Показ дописів із міткою бюро переводов цены. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою бюро переводов цены. Показати всі дописи

середа, 21 жовтня 2020 р.

Цены на услуги в Запорожье


Как правило, перед тем как обратиться за переводом в бюро переводов, вы задаетесь вопросом, сколько же будет стоить та или иная услуга? 

Стандартные документы имеют фиксированную стоимость, а вот перевод редких языков обходится дороже, как и работа со специализированными текстами.


Узнать стоимость перевода ваших документов, текстов в онлайн режиме вы можете у нас на сайте кликнув по этой ссылке.

пʼятниця, 3 травня 2019 р.

Низький рівень оплати за переклади: даремно витрачені гроші клієнтів



Низький рівень оплати за переклади став основною тенденцією наших днів. Клієнти вважають за краще перенаправляти послуги перекладу постачальнику послуг, який пропонує найнижчу ціну на всьому ринку. Отже, можна справедливо сказати, що конкуренція за встановлювану ціну або пропозицію найнижчої ціни знаходиться на піку, що призводить до вічної втрати прибутку на ринку перекладів.

Очевидно, що не можна звинувачувати клієнтів в стані ринку на сьогоднішній день. Вони не розуміють ні процесу перекладу, ні труднощів і зусиль, які потрібні для надання справжньої перекладеної копії протягом заданого періоду часу. Винуватцем є учасник, який запропонував найнижчу ціну, тобто перекладацькі агентства, які вказують будь-яку випадкову ціну тільки для того, щоб здійснити операцію з клієнтом.

Покупець перекладу, який планує скоротити витрати (де це можливо), буде схильний до ціни, яка йому по кишені (ігноруючи той факт, це може коштувати йому набагато більшого в майбутньому). Саме таким способом ці агентства отримують для себе користь.

Остерігайтесь шахраїв в індустрії перекладу 

Перекладацькі агентства, які несправедливо знижують ціну для клієнтів, є не чим іншим як шахраями в цій індустрії. Вони крадуть прибуток з ринку, тим самим перетворюючи прибуток власника бізнесу в НУЛЬ.

Чому бізнес існує на ринку? Він існує, щоб збирати професійні ресурси і пропонувати вам якісні послуги, в той же час заробляючи достатній прибуток, щоб продовжувати надавати хорошу роботу. Але що, якщо прибуток перестає існувати? Власники бізнесу більше не зможуть надавати вам якісні послуги - що вони будуть заробляти і що вони будуть платити своїм працьовитим перекладачам. Це не буде мати ніякого сенсу як для клієнтів, так і для власників перекладацького бізнесу.

Отже, якщо ви збираєтеся замовляти переклад, знайте про цих шахраїв, так як вони просто намагаються обдурити вас слоганом «якісний переклад за низькими цінами».

Згідно з даними, світова індустрія перекладів оцінюється в 47 мільярдів доларів. Однак, власники перекладацького бізнесу, не можуть заробити навіть 1% цієї всесвітньої вартості. Все завдяки цим шахрайським агентствам, які не дбають про якість товару, що продається.

Ретельне дослідження ринку показує, як деяким компаніям вдається пропонувати клієнтам найнижчу ціну, і це є по-справжньому шокуючим.

Ось деякі з основних моментів дослідження:

Ці агентства намагаються впливати на клієнта, визначаючи його психологію, незалежно від його/її бюджету або вимог.
Вони працюють не з професійними перекладачами-носіями мови, а з тими, хто просто має базові знання мови.
Вони не редагують і не коригують зміст перекладу
Використовують механічний переклад

Таким чином, ви повинні розуміти різницю між професійною перекладацькою компанією   і шахрайським агентством.

Справжній рівень оплати перекладу включає в себе власний досвід перекладачів, їх кваліфікацію, редагування, коректуру, процедури контролю якості, художньо-технічне редагування, і багато іншого.

Коли ви вибираєте найнижчу ціну, ви відразу ж ігноруєте ціну всіх вищезазначених факторів. Отже, зазначена для вас вартість - це просто вартість перекладу слів з однієї мови на іншу, а також того, що виконавець не несе відповідальності за якість перекладу і також недостатньо досвідчений в цій сфері. Це означає, що придбання перекладу у агентства, який пропонує найнижчу ціну (в порівнянні з іншими на ринку), є марною і повної тратою грошей.

Час платити згідно з тарифом перекладу - не вище і не нижче

Робити помилки допустимо, але розумніше вчитися на своїх помилках. Отже, якщо ви шукаєте надійні рішення для перекладу, ви повинні бути готові заплатити прийнятну, справедливу і справжню винагороду за переклад.

У Держпереклад ми не віримо в надання найнижчої ціни. Ми суворо віримо тільки в його якість. Ось чому ми пропонуємо допустиму ціну, яка підходить як для клієнта, так і для нашої команди. Ми гарантуємо точність 99,99% нашої роботи і 100% своєчасне виконання. Крім того, ми несемо повну відповідальність за якість, оскільки наші перекладацькі проекти виконуються професійними перекладачами і носіями мови, що спеціалізуються у відповідних областях.

Для отримання інформації, зв'яжіться з нами сьогодні по телефону +38(073)177-85-63 або замовляйте на сайті http://translation.center

вівторок, 2 квітня 2019 р.

Вартість перекладів. Ціни на переклад


Як розраховується вартість перекладу документаЯк підрахувати кількість сторінок при перекладі документів?
При перекладі будь-якого документа з іноземної мови на російську або з російської на іноземну розрахунок типової сторінки здійснюється наступним чином:
1) виконується переклад (загальний обсяг розраховується за текстом перекладеного матеріалу);
2) у форматі Microsoft Word ви вибираєте меню «сервіс», «статистика», кількість знаків з пробілами;
3) загальна кількість знаків з пробілами в зазначеному документі потрібно розділити на 1800 (1800 знаків з пробілами становлять 1 облікову сторінку);
4) отримане число округляєте і отримуєте кількість сторінок на оплату в даному документі, множите на вартість облікової сторінки і отримуєте на виході вартість перекладеного документа.

Приклад: на виході у вас вийшов
перекладений документ 1.doc.

Відкриваємо документ за допомогою програми Microsoft Word:
- меню: сервіс, статистика, кількість знаків з пробілами - виходить 18733 знаки з пробілами;
- поділяємо 18733 на 1800, отримуємо 10,407 сторінок;
- округляємо в більшу сторону = 11 облікових сторінок;
- 11 множимо на 290 гривень (ціна перекладу залежить від складності перекладу і мови)  отримуємо 2970 гривень - підсумкова вартість перекладеного документа.

Як розраховується вартість перекладу креслень?

При перекладі креслень (малюнків, схем, таблиць) обробка креслення формату А4 (малюнка, схеми, таблиці за умови складного форматування) становить 1 облікову сторінку.
Це загальні умови оцінки обсягу. При кожному конкретному замовленні враховуються індивідуальні особливості документів.
Вартість перекладу креслень формату А3, А2, А1, нестандартних форматів обговорюється з урахуванням збереження формату і складності документа.


Якщо вас цікавить ціна перекладу документів, то звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад, зателефонуйте  або напишіть нам.