середа, 29 січня 2020 р.

Во что может вырасти бюро переводов?

Организовывая любой вид бизнеса, всегда стоит задумываться не только о том, сколько и когда прибыли может принести основанное предприятие, но и какие у него существуют перспективы развития и расширения. Конечно, не всякая парикмахерская становится студией красоты и не каждая хлебопекарня, хлебозаводом или кондитерской фабрикой, но при правильном подходе, любое маленькое предприятие способно вырасти в грандиозный проект. Главное правильно представлять

Перспективы развития

Сегодня, во всех крупных городах нашей страны то и дело, открываются все новые и новые бюро переводов (http://lingua24.in.ua). Глобализация и межгосударственная интеграция повышают спрос на переводческие услуги, поэтому в таком факте, нет ничего удивительного. Повторяя вынесенный в заголовок вопрос можно порассуждать о том, какие перспективы развития и расширения, имеет такой вид бизнеса.

На самом деле подавляющее большинство современных бюро переводов, кроме, непосредственно переводческой деятельности, занимаются выполнением массы сопутствующих услуг: нотариальным заверением переводов, эвалюацией документов об образовании, проставлением апостиля и консульской легализацией. Эта деятельность выходит за рамки традиционного понимания деятельности бюро переводов. Привлечение, на штатной и внештатной основе юристов, иммиграционных адвокатов, специалистов по оформлению разрешительных документов, рекламистов позволяет бюро переводов, оказывать клиентам расширенный комплекс услуг.
Такой бизнес, уже не вписывается в рамки бюро переводов, это скорее центр документального сопровождения бизнеса. Но именно такая форма оказания услуг максимально привлекает клиентов, старающихся решить максимум проблем одним пакетом, существенно экономя свое время.
Именно по такому пути развития старается идти киевское бюро переводов «Держпереклад» (http://translation.center) постоянно расширяя спектр предоставляемых услуг, осваивая все новые формы сотрудничества с клиентами и тем самым повышая свои шансы на успех в жесткой конкурентной борьбе на рынке.


вівторок, 21 січня 2020 р.

Евалюація диплома в Україні



Що таке евалюація? Це підтвердження ступеню вашого диплома про освіту. Саме такі вимоги до документу висуває Канада і США.

Оригінал диплома та вкладиш зі списком предметів і оцінками, що були отримані в українському ВНЗ, перекладаються англійською мовою, і оцінюється викладачами країни, яку ви збираєтеся відвідати.

Чому тут не підходить апостиль? Тому що система освіти в державах Північної Америки відрізняється від європейських стандартів в тому числі і від наших. У цих країнах немає ступеня молодшого спеціаліста та бакалавра. Тамтешні випускники після закінчення отримують рівень, який приймається як ступень «магістр».

Про заочну освіту тут і не чули. Тому будьте готові до того, що ваш диплом можуть порахувати низької кваліфікації через заочну форми навчання. Найкраще, на що можна розраховувати - залік повного бакалавра або 2,5 року навчання. Евалюація допомагає в таких суперечливих ситуаціях і виявляє відповідність документів встановленим нормам вищеперелічених держав.

В яких випадках проводиться евалюація диплома в Україні
Якщо ви хочете вчитися, працювати або жити в Канаді або Америці, то потрібно обов'язково привести диплом про освіту до стандарту та вимог цих країн.

Процедура необхідна при:

● подачі документів на ПМЖ. В подальшому при пошуку роботи без евалюації ви не зможете підтвердити свою кваліфікацію;
● участь у програмі з працевлаштування. В її рамках такий документ потрібно мати всім без винятку;
● отриманні посади в державних установах;
● вступ до коледжу або ВНЗ США або Канади.

Чи обов'язкова евалюація?

Американські університети майже завжди запитують підтвердження ступеня диплома у іноземних абітурієнтів. Винятки бувають рідко. Але все ж є.

