середа, 27 листопада 2019 р.

Чек-лист для въезда в Германию квалифицированным специалистам


Как подготовиться к въезду в Германию?
  1. Поиск работы
  • Ищите вакансии в списках вакансий от Make it in Germany или на частных биржах вакансий.
  • Многие компании публикуют свои списки вакансий на своих сайтах. Если нет открытых вакансий, попробуйте отправить незапрашиваемое заявление о приёме на работу.
  • Подготовьте документы вашей заявки:
- Резюме
- Сопроводительное письмо
- Дипломы / Рекомендации

Имейте в виду, что вы должны иметь достаточные доказательства того, что владеете немецким языком!
  • не забывайте, что в некоторых профессиях необходимо признание вашей квалификации. 
  1. Виза
  • Своевременно записаться на прием в посольство Германии в вашей стране.
  • Принесите необходимые документы для подачи заявления на визу.
  • Ваша виза выдана? Забронируйте рейс в Германию.

Узнайте какие документы необходимы!
  1. Въезд / Прибытие
  • С первого дня вашего приезда вам нужна действующая медицинская страховка. Получите медицинское страхование для путешествия в вашей стране.
  • Возьмите с собой немного денег, чтобы сделать первые покупки.
Размещение в начале:
  • В начале возможен ночлег в отеле/​пансионате или общежитии
  • Ищите меблированные квартиры для субаренды.
В поисках жилья:
  • Вы не нашли постоянное место жительства? Попробуйте найти того, кто впустит Вас пожить к себе на онлайн-порталах.
  • Ищите размещение в газетах или на сайтах компаний по недвижимости. Получите больше советов о поиске жилья на Make it in Germany.
  1. Оформление вида на жительство / Заявление на вид на жительство
  • «Обязательство по отчетности» («Meldepflicht») существует в Германии. Вы должны зарегистрироваться в течение 2 недель с регистрационным офисом или с "Bürgeramt" (управление по делам граждан).
  • Своевременно записаться на прием в офис регистрации и подготовить необходимые документы: регистрационная форма, действительный паспорт, аренда или подтверждение от вашего арендодателя (Wohnungsgeberbescheinigung).
  • Запишитесь на прием в местном отделении регистрации иностранных граждан. Вам необходимо предоставить:
- заполненная и подписанная форма
- действительный паспорт и виза
- регистрационное свидетельство
- договор о работе или подтверждение наличия средств
-  действующее медицинское страхование
- сборы до 260 евро

Имейте в виду, что адрес отеля принимается не везде!
  1. Обосноваться
  • Завести новых друзей в спортивных клубах или на общественных мероприятиях.
  • Вы можете познакомиться с новыми людьми на интеграционных курсах, которые также недавно прибыли в Германию.
  • Учите немецкий, пока вы еще на родине! Гёте-Институты предлагают по всему миру курсы немецкого языка и экзамены, чтобы подтвердить свои языковые навыки. Карта мира Make it in Germany показывает, где найти Гёте-институты поблизости.
Совет: сотрудники консультационных услуг по миграции поддержат Вас, чтобы обосноваться в Германия.

Кратко о важных документах

Возможно, вам понадобятся следующие документы, перечисленные внизу. Рекомендуем принести заверенные копии или оригиналы документов (включая заверенные переводы) с собой.
  • Действительный паспорт/удостоверение личности
  • Виза
  • Кредитная или дебетовая карта
  • Свидетельство о рождении
  • При необходимости: свидетельство о браке (требуется для регистрации в регистрационном офисе и для проживания разрешение вашего супруга тоже).
  • При необходимости: высшее образование (в оригинальной форме, требуется для трудового договора) или другое подтверждение квалификации
  • При необходимости: доказательство владения немецким языком
  • Подтверждение наличия финансов во время пребывания в Германии (например: зарплата, это необходимо, чтобы предоставить визу и вид на жительство)
  • Доказательство медицинского страхования
По теме: заказать перевод резюме на немецкий язык

Документы для Германии желательно готовить заранее. Как правило, кроме перевода на немецкий язык, документы для Германии необходимо апостилизировать. Бюро переводов "Держпереклад" предоставляет услуги по апостилизации и переводу документов на немецкий язык. 

понеділок, 18 листопада 2019 р.

Германия открывает рынок труда



Пора готовить документы для визы/иммиграции в Германию.

