Показ дописів із міткою бюро перекладів Київ. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою бюро перекладів Київ. Показати всі дописи

четвер, 22 липня 2021 р.

Причини для співпраці з бюро перекладів

Якщо необхідно зробити якісний переклад, то самодіяльність бажано виключити. У пріоритеті співпраця зі спеціалізованими підприємствами, які можуть гарантувати якісне й своєчасне виконання завдання. Мова йде про бюро перекладів. Це вузькоспеціалізовані сервіси, які пропонують широкий спектр перекладацьких послуг. Бюро перекладів у Києві - http://translation.center.

Різновиди перекладу

Можна виділити наступні різновиди перекладу:

  • Переклад буває усним і письмовим. Останній передбачає роботу з документом або уривком тексту. Усний переклад виключає фіксацію форми. Тут допускаються невеликі неточності. Головне, передати сенс посилу. Бюро перекладів у Києві пропонує роботу в усіх напрямках;
  • Переклад може бути художнім або інформативним. Це жанрово-стилістична класифікація. Художній переклад необхідний для творів літератури. Інформативний переклад передбачає роботу з тематичними текстами. Він буває юридичним, технічним, нотаріальним (засвідчення нотаріусом), офіційним (апостиль документів, або їх легалізація в іншій країні), медичним і не тільки. Перелік не є вичерпним. З нотаріальним перекладом у деталях ознайомить посилання http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve. Співпраця з бюро є обов'язковим до виконання;

За часом реалізації завдання переклад буває синхронним і послідовним. Це стосується усного формату. Послідовний переклад здійснюється після промови оратора або під час пауз, які він навмисно робить, щоб фахівці встигли відтворити текст на іншій мові. Синхронний - виконується одночасно;

Клієнтам також доступний односторонній або двосторонній переклад. Це поділ за напрямком. Двосторонній переклад передбачає трансформацію тексту з однієї мови на іншу, а потім навпаки;

Переклад буває машинним або традиційним, що передбачає участь людського фактора. В бюро перекладів віддають перевагу другому варіанту. Він забезпечує високу якість реалізації завдання і виключає помилки в сприйнятті інформації.

З актуальними цінами на різні види переказів ознайомить посилання http://translation.center/stoimost-perevodov. Співпраця з бюро може бути вигідним. Переконайтеся в цьому особисто.

Бюро перекладів у Києві

Компанія надає широкий спектр послуг в частині перекладу документів, а також їх легалізації в межах країни. Організація може похвалитися злагодженою командою досвідчених професіоналів, включаючи коректорів, юристів і консультантів. Бюро гарантує високий поріг точності і оперативності. Переробляти й виправляти нічого не буде потрібно. Неточності й помилки виключені. Професіонали бюро працюють навіть з рідкісними мовами. Поспішайте дізнатися більше на офіційному сайті компанії - http://translation.center.

середа, 9 червня 2021 р.

Переклад будівельної документації

Переклад будівельної документації

У сфері будівництва та девелопменту величезна кількість компаній, підприємств, підрядників постійно мають справу з проектною та будівельною документацією, яка виконана як на українській, так й на іноземних мовах. Подібні документи потрібні на різних етапах виконання робіт: від розробки проекту та проведення досліджень до здачі готового об'єкта в експлуатацію. 

Вкрай складно переоцінити необхідність співпраці з кваліфікованими, досвідченими перекладачами в цій області. Наше бюро перекладів http://translation.center надає послуги письмового перекладу будівельної документації в Києві. Ми забезпечуємо точність, грамотність кожного перекладу, а також суворе дотримання термінів підготовки документів.

Особливості перекладу будівельної документації

Не випадково переклад технічного тексту будівельної документації вважається одним з найскладніших видів робіт для перекладача. Це пов'язано з наявністю в текстах величезної кількості термінів і досить специфічної лексики, особливостями викладу документів, нюансами ключових текстових конструкцій.

В рамках послуг технічного перекладу в галузі будівництва наша компанія приймає в роботу замовлення на переклад:

● проектної та кошторисної документації;

● документів, які стосуються результатів проведених досліджень (геологічних, геодезичних, екологічних, інженерних і не тільки);

● пакету документів, підготовлених для участі в тендерах;

● всіляких креслень, схем, планів і інструкцій;

● опису технологій;

● специфікацій, інструкцій з експлуатації, технічних вимог;

● будівельних стандартів і не тільки.