Евалюація не робиться в таких випадках:

● при вступі в найпрестижніші американські ВНЗ. У них є власні фахівці, які компетентні в цьому питанні. Ви надаєте тільки офіційно завірені документи, їх переклад і транскрипт;
● при подачі документів до університету, де ваша попередня освіта не особливо важлива. Тут переслідується інша мета - набрати побільше студентів з інших держав. При виборі такого закладу уважно його вивчіть;
● при працевлаштуванні. Роботодавець більшою мірою оцінить ваші навички та здібності в процесі роботи, ніж папірець з оцінками. Але кожен випадок індивідуальний. Перед від'їздом уточнюйте, чи варто робити евалюацію або можна обійтися.

Як проводиться евалюації диплома, отриманого в Україні
Офіційно затверджено два способи підтвердження ступеня диплома. Перший з них підходить тим, хто влаштовується на роботу. Документу присвоюється певний статус і ви отримуєте до нього ще один папірець, де вказано, якому ступеню освіти в Америці він відповідає.

Другий спосіб прийнятний для майбутніх студентів. Його точна назва «Course-by-course», що в перекладі означає «курс-на-курс».

Метод - оцінювання досить складний і складається з цілого ряду процедур:

● апостилювання диплома в Міністерстві освіти України;
● транскрипт оцінок у вкладиші;
● переклад документів із завіренням;
● передача всього пакету в WES (американську організацію, яка робить перевірку);
● звіт щодо диплому;
● отримання звіту від WES.

Це процедура не одного дня і займає чимало часу і сил. Самостійно вирішувати такі питання - значить надовго втратити спокій і сон. Краще звертайтеся до фахівців і збережіть свої нерви і здоров'я.

Борю перекладів «Держпереклад» пропонує висококваліфіковані послуги з проведення процедури еавлюації дипломів в найкоротші терміни. Залишайте свої заявки на сайті або телефонуйте.

Завжди раді вам допомогти.

субота, 11 січня 2020 р.

Как выйти замуж за иностранца в Украине?


Действующее украинское законодательство позволяет выходить замуж за иностранца в Украине.


Заключение брака возможно при выполнении будущими молодоженами ряда важных требований. Специалисты бюро переводов «Держпереклад» рассказали, что необходимо для того, чтобы органы ЗАГСа были готовы проводить регистрацию.

Основные требования к лицам, планирующим вступить в брак
1. Выйти замуж за иностранца в Украине можно только в совершеннолетнем возрасте. Собственно, как и в случае, когда брак заключается между гражданами страны. До 18 лет вступить в брак можно по разрешению суда (с 16-летнего возраста).
2. Заключить брак можно в случае, если вы официально не регистрировали подобный союз с другим лицом ранее. Или у вас уже оформлен развод. При наличии штампа о браке в паспорте ЗАГС не даст разрешения на заключение нового.
3. Отсутствуют факторы, которые исключают возможность заключения брака. В нашей стране запрещено жениться близким родственникам, невозможно вступать в брак с усыновителем (или усыновленным лицом) и т.д.

Важно понимать, что соблюдение этих требований должно подтверждаться документально. Если в ЗАГСе окажется, что у вас или у вашего супруга отсутствуют какие-то важные справки или документы, заявление у вас могут не принять.

Выходить замуж за иностранца в Украине стоит только по любви. Но это как раз рекомендация, а не требование. Следует учесть, что иностранцу, женившемуся на украинке будет намного проще оформить гражданство или официальный вид на жительство в стране. Для получения постоянного вида на жительство, к примеру, достаточно прожить в браке более 2 лет!

Какие документы необходимы для заключения брака с иностранным гражданином.
Для гражданки Украины отсутствуют серьезные препятствия при подаче заявления в ЗАГС. Гораздо сложнее подготовить пакет документов человеку, не имеющему гражданства. В обязательном порядке необходимо предоставить:

