Показ дописів із міткою технический перевод. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою технический перевод. Показати всі дописи

понеділок, 8 червня 2020 р.

Що таке переклад?


Знайомство з різними видами перекладу

Кількість агенцій, що надають послуги усного та письмового перекладу (http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe), подвоїлася протягом останніх семи років, а число зайнятих в цій галузі фахівців зросла на 24%. До 2024 року прогнозується світове зростання сфери послуг письмового та усного перекладу ще на 35%. Ринок перекладацьких послуг величезний, і з кожним роком він стає все більше. Виходячи з цього, виникає питання: що ж таке переклад?

Що саме означає «переклад»?

Переклад - це і процес, і результат передачі тексту з однієї мови   засобами іншої мови. Основна мета перекладу - передати зміст повідомлення і його оригінальний стиль з урахуванням регіональних і культурних відмінностей.

У наші дні в сфері перекладацьких послуг спостерігається велика активність, що обумовлено глобалізацією бізнесу. Звичайно, це є доброю ознакою для даної індустрії. Існують різні типи перекладів, які можуть вам знадобитися та процедура виконання і вимоги до кожного з них різняться. 

Якщо ви співпрацюєте з підприємствами міжнародного рівня, вам було б корисно найняти перекладача, здатного зрозуміти ваші конкретні запити та реалізувати їх. Досвідчений фахівець сфери перекладацьких послуг, незалежно від того, працює він в компанії або як приватний підприємець, зможе надати саме той результат, який ви очікуєте отримати.

 Переклади можна розділити на дві категорії: що відносяться до бізнес-діяльності й не пов'язані з нею. Однак, і між цими категоріями є точки дотику. Давайте визначимо найбільш їх поширені типи, виконання яких ви можете доручити професіоналам.

1. Художній переклад
Назва говорить сама за себе - художній переклад є перекладом творів художньої літератури, таких як романи, розповіді, книги і так далі. Багато хто вважає такий переклад найобширнішим типом, оскільки за ним стоїть щось більше, ніж просто перетворення змісту й сенсу документа в мову перекладу. Художній переклад включає в себе багато відповідних культурних нюансів: переклад різних форм гумору, переклад емоцій, почуттів та інших тонких аспектів конкретного твору. Багато літераторів стверджують, що це дуже складно. Труднощі при перекладі можуть викликати каламбури, римуються слова, анаграми, ідіоми і тому подібні речі.
Найчастіше важко підібрати адекватний переклад на іншу мову, тому гумор втрачається. Ви коли-небудь намагалися перекласти жарт на іншу мову? Якщо так, то напевно розумієте, що ми намагаємося цим сказати. Хіба ви не відчували, що після перекладення смішна частина не залишиться такою ж смішною, як була в оригіналі? Ось чому так важливо найняти досвідчених перекладачів, які можуть перекладати кожне слово без зміни його унікальності.

2. Технічний переклад



Будь-який документ технічного змісту, який потребує перекладу - довідники, керівництва користувача, тексти онлайн-довідки, навчальні матеріали, відео, буклети з інструкціями, маркетингові матеріали для технічних областей застосування, таких як машинобудування або наука, виробництво - все це потрапляє в категорію технічного перекладу. При виборі перекладацької компанії важливо проаналізувати, наскільки добре її фахівці знайомі з професійною мовою і термінологією, яка використовується у вашій конкретній галузі. Якщо рівень їх обізнаності не так високий, як вам хотілося, але в підготовці перекладу вони дійсно хороші, буде доцільно надати їм повну інформацію про вашу компанію, тим самим ознайомивши з індустрією в цілому і з вашою діяльністю зокрема. За своєю природою переклад технічного контенту (http://dpereklad.zp.ua/tehnicheskiy-perevod) викликає деякі труднощі, і навіть невелика помилка може призвести до величезних втрат, тому ідеально підходящим варіантом буде скористатися перевагами послуг бюро перекладу, оскільки це забезпечить вам отримання найкращого перекладу з кращих.

3. Медичний переклад



Будь-який текст медичного змісту, пов'язаний з етикетками, інструкціями, упаковками, науковими статтями, документацією на медичне обладнання, рецептами лікарів, дослідженнями в фармацевтиці та інше, як правило, потребує перекладу. Постачальник перекладацьких послуг обов'язково повинен мати великий досвід і відповідні знання.
Переклад медичних документів може виявитися не простим, тому що вимоги до перекладу в різних країнах можуть відрізнятися і тільки фахівці знають ці відмінності.

4. Комерційний переклад
Цей вид перекладу вимагає залучення перекладача зі спеціальними навичками, такими як знання ділової діяльності та галузі, з якою вона пов'язана. Переклад комерційної документації може включати в себе переклад ділових звітів, кореспонденції, рахунків компаній, тендерних документів, наказів та інше.



5. Юридичний переклад
Ця категорія перекладів найбільш складна, так як включає в себе переклади свідоцтв про шлюб, народження, смерть, переклад договорів, актів, угод, заповітів та інше. Професійний перекладач повинен розуміти зміст великого ряду документів, а також політико-правові та соціально-культурні аспекти тих двох країн або регіонів для яких документи готуються. Потім їх потрібно перекласти певним чином - так, щоб текст був зрозумілий співробітникам установи, в яку документ буде подаватися. Навіть якщо Ви знайомі з культурою і добре розбираєтеся в перекладі, можливо, Вам знадобиться вдатися до послуг досвідченого бюро перекладів, щоб переконатися, що Ваш переклад бездоганний та не містить помилок.

6. Переклад веб-сайтів
Мова йде про перекладення субтитрів для відео на Ваших веб-сторінках, сайтах, так само як і перекладі будь-яких документів, розміщених на них. Крім цього, щоб охопити місцеву аудиторію різних регіонів, Вам потрібно адаптувати такі елементи, як формат запису адрес, валюти, а також макети сторінок. Говорячи про порівняння локалізації сайту та перекладу сайту, варто відзначити, що і переклад і локалізація сайту досить складні, тому їх необхідно виконувати професійними бюро перекладів (http://translation.center), які надають послуги з перекладу веб-сайтів.
 Існує багато видів перекладу, відповідно є перекладачі, що володіють різними знаннями і навичками, які можуть відмінно підходити для тих чи інших перекладацьких проектів. Ось чому необхідно звертатися до професійної перекладацького бюро, яке надасть вам якісний переклад і гарантує, що Ви отримаєте кращий результат без будь-яких помилок.

четвер, 13 лютого 2020 р.

Технічний переклад


Бюро перекладів "Держпереклад" запрошує до співпраці! Стрімкий розвиток цифрових та виробничих галузей, відкриті можливості для ЗЕД в Україні, глибока інтеграція в європейське співтовариство - все це визначає необхідність обміну технічною документацією. Але щоб інформація в документах була зрозуміла кожній із зацікавлених сторін, важливо забезпечити її коректне відображення на іноземних мовах.

Наші переваги

Ми пропонуємо вигідні та зручні умови для тих, хто зацікавлений в якісному перекладі технічних текстів. У бюро працюють досвідчені перекладачі, які спеціалізуються на роботі з матеріалами технічного і науково-технічного характеру. Для роботи над конкретним матеріалом ми призначаємо перекладача, який добре орієнтується в тематиці і термінології. Після нього - текст ретельно опрацьовує лінгвіст щоб уникнути мовних або граматичних неточностей. Так ми добиваємося високої якості результатів в перекладі текстів!

Особливості роботи бюро Держпереклад:

• Більше 50 мов (англійська, російська, німецька, французька, країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
• Можливість роботи з матеріалами різного формату - тексти на папері або аудіозаписи в електронному форматі.
 • Гарантія точності формулювань і грамотності використання вузькоспеціалізованої термінології.
 • Послуги для фізичних та юридичних осіб з наданням звітних документів.
 • Стислі терміни виконання замовлення, доступний терміновий переклад, якщо матеріал потрібно замовнику невідкладно.
• Доступні ціни, можливість індивідуального узгодження ціни при великому обсязі робіт.

Послуги Бюро перекладів

У нас можна замовити переклад будь-яких текстів технічної області:
 • Інструкції, мануали, правила експлуатації.
 • Наукові роботи з технічних дисциплін (дипломи, курсові, реферати).
 • Сертифікати, ліцензії, патенти.
 • Креслення з описами.
 • Матеріали по інженерно-технічним розробкам.
 • Специфікація продукції для експорту з України.
 • Супровідні документи для поставок обладнання.
 • Статті для спеціалізованих періодичних видань.
 • Ділове листування з використанням технічних термінів та інше.

Якщо потрібно якісно і швидко реалізувати проект будь-якої складності, звертайтеся до фахівців бюро перекладів Держпереклад.

середа, 23 жовтня 2019 р.

Как стать техническим переводчиком

 

Для перевода текстов технической направленности недостаточно просто знать два или более языка. Чтобы стать экспертом в переводе технической документации, вы должны обладать ещё и исключительными профильными знаниями. Владение языком на уровне носителя, углублённые познания в культуре и языке, а также опыт в данной сфере – только в совокупности эти параметры формируют профессионального переводчика. 
Итак, если вы планируете построить карьеру технического переводчика, вот о чём вам следует знать.
Как стать техническим переводчиком
Если Вы намерены стать техническим переводчиком, то следующие советы пригодятся вам с самого начала карьеры.  
1 Уровень образования
Чтобы стать профессиональным переводчиком, требуется степень магистра или хотя бы бакалавра. Конечно, наряду с Вашим полным средним либо же средним специальным образованием, которое способно помочь Вам подробнее ознакомиться с предметом изучения. А для повышения уровня владения языком, вы можете посетить страну, чей язык является Вашей целью, пообщаться с там носителями и углубиться в их культуру.
2 Специальная профессиональная подготовка
Популяризация лингвистической отрасли повышает интерес студентов, изучающих иностранные языки к профессии переводчика. Но стать профессионалом солидного бюро переводов в Киеве не так-то и просто. От большинства переводчиков требуется прохождение специальной обучающей программы, которая объяснит воодушевленным переводчикам, какую именно работу им предстоит выполнять.
3 Сертификаты на знание языков и дипломы
Один из важнейших факторов, который вам следует принять во внимание, если вы действительно хотите стать профессионалом в сфере технических переводов. Предпочтение всегда отдаётся переводчикам, у которых есть соответствующие сертификаты и дипломы. Исходя из этого можно сделать вывод, что сертификаты и дипломы переводчика обеспечат вам большую востребованность и полное погружение в желаемую сферу деятельности. Также Вы сможете получать достойную оплату своего труда.
4 Накапливайте опыт
Чтобы набраться опыта, вы можете связаться с каким-нибудь известным бюро переводов и попросить у них несколько заданий. Также Вы можете получить опыт, поработав некоторое время на добровольческой основе – например, для общественных организаций, собственников малого бизнеса и т.д. Скорей всего, за такую работу Вы получите совсем небольшую прибыль или не получите её вовсе. Но это всё же полезное занятие, поскольку даст Вам практические навыки.
5 Идите в ногу с новой технической теорией
Мир бизнеса очень изменчив и то, что было значимым вчера, уже сегодня может и не обладать таким же приоритетом. Это общепринятое правило для любой индустрии, в том числе и технической. Таким образом, Вам нужно быть в курсе всех технических нововведений, чтобы доказать свою способность обеспечить актуальность информации в техническом переводе. Разбирайтесь в жаргоне, концептах, терминологии или любом виде продвижения/развития, поскольку Вам следует обладать знаниями на любую тему технической индустрии.
6 Будьте готовы локализировать
Ваша ценность в сфере переводческой индустрии определяется тем, насколько опытным и талантливым Вы являетесь. Ни один предприниматель не захочет вкладываться сперва в перевод, а потом и в локализацию текста. Бизнес ищет профессионального переводчика, который способен и перевести, и локализировать контент для страны, на читателей которой вы ориентируетесь. Вы должны переводить и адаптировать содержание таким образом, словно оно изначально было создано для Вашей целевой аудитории.

Желаете работать с нами? Находитесь в поисках подходящего места для старта своей карьеры? Бюро переводов «Держпереклад» может стать идеальным местом, чтобы начать работу. В нашей команде - опытные и талантливые переводчики, и, если вы владеете искусством перевода, мы можем предложить вам хорошее рабочее место и достойную оплату труда. Для более подробной информации свяжитесь с нами прямо сейчас!