12 квітня 2019 р.

Переклад кінофільмів




Щорічно до кінопрокату потрапляє безліч стрічок з різних країн світу. До нас надходять шедеври різноманітних жанрів: від наукових, документальних та навчальних фільмів до корейських мінісеріалів, голлівудських бойовиків і комедій, призначених для перегляду масовою аудиторією, а також епохальних стрічок відомих режисерів. Цю кінопродукцію необхідно перекласти та адаптувати для перегляду глядачем нашої країни.
Насамперед, переклад відеоматеріалу відбувається у двох напрямках одночасно: у письмовій та усній формах. Робота над фільмами в професійних бюро перекладу починається з перекладу готових, роздрукованих реплік. Для збереження стилістичних особливостей і змістового навантаження речень, текст паралельно порівнюють з відео. Відповідно до цього, якість отриманого перекладу неможливо порівняти з піратськими копіями, створення яких відбувається виключно на слух та повністю залежить від словникового запасу та художньо-естетичного розвитку особистості виконавця. 
Враховуючи відмінності будови речення різних мов, при перекладі відеоматеріалу перед перекладачем стає нелегке завдання – зберігши початковий зміст, підібрати речення однакової довжини з висловлюваннями тексту оригіналу. А для того, щоб чітко зафіксувати час проголошення тієї чи іншої репліки, необхідно додавати тайм-коди, які допомагають вкладатись в хронометраж. Готовий текст перекладу необхідно оформляти зі специфічним форматуванням. Сторінки мають декілька розділів: ім'я персонажа, тайм-коди та репліки.

Безпосередньо послуги технічного перекладу для кіноіндустрії необхідні у випадку роботи з документальними та науково-популярними програмами. Робота над такими проектами неодноразово ускладнюється. Крім вузькоспеціалізованих тем, яким необхідний строгий технічний переклад, відеоматеріал містить діалоги та пояснення. А це два зовсім різних напрямки та перекладач повинен мати широкий кругозір, володіти відчуттям інтонації, незначними деталями, які визначають загальний тон розмови. У цьому випадку бюро перекладів обирає фахівців, які володіють темою та мають знання в області, що розглядається.