1. Паспорт, в котором стоит штамп о том, что человек законно находится на территории Украины. Его ставят при пересечении границы. Если по каким-то причинам отметка в документе отсутствует, необходимо обратиться в миграционную службу. Паспорт позволяет подтвердить личность человека, доказывает, что он достиг совершеннолетия.
2. Официальный документ (обычно речь идет о справке из страны, гражданином которой является заявитель), подтверждающий, что человек не состоит в браке с другим лицом. Этот документ в ЗАГСе попросят предоставить в том случае, если в самом паспорте отсутствует информация о текущем семейном положении.
3. Если иностранец состоял в браке, ему также нужно предоставить документ о расторжении. Подобный документ должен иметь официальный перевод. Перевод дополнительно заверяется в консульстве, Министерстве юстиции Украины и дипломатическом представительстве.
 Перевод документов гораздо проще сделать в Украине, поскольку в случае выполнения его за границей потребуется дополнительная официальная легализация перевода.

Как выйти замуж за иностранца в Украине
Итак, если вы оба добровольно согласились вступить в брак (это обязательное условие), вам необходимо подать в ЗАГС соответствующее заявление. Составляется такое заявление в утвержденной законодательством форме. Вместе с заявлением необходимо предоставить и весь перечень документов, о которых мы говорили выше. После их проверки представитель органа регистрации расскажет о ваших правах и обязанностях, зарегистрирует заявление и назначит дату регистрации.

Учтите, что подать заявление можно только вдвоем с будущим супругом. Если по каким-то причинам он не может присутствовать в стране, необходимо дополнительно заверить его подпись у нотариуса. Человек должен выписать доверенность на лица, которое будет подавать заявление от его имени.

Есть также другие моменты, на которые следует обратить особое внимание:

1. Все документы (особенно те, что были получены будущим супругом в другой стране) должны пройти процедуру легализации в Украине и быть зарегистрированы в соответствии с требованиями нашего законодательства.
2. Все документы, требуемые органом регистрации, предоставляются только на украинском языке. Документы иностранца должны иметь официальный перевод.

Чтобы существенно упростить процедуру заключения брака, правильно подготовить пакет документов, обращайтесь в бюро переводов «Держпереклад». Мы хорошо знакомы со спецификой подготовки документации иностранных граждан для заключения брака, знаем нюансы перевода и легализации документов лиц, прибывших из разных стран мира. Проконсультируем вас в вопросах заключения брака в Украине, оформим переводы документов для подачи в ЗАГС в кратчайшие сроки!

пʼятниця, 10 січня 2020 р.

Апостиль в Запорожье




В 2002 году Украина присоединилась к соглашению, которое было подписано целым рядом стран на Гаагской Конвенции в 1961 г. Это событие намного упростило выезд за рубеж для наших сограждан.

Теперь для посещения другого государства кроме заграничного паспорта необходимо сделать апостиль нужных документов и смело отправляться в путь. Каким должен быть их пакет узнавайте до поездки. Все зависит от цели визита и законов страны, в которую собираетесь.

Все консультации по апостилированию вы можете получить у нас в бюро переводов "Держпереклад" Запорожье. Просто наберите номер телефона, указанный в Контактах и задайте свой вопрос менеджеру.

На каких документах нужно ставить апостиль
Планируете работать, учиться или жить заграницей? Позаботьтесь о том, чтобы штамп апостиля стоял на справке о несудимости и на дипломе об образовании.

Работодатели тщательно проверяют предоставленную информацию, потому рекомендуем заказывать апостилирование у проверенного поставщика услуг. Наше бюро уже несколько лет успешно работает в юридической сфере.

Оказываем услуги на высшем уровне:

проставление апостиля на любом документе, переводе и справке;
соблюдение оговоренных сроков;
оформление официального договора с клиентом;
профессиональный перевод на иностранный язык и его апостилирование;
консульская легализация документов для выезда в государство, не поддерживающее соглашения, составленного в Гааге.


Почему лучше обратится к специалистам
У нас работают специалисты высшей категории. Компетентность каждого из них доказана на практике. В базе данных тысячи постоянных клиентов, которые отзываются о Держперекладе, как о самом квалифицированном бюро.