Забезпечуємо високу точність перекладу будівельних текстів і документації на величезну кількість іноземних мов. Всі роботи виконуються фахівцями, які прекрасно розбираються в предметній області. Наші перекладачі не тільки досконало володіють різними мовними парами, але і добре розуміють, як передати всі тонкощі будівельного тексту. Ми беремо замовлення на переклад текстів з діаграмами, таблицями, схемами, прекрасним знанням вимог до оформлення будівельної документації в різних країнах.

Переваги співпраці з нашим бюро

Замовляючи будівельний переклад в Києві в нашій компанії, ви можете розраховувати:

● на дотримання термінів виконання замовлення;

● високий професіоналізм перекладачів, які здійснюють переклад будівельної документації;

● грамотне оформлення кожного документа;

● точність і високу якість перекладу;

● додаткову перевірку готових робіт редакторами і коректорами.

Для оформлення замовлення залиште заявку на сайті http://translation.center/stoimost-perevodov або зв'яжіться з менеджерами бюро по вказаними на сайті телефонами.

субота, 29 травня 2021 р.

Бюро перекладів онлайн у Києві

 


Сайт Translation пропонує своїм клієнтам різні види перекладів. Бюро перекладів у Києві http://translation.center є для кожного, адже компанія надає свої послуги онлайн. Тут можна замовити переклади за найдоступнішими цінами. Дізнатися їх вартість можна у менеджера компанії, замовивши зворотний дзвінок на сайті. На сайті http://lcm-company.com/translate можна оформити замовлення на юридичний переклад, технічний, медичний, фінансовий, переклад книг та інше. 

Для оформлення замовлення необхідно надати файли для перекладу будь-яким зручним способом. Після цього менеджер узгоджує з замовником всі деталі майбутньої роботи. Проводиться необхідний переклад документів і замовник отримує їх за допомогою кур'єра або поштою. Всі перекладачі мають необхідну освіту й вільно володіють мовами, що дає можливість здійснити якісний переклад документації з мов, список яких представлений на сайті бюро.

Компанія «Держпереклад» надає своїм клієнтам весь спектр перекладів і консультацій. За весь час існування компанія вже завоювала довіру клієнтів, тому багато хто віддає перевагу саме бюро «Держпереклад». Тут працюють справжні професіонали своєї справи, які відмінно справляються з поставленими завданнями. Можна замовити письмовий переклад інформації на будь-яку тематику і будь-якої складності на більше ніж 45 мов світу. Багатий досвід фахівців допомагає виконати всі роботи комплексно з урахуванням всіх вимог клієнта. Проводиться переклад, редактура, нотаріальне засвідчення, легалізація, апостилювання і багато іншого. Також працівники компанії часто беруть участь в переговорах і різних конференціях, як перекладачі.

Тут кожен клієнт гарантовано отримує індивідуальний підхід і грамотне виконання необхідної роботи. На сайті http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena можна ознайомиться зі списком документів, переклад яких можна замовити онлайн. Тут можна отримати переклади різної документації за доступними цінами. Всі співробітники компанії є дипломованими фахівцями з необхідною освітою. Тут також працюють редактори, юристи і навіть коректори. Після перекладу, документ проходить через вичитку й перевірку редактором в певній сфері виходячи з самої документації. Оформити замовлення перекладу можна онлайн на сайті бюро перекладів. Готові документи можна отримати вже через 24 години з повною конфіденційністю для кожного клієнта.

вівторок, 29 грудня 2020 р.

Переклад документів у Києві: швидко, грамотно, надійно



Переклад документів та апостиль - стандартна процедура, якої потребують люди під час виїзду за кордон. Йдеться не про туризм, хоча в деяких випадках і мандрівникам може знадобитися переклад документів у Києві. Зазвичай до цієї процедури вдаються ті, кому потрібна легалізація паспортів, свідоцтв про народження, смерть, реєстрацію або розірвання шлюбу, довідок про склад сім'ї та доходи.

Такі дані за кордоном можуть знадобитися при працевлаштуванні, одруженні, отриманні посвідки на проживання або зміні громадянства, оформленні спадщини, реєстрації бізнесу. Для деяких паперів достатньо апостилю – спеціального штампа, що підтверджує їх достовірність. Інші документи потребують нотаріально засвідченого перекладу державною мовою тієї країни, в якій вони надаватимуться за місцем вимоги - до вишів, на підприємства та в організації, в муніципальні установи.