В начале следующего года вступят в силу новые миграционные правила для  квалифицированных рабочих, иммигрирующих в Германию. Новый закон расширяет возможности для квалифицированных специалистов из-за пределов Европейского Союза приехать на работу в Германию.
Переводы документов для иммиграции в Германию
Прежде чем подавать заявление на получение визы в соответствии с новыми правилами, заинтересованные кандидаты должны получить официальное признание своей профессиональной квалификации от компетентных органов Германии. Информация о том, как это сделать размещена на информационном портале Правительства Германии. Заинтересованные специалисты должны заранее начать этот процесс. Это возможно даже до того, как новые правила вступят в силу.
После получения официального документа о признании, квалифицированные специалисты могут подать заявление на получение визы в Германию, чтобы получить конкретное предложение о работе, согласно их квалификации. Если власти Германии лишь частично признали профессиональную квалификацию, кандидаты могут получить визу для прохождения дальнейшего обучения и сдачи экзаменов в Германии и, при определенных условиях, уже работать в это время.
Те, кто обладает достаточными знаниями немецкого языка и финансовыми средствами, чтобы зарабатывать на жизнь, также будут иметь возможность подать заявление на получение шестимесячной визы в качестве соискателей. Выпускники средних школ в возрасте до 25 лет могут приехать в Германию на срок до шести месяцев, чтобы искать профессиональную подготовку, если их сертификат об окончании обучения позволит им учиться в университете, они являются продвинутыми носителями немецкого языка (уровень B2) и имеют финансовые средства, чтобы жить самостоятельно.
Несколько иные правила будут применяться к профессионалам старше 45 лет. Чтобы приехать на работу в Германию, им необходимо будет предоставить трудовой договор с определенной минимальной зарплатой или доказательством адекватных условий выхода на пенсию.

четвер, 7 листопада 2019 р.

Лінгвістичні особливості в перекладі та локалізації: що потрібно враховувати


Одним з найважливіших аспектів у мовній індустрії є лінгвістична якість локалізації та перекладів документів. Якість – одне з найуживаніших слів, що використовуються у щоденних розмовах. Те, що одна людина може вважати якісним, іншій таким зовсім не видається. Це звичайна справа для клієнтів, що користуються послугами перекладачів. Коли клієнт вирішує замовити переклад, існують десятки факторів, які необхідно враховувати. І клієнт, і перекладацький сервіс повинні працювати разом, щоб досягти справді якісного результату. За допомогою цієї статті ми спробуємо зрозуміти як це зробити.

Розуміння рівня якості

Важливий аспект, який необхідно врахувати – це той факт, що якість перекладу не тільки закінчується перекладом повного змісту ресурса чи оригінального тексту. Найважливішим аспектом є те, чи відповідає переклад вимогам та очікуванням клієнтів, незалежно від об’ємів проекту. 

Основні обов’язки клієнта
Щоб лінгвіст зміг виконати роботу відповідно до побажань та очікувань клієнта, клієнт повинен пояснити їх найкращим чином. Розуміння вимог клієнта – не є обов’язком лінгвіста, однак пояснення його чи її вимог відповідним чином для того, щоб робота була виконана вчасно і якомога якісніше - це обов’язок клієнта. Замовляючи послуги перекладу, клієнт повинен чітко описати особливості проекта лінгвістові. Термінологія, використання якої клієнт очікує від лінгвіста, також повинна бути чітко зазначена наперед.
Після виконання перекладу примітки, акроніми та зміни у валюті, якщо відбулись, повинні бути зазначені клієнтом, тому що тільки тоді результат буде правильно локалізовано. Найважливішим аспектом, який клієнтові необхідно визначити, є цільова аудиторія та основна ідея перекладу, тому що без ключової інформації переклад може бути не таким значеннєвим, тобто не відповідати його меті. 
Визначивши лише порядок перекладу та дату виконання, клієнт не повинен очікувати на отримання якісного перекладу. Забезпечення лінгвіста вищезазначеною інформацію і періодична перевірка перших чернеток також є неймовірно важливою для досягнення найвищої якості перекладу.
Як вимірювати якість
Як зазначено вище, те, що може бути якісним перекладом в очах одного клієнта, може не виглядати таким само якісним для іншого клієнта. Тож існує потреба порівнювати документ згідно зі стандартизованою глобальною системою. Стандарти, такі як LISA - Асоціація з розробки стандартів у сфері локалізації, Канадська система виміру мовної якості та ISO - Міжнародна організації з стандартизації – найважливіші критерії, згідно яких ми повинні порівнювати переклад.
Окрім цього, клієнтові необхідно провести детальний аналіз, щоб переконатися, що перекладений документ не містить граматичних помилок, помилок у написанні слів, невірної термінології, жодних упущень та що документ написано у відповідному стилі. Однак при визначенні серйозності помилок у перекладеному документі, особа, що його перевіряє, повинна залишатися об’єктивною і неупередженою. Хитрість, якою можуть скористатися клієнти, - це створити шкалу і оцінити перекладений документ у відповідності до неї, наприклад, з оцінками: «чудово», «жахливо» та «адекватно».
З плином часу у процесі розширення організації, виникає необхідність у збільшенні перекладеного матеріалу. Це, безумовно, потребує задіяння зусиль декількох індивідуальних перекладачів та експертів у певній галузі. Тож з часом перекладацькому бюро може стати складно задати стандартизовану якість виконання перекладу. На додаток, через розвиток технологій, остаточний результат може зазнати впливу.
Аналіз якості перекладу кожного виконаного фрагменту тексту відповідає лише перекладацькому бюро, що займається проектом. Найкращий спосіб зробити це – мати штатного лінгвіста-редактора, який упевниться в тому, що всі переклади однаково якісні. Наймаючи на роботу штатних перекладачів, потрібно провести детальне інтерв’ю та перевірити якість їхніх попередніх робіт. 
Якщо перекладацьке бюро не має штатного редактора, воно може завжди найняти окрему особу для цього. Він або вона буде діяти самостійно і визначати недоліки, присутні у остаточному фрагменті перекладу. На додаток, він або вона буде пропонувати способи, за допомогою яких цих недоліків можна позбавитись, щоб робота відповідала вимогам клієнта.

Переваги оцінки лінгвістичних можливостей

З плином років діяльність Вашої компанії збільшиться так само, як і об’єм контенту, який вона продукує, тож зросте й потреба у перекладацьких послугах. Коли ви плануєте розширювати свій бізнес і скористатися послугами перекладацьких послуг для локалізації, необхідно оцінити весь матеріал, що ви створювали роками. Завдяки цьому вам стане легше ідентифікувати та протидіяти копіям і застарілому контенту, і локалізувати лише ті матеріали, які мають значення.
Нижче зазначені переваги оцінювання лінгвістичних можливостей:
  1. Після оцінки ваших перекладацьких проектів ви будете знати, що усі вони відповідатимуть світовим критеріям.
  2. Це допоможе вам визначити, які матеріали працюють, а які – ні.
  3. Ви зможете бути певні, що усі ваші проекти – найвищої якості і усі вони відповідають бажаній меті.
  4. Це допоможе вам придумати список параметрів, згідно з яким ви будете оплачувати роботу перекладача, тобто упевнитись, що кожний отримує відповідну заробітну платню.
Якщо ви вирішите найняти позаштатного лінгвіста-редактора, ви також зможете з легкістю заповнити пробіли в кожному з ваших проектів. Якщо у вас багато працівників, ви матимете змогу зрозуміти, хто поставляє найкращі послуги і порадити працівникам запроваджувати той самий принцип у актуальних та майбутніх проектах.
Враховуючи усі вищезазначені пункти, ви зрозумієте важливість перекладу в сьогоднішньому світі і зумієте покращити свої послуги. Також ви зможете створити свій власний термінологічний словник. З часом ви з легкістю зможете визначати, яка версія перекладу є найкращою, і потім працювати над нею. Врахування усіх цих пунктів забезпечить найкращу якість перекладених матеріалів.
Переклад для міжнародного маркетингового успіху
Як ви могли помітити, висока лінгвістична якість є надзвичайно важливою для здобуття успіху у цьому бізнесі. Ще більше зусиль потрібно, якщо ви займаєтесь локалізацією проектів. Висока лінгвістична якість усіх ваших проектів підвищить ваші шанси на успіх на міжнародному ринку. Критичний аспект, який потрібно враховувати для успіху, забезпечить найкращу якість локалізації, коли ви захочете привабити цільову аудиторію.
З часом конкурс у цій індустрії сильно збільшився. Зараз існує безмежна кількість гравців як національного, так і міжнародного рівнів, які змагаються за звання найкращого поставника перекладацьких послуг. Треба зазначити, що успіх не обов’язково означає, що ви пропонуєте найкращу якість перекладу. Це всього лише значить, що ваша організація розуміє потреби і стандарти ринку та постійно намагається здобути їх, не знижуючи при цьому їхньої якості. 
Коли ви беретеся за виконання перекладу документів або локалізацію чогось, вам необхідно пояснити клієнту, що не треба очікувати абсолютної якості. Клієнти повинні розуміти, що аналіз якості перекладу – дуже суб’єктивна річ. Тож не намагайтеся аналізувати якість перекладу, а перевірте якості та цілі проекту, які було поставлено на початку проекту.
Визначте ваші власні параметри якості
Будь-якому бізнесу в будь-якій точці світу, щоб досягти успіху, необхідно визначити їхні власні стандарти якості. Це особливо важливо, якщо ви займаєтесь адаптацією проектів. Власні стандарти якості допоможуть вам захистити себе від питань клієнтів, тому що оцінка якості перекладу є досить суб’єктивною. 


Врешті-решт, вам необхідно знайти перекладача-партнера, який розумітиме мотиви та бізнес-цілі вашої організації, і зможе створити відповідну до них стратегію. Він чи вона повинні бути спроможні перекласти необхідну інформацію, базуючись на ваших уточненнях та заданих стандартах.