Мы гарантируем:

адекватные цены – работа без посредников обеспечивает минимальные затраты. Наш главный офис бюро переводов находится в Киеве, поэтому мы сами посещаем Министерства;
глубокие знания законодательной базы других стран – точно знаем, какой вид апостиля, перевода и пр. справки нужны для определенного государства;
сроки выполнения – от 2 дней, в зависимости от предоставляемой услуги;
работа со всеми регионами Украины – принимаем заказы из любого города и отправляем готовые документы Новой Почтой, или любым удобным для вас перевозчиком;
готовность работать в оперативном режиме – если у вас ограниченные сроки, чтобы оформить документы для поездки за границу, мы решим этот вопрос «вчера».


Хотите быть уверенным, что ваша поездка будет защищена с юридической стороны на все 100%? Заказывайте апостиль в нашем бюро.

вівторок, 7 січня 2020 р.

Компьютерный перевод vs человеческой перевод


Человек против техники: кажется, это противостояние не закончится никогда. Поэтому важно выяснить, будет ли в будущем человеческий перевод полностью заменён автоматизированным. Интересно, как искусственный интеллект повлияет на судьбу переводчиков
Почему вообще существует противостояние человека и техники?
Мы живём в мире развивающихся технологий. День ото дня мы наблюдаем, как появляются новые технические средства, упрощающие нашу жизнь. Это актуально для каждой сферы жизни, и сфера переводческих услуг – не исключение. 
Компьютерный перевод был создан в качестве средства, способного сделать коммуникацию со всем миром простой и доступной. Так как цена услуг профессионального бюро переводов зачастую может быть высокой для обычного человека, были созданы сервисы, подобные Google, и прочее программное обеспечение на основе искусственного интеллекта, чтобы позволить людям пользоваться неопределённым количеством языков одновременно. С помощью Google-переводчика теперь можно без каких-либо препятствий общаться на любых языках в социальных сетях или с легкостью изучать новые слова. Несмотря на это, борьба онлайн-переводчика и профессиональных переводчиков-людей так и не заканчивается. Происходит так потому, что Google уверяет, будто он предоставляет точный перевод документов, в то время как его оппоненты стоят на том же.  
Что касается будущего, ожидается, что с течением времени компьютерный перевод будет становиться всё лучше и результативнее. Кто-то верит, что профессиональные переводчики и вовсе находятся под угрозой исчезновения, а компьютерный перевод захватит всю индустрию. Но действительно ли он будет эффективным?  
Причины, по которым техника никогда не превзойдёт человека
С наступлением эры искусственного интеллекта, а также машинного перевода, переводить с одного языка на другой стало простым действием. Теперь люди просто устанавливают переводческое программное обеспечение в свои телефоны и получают переведённую версию слов и предложений. Кроме того, современные смартфоны оснащены таким функционалом, что Вы можете кликнуть на изображение текста и получить вариант, переведённый на Ваш язык. Разве это не впечатляет? 
Но несмотря на все эти впечатляющие факты, компьютерный перевод не заменит человеческий даже в будущем. Вот почему:
1. Бесполезен для коммерческого назначения
Машинный перевод предоставляет широкий спектр функциональных возможностей. Но когда речь идёт об использовании автоматически созданного перевода в коммерческих целях, появляется ряд причин, почему компьютерный перевод не подойдет. Допустим, Вы решаете опробовать бесплатные сервисы или самое популярное компьютерное обеспечение для перевода. В итоге Вы столкнётесь с тем, что полученный переведённый текст попросту некорректен и не может использоваться для привлечения Вашей целевой аудитории. Многие компании даже пытались сперва делать перевод документов с помощью сервисов машинного перевода, основанных на искусственном интеллекте, а потом отправлять профессиональным переводчикам для исправления ошибок. Переводчики заявляли, что полученный текст невозможно отредактировать, потому что для этого им придётся переводить оригинальный документ с нуля. 
2. Многокомпонентность языка
Язык – весьма сложное явление, только человек способен понять эмоции, стиль, тон и контекст, из которых состоит речь. Не важно, насколько продвинутую технологию Вы решаете использовать – компьютер никогда не будет способен проанализировать глубокие переживания или контекст, стоящий за высказыванием. Например, машина не поймёт сарказм, которым может быть пропитано предложение. Точно так же компьютер не сможет распознать и другие эмоции. Более того, существуют идиомы, которые компьютер также не способен понять и перевести. Именно по этой причине всегда рекомендуется поручать работу профессиональным переводчикам, где бы вы ни находились - в Украине, США, Канаде или в любом другом государстве. За одним и тем же словом с одинаковым написанием могут стоять разные понятия в зависимости от контекста предложения. Понять это может только человек. 
3. Неподходяще методы перевода
Тот подход к переводу, который используют компьютеры, также не очень хорош. Искусственным интеллектом применяется два основных метода – основанный на опыте и на правилах. Первый метод заключается в том, что компьютер просматривает огромное количество материалов определённой языковой пары и использует подходящие варианты, которые уже были использованы при переводе конкретного слова или фразы в прошлом. При применении второго метода исследуется грамматическая структура целевого языка. Компьютер переводит каждое слово при помощи двуязычных словарей и в итоге выстраивает полученные слова в нужном порядке, чтобы сформировать предложение. Такие методы могут быть действенными для очень узкого круга задач. Но они совершенно не подходят для перевода деловой документации, рекламных материалов и прочего.
Результат
С одной стороны, ряд экспертов считает, что более чем 50% работы переводчиков будет осуществляться при помощи компьютерного перевода на основе нейронных сетей. С  другой же стороны, есть и эксперты, которые верят, что автоматизированный перевод никогда не заменит человеческий. Исходя из сказанного выше, всё-таки можно утверждать, что технике будет довольно сложно мыслить и действовать как человек. 
Часто говорят, что со временем компьютерный перевод будет совершенствоваться, но человеческие навыки он не превзойдёт. Противостояние человеческого и компьютерного перевода не прекратится. Но всё же человек никогда не будет проигравшим, поскольку за каждым достижением технического прогресса всё равно стоит человеческий интеллект. Поэтому основным создателем всё ещё остаётся человек. Именно человек может преобразовать Ваши слова так, как они должны выглядеть в целевом языке.  