Здебільшого у людей, які виїжджають за кордон, бракує часу для збору всіх необхідних довідок. Інформацію про те, що саме може знадобитися, вони отримують від роботодавця або в консульстві тієї країни, куди планують виїхати. Коли час збігає, перекласти документи потрібно швидко, та ще й засвідчити їх у нотаріуса. У такому разі звернення до бюро перекладів, де можна замовити апостиль і нотаріальне засвідчення копій документів, є найбільш простим і зручним рішенням.

Що пропонує наша компанія?

Нам вдалося зібрати в одному бюро групу чудових професійних перекладачів, які досконально володіють більш ніж 50 мовами та можуть працювати з будь-якою документацією – юридичною, технічною, фінансовою, медичною. Знання та досвід дозволяють спеціалістам швидко та грамотно виконувати переклад будь-якої складності, проставити апостиль у Києві, проконсультувати клієнтів з питань, що стосується підготовки документів. Крім цього, ми –  бюро перекладів з нотаріальним засвідченням у Києві, тому Ви не будете вимушені окремо шукати нотаріуса, який засвідчить документи. Серед наших переваг:

● професіоналізм;

● скрупульозність;

● бездоганна грамотність;

● великий досвід роботи;

● знання в галузі міжнародної юриспруденції.

Наше бюро перекладів в Києві - це найнижчі ціни на послуги, коректність, пунктуальність і відповідальність. Ми гарантуємо повернення оригіналів документів в їх початковому вигляді, а також зобов'язуємося дотримуватися конфіденційності – будь-яка отримана від клієнтів інформація не залишить стін бюро і не стане надбанням третіх осіб.

При підготовці документів перекладені копії ретельно звіряються з оригіналами, тому будь-які помилки і неточності, через які у клієнтів можуть виникнути проблеми за кордоном, виключені. Терміни виконання роботи обговорюються заздалегідь, і якщо замовнику необхідно отримати переклад з нотаріальним засвідченням або апостилем якомога швидше, ми завжди йому допоможемо.

Несприятлива епідеміологічна ситуація внесла свої корективи в роботу бюро перекладів – тимчасово наш офіс, розташований у самому центрі Києва на Майдані Незалежності, 2, працює в режимі онлайн і фізично не приймає відвідувачів. Однак ми продовжуємо надавати повний комплекс послуг, пов'язаних з перекладом, нотаріальним засвідченням, проставленням апостилю. Для цього необхідно будь-яким зручним способом передати нам документи, уточнити у менеджера деталі замовлення за телефоном, домовитися про терміни його виконання, а потім отримати всі необхідні папери поштою або кур'єром. Якість роботи при цьому не постраждає, а терміни її виконання буде ретельно дотримано.

пʼятниця, 7 червня 2019 р.

Переклад публіцистичних текстів



Метою публіцистичного тексту, як і будь-якого іншого тексту – повідомити нову інформацію. Існує багато видів публіцистичних текстів: короткі інформаційні повідомлення (замітки), тематичні статті, оголошення, інтерв'ю.

Есе, або аналітична публіцистика – це ще один вид публіцистичного тексту. Основною метою перекладу таких текстів є не тільки повідомлення інформації, а перш за все судження про цю інформацію. Вплив на читача – це ще одна важлива функція публіцистичних текстів.

Що робить переклад публіцистичних текстів таким складним? Перш за все, їх клішованність. Як перекладати стандартні фразеологізми перекладачі давно визначилися і у них є можливість знайти схожі за семантикою фразеологізми в рідній мові (так як дослівний переклад здатний передати суть, однак повністю знищить емоційну інформацію). 
Навіть типові перекладацькі труднощі не викликають стільки проблем. К таким відносяться неповнота складу (якщо відоме прислів'я або фразеологізм обривається на середині, і реципієнт може провести асоціації самостійно), в цьому випадку перекладач так само повинен зробити переклад, використовуючи принцип неповноти, а так же складності може викликати контамінація, а саме поєднання двох фразеологізмів. У такому випадку перекладач повинен знайти еквіваленти для обох і поєднати їх в речення.

Однак, найбільшою перешкодою для перекладача стає кліше, які є частиною публіцистичного тексту і не входять до списку сталих виразів. Дані вирази можна впізнати і знайти потрібний переклад тексту. Позбавитися цієї перешкоди можливо лише з досвідом. Ще однією проблемою для перекладача полягає в наявності алюзивного навантаження газетно-журнального тексту. Часто журналісти складають свій текст з вже відомих читачеві: фрагментів відомих музичних творів, книг, реклами, кінофільмів. 