Если Вы предприниматель, сейчас самое время увидеть реальное положение вещей и оценить качество и достижения человеческого перевода. Профессиональные переводчики в бюро переводов «Держпереклад» обеспечивают качественный перевод, быструю доставку и четкое понимание ваших требований. Наш перевод выполняется исключительно людьми, чтобы полученный результат был максимально точным и соответствовал Вашим целям. Поэтому, если вы стремитесь получить перевод надлежащего качества, свяжитесь с нами и закажите его прямо сейчас. Если вас беспокоят какие-то вопросы, наши менеджеры Вам помогут!

понеділок, 6 січня 2020 р.

Различия между письменным и устным переводом?


Коммуникация - самое большое оружие в мире глобального бизнеса. Без этого вы не сможете ни выжить в современной жесткой конкурентной бизнес-среде, ни создать связь с международной аудиторией. Следовательно, вы должны сосредоточиться на общении на родном языке целевых клиентов, что возможно посредством устного и письменного перевода. От перевода контента до устного перевода, вам могут понадобиться эти услуги в различных случаях вашей профессиональной жизни.
Устный и письменный перевод, хотя и тесно связаны между собой, являются различными областями языковой индустрии. Следовательно, устные и письменные переводчики проходят различную подготовку. Итак, если вы планируете расширить свой бизнес за рубежом и хотите двигаться в правильном направлении, запомните основные различия между устным и письменным переводом.
Основные различия между письменным и устным переводом

И устный и письменный перевод имеют важное значение для владельца бизнеса, поскольку прокладывают путь к беспрепятственному выходу на международный рынок. Однако, чтобы сделать правильный ход, нужно знать о тонкой линии, которая разделяет их.


Теперь, когда вы знаете об основных различиях между устным и письменным переводом, у вас все готово, для того чтобы выбрать надежные услуги письменного и устного перевода. Имея такую информацию под рукой, вам также будет легче выбрать правильную компанию по переводу.  
Письменный и устный перевод для расширения бизнеса
Вы хотите лучшего будущего для своего бизнеса? Вы хотите расширить границы своего бизнеса? Если да, то сейчас самое время начать работать с бюро переводов «Держпереклад» по письменному и устному переводу. Являясь поставщиком языковых услуг, мы преуспели в предоставлении разнообразных услуг, которые требуют языкового опыта. Все, что вам нужно, это позвонить нам или сделать запрос о цене сейчас. Наши менеджеры свяжутся с вами в течение 15 минут.

неділя, 5 січня 2020 р.

Важность работы переводчика



Вы будете удивлены, узнав, что на сегодняшний день переводческая деятельность в мире - это индустрия стоимостью 40 миллиардов долларов (приблизительная цифра). Но, к сожалению, не все понимают важность работы бюро переводов и переводчиков.  
Независимо от того, являетесь ли вы частным лицом или компанией, вы должны помнить, что перевод очень важен, и вот почему –
1. Не все народы в мире говорят по-английски
Хотя английский является одним из самых распространенных языков в мире (более 2 миллиардов спикеров), тем не менее, это не самый используемый язык, который предпочитают все ваши клиенты. Также следует отметить, что люди, с которыми вы общаетесь, или ваши клиенты могут иметь базовые знания английского языка. Но когда дело доходит до их убеждения, английский, безусловно, не тот язык, на который можно перейти. Единственное убеждение, которому вы должны следовать - это использовать перевод документов на английский язык, только если родной язык клиентов - английский. В любой другой ситуации всегда обращайтесь к своей аудитории с хорошо переведенным документом на своем родном языке.
2. Клиенты предпочитают свой родной язык
На сегодняшний день клиенты предпочитают свой родной язык больше, чем любой другой язык в мире. Следовательно, независимо от того, насколько вы популярны в международном масштабе, вы не сможете привлечь внимание целевой аудитории. Никакая маркетинговая стратегия не сработает, если вы не не сделали перевод информации, документов на родной язык клиентов.
3. Распространение информации
Перевод также важен для распространения осведомленности или информации о чем-либо. Будь-то история, факты, литература или общая осведомленность, перевод распространяет знания в разных культурах и сохраняет информацию. Например, перевод помогает спортивным организациям преодолеть языковые барьеры и общаться со своими международными партнерами без каких-либо затруднений. Кроме того, многие истории и священные книги были переведены на несколько языков для распространения информации.
4. Языки будущего
В постоянно развивающемся мире языки будущего также развиваются. Если нынешнюю ситуацию сравнивать с прошлой, вы заметите, что на сегодняшний день число развивающихся стран больше, чем несколько лет назад. В результате этого языки, на которых говорят в этих странах, начинают признавать и появляется огромный спрос на перевод. Одним из самых ярких примеров этого является хинди. В связи с тем, что Индия становится потенциальным рынком для международных клиентов, спрос на срочный перевод на хинди достиг новых высот в последние годы.
Нельзя отрицать тот факт, что английский является очень влиятельным языком в мире. Но перевод информации, текстов, документов на региональные или родные языки также очень важен.  Проще говоря, качественная работа переводчика повышает ваши шансы убедить основную или целую часть целевого рынка. Когда вы выходите на целевой рынок, говоря на языке ваших клиентов, они будут эмоционально связаны с вами, укрепят доверие к вашему бренду и, наконец, станут вашими постоянными клиентами.
Готовы к качественному переводу?

БП «Держпереклад», будучи компанией по предоставлению языковых решений, помогает бизнесу получать выгоду от перевода на любом внутреннем рынке, в любой отрасли и на любом языке. У нас есть команда талантливых переводчиков, которые обладают исключительными навыками для перевода ваших документов в тандеме с конкретными культурными и языковыми предпочтениями. Чтобы узнать подробности или заказать перевод, позвоните нам сегодня или свяжитесь с нами по электронной почте. 

Перевод медицинских документов


Перевод медицинских документов - очень сложная работа профессионального переводчика. Преобразование слов с одного языка на другой. Значение, контекст, стиль и тон должны быть переданы в правильной манере.
Переводчик должен убедиться, что перевод документов представлен не только на целевом языке, но и понятен для целевых клиентов. Именно поэтому эксперты всегда рекомендуют обратиться за помощью к профессиональным переводчикам, в бюро переводов, которые четко понимают различные культурные факторы и целевые языковые нюансы.
Работа по переводу становится еще более сложной в случае специализированного перевода. В случае медицинского перевода уровень сложности перевода достигает предельного уровня. Из-за деликатного характера этих документов переводчику иногда очень трудно предоставить точно переведенную копию исходных документов.
Следовательно, каждый переводчик должен знать о некоторых распространенных ошибках в медицинском переводе, которых можно легко избежать, с небольшой практикой.
1. Перевод слово в слово
Одной из самых распространенных ошибок при переводе медицинских документов является дословный перевод. В некоторых документах, связанных со СМИ, развлечениями и т. д., такой подход к переводу может работать. Но, в случае медицинского перевода, это определенно не эффективно. Например, вы можете найти предложение в пассивном залоге в исходном документе. Теперь, возможно, нет необходимости переводить документ только в пассивном залоге. Вам просто нужно убедиться, что значение, стиль и тон сохранились.
2. Неправильная терминология
Если вы являетесь переводчиком медицинских документов (терминологии), вы, очевидно, знаете, что понимание медицинских терминов и их правильное использование очень важно. Следовательно, следите за терминологией, которую вы используете в целевом документе. Если у вас есть путаница в любом из этих терминов, проконсультируйтесь с кем-то, а затем используйте то же самое.
3. Сравнение с прошлым
Это полный психологический аспект, который вызывает проблемы в переводе. Большинство переводчиков часто сравнивают свой нынешний опыт общения с клиентами со своим прошлым опытом. Они чувствуют, что их клиенты становятся все более требовательными и что деньги, которые они предлагают, значительно меньшие по сравнению с прошлым. Из-за этого они не могут сосредоточиться на своей работе. В результате они допускают несколько глупых ошибок в переводе.
4. Использование пышных фраз
Как упоминалось выше, нельзя переводить слово в слово в медицинском переводе, так как в некоторых случаях это неуместно. Однако это не означает, что переводчик может свободно использовать красивые слова в конечном переводе. Поскольку переведенный конечный документ будет использоваться практикующими врачами и пациентами, вы должны передавать сообщение только на целевом языке, без использования каких-либо творческих слов.
5. Сроки проекта
Клиенты, которые передают срочный медицинский перевод на выполнение внештатному переводчику, ожидают, что их заказ будет предоставлен им в очень короткие сроки. В этой ситуации компании или переводчики должны обеспечить распределение заданий между двумя или более переводчиками, чтобы уложиться в срок. Но неспособность оценить время, необходимое для завершения перевода или отсутствия разделения проекта на «части», приводит к неудовлетворенности клиента. Поскольку переводчик должен выполнить задание как можно скорее, они могут делать ошибки в переводе.
6. Отсутствие правки текста
Последний пункт по порядку, но не по значимости. Переводчики по причине спешки или по какой-либо другой причине не корректируют содержание. Следовательно, качество содержимого ухудшается. Корректура проводится для проверки и устранения любого неправильного использования слова, которое может быть очень опасным для здоровья пациента. Следовательно, каждый переводчик должен уделить некоторое время, чтобы просмотреть окончательный перевод и проверить на наличие ошибок.

В бюро переводов «Держпереклад» мы заботимся о том, чтобы наши переводчики помнили все вышеперечисленные моменты и предоставляли точный перевод. Также следует отметить, что наши переводчики имеют опыт работы в различных областях медицины, например, в дерматологии, анестезиологии, экстренной медицине и других. Итак, если вы ищете грамотный перевод в области медицины, вы на правильном пути. Если вы профессиональный переводчик, присоединяйтесь к нам и работайте в нашей команде. Для получения дополнительной информации, свяжитесь с нами.