Дана інформація досить складна для перекладу, і серед перекладачів до сих пір йдуть суперечки про те, чи варто передавати і коментувати цю інформацію, якщо читач масової аудиторії не володіє контекстом. В особливо складних випадках перекладач може прокоментувати у примітках або користуючись додаванням. Саме алюзивність часто може привести до того, що текст буде неперекладним або складно перекладним.

Крім фразеологізмів, кліше або прихованих цитат в публіцистичному тексті дуже важливі синтаксичні компоненти. Наприклад, чергування довгих і коротких фраз роблять текст більш динамічним, наявність тільки довгих речень, навпаки подовжують його. Так само короткі речення серед довгих або середніх по довжині допоможуть виділити важливу інформацію. Крім того, часто використовується інверсія або парцеляція (розділ частин речення).

Особливу роль в тексті грають «модні слова», які часто є словами іноземного походження. Іноді в тексті також можуть з'явитися старі слова. Модні слова підвищують довіру читача і підкреслюють актуальність інформації. Однак, при перекладі «модність» слова втрачається, тому перекладачеві потрібно лексично компенсувати лакуну, замінюючи її еквівалентом мови перекладу відповідно до контекста.

Крім того, слід звернути увагу на прихований комізм, який часто базується, наприклад, на використанні лексики «високого стилю» у поєднанні з нейтральною лексикою і який можна компенсувати тільки еквівалентними відповідниками. 

Якщо у вас виникла необхідність перекладу таких текстів, то радимо звертатися до бюро перекладів, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів у Києві «Держпереклад».

пʼятниця, 4 січня 2019 р.

Консульська легалізація та апостиль в Києві

Мало хто замислюється над тим, що документи з однієї країни можуть бути не актуальні та не матимуть юридичної сили в іншій. Між усіма країнами існує багато різноманітних договорів, спільних норм та законів, які вимагають легалізувати, завірити чи привести до відповідного вигляду ті чи інші документи.
Щоб самостійно не ломати голову над усіма цими складними питаннями, та не заглиблюватися у тонкощі документообігу між країнами, краще скористатися послугами спеціалістів. Особливо якщо потрібні послуги консульської легалізації та проставлення апостилю.

Консульська легалізація

Щоб певний документ мав повну юридичну силу у певній країні, для нього може бути потрібна консульська легалізація. Процес легалізації має свої особливості:
консульській легалізації підлягають документі нового українського зразка, що були видані органами державної реєстрації актів цивільного стану. Вони мають бути засвідчені обласним управлінням юстиції тієї області, в якій вони видані;
оригінали документів про вищу освіту можуть бути легалізовані лише у супроводі листа-звернення ВНЗ, який видавав документі;
документи мають бути засвідчені чи видані нотаріусами, що мають офіційне оформлення в Міністерстві юстиції України;
після легалізації в Департаменті консульської служби, офіційні документі засвідчують у дипломатичному представництві тієї країни, де вони будуть використовуватись. 
Для спрощення процесу легалізації документів, у 1961 році між країнами Гаазької конвенції було прийнято апостиль.

Як робиться апостиль

Апостиль - особлива печатка, яку ставлять на оригінал чи завірену копію документа, який необхідно надати в іншу країну. Печатку ставлять:
у спеціально відведеному місці документа;
на вільній сторінці, яку потім прикріплюють до документа;
на розвороті.
Інколи потрібно ставити подвійний апостиль:
апостиль ставлять на оригінал документу;
виконується переклад документу, після чого переклад має завірити нотаріус;
апостиль ставлять на перекладений документ.

Послуги проставлення апостиля у Києві

Такі послуги досить поширені та знайти їх не проблемно. Ціни не кусаються, а строки залежать від виду документу. Документи, які не потребують перевірки завіряють за 1-3 дні. Для документів які потребують перевірки процес може зайняти до одного місяця.
Апостиль можна отримати і самостійно, однак для цього доведеться витратити більше часу, ніж замовити таку послугу у бюро. Якщо включити у витрати ще й проїзд по всім необхідним інстанціям - самостійна процедура виявиться ще й дорожчою.

Для яких документів необхідний апостиль

Апостиль необхідний для наступних документів:
дипломи, атестати, академічні документи що підтверджують наукову ступінь або інші академічні документи. Також вони потребують перевірки за місцем видачі;
уставні документи підприємств;
довідки про відсутність судимості та інші документи МВС України;
медичні довідки;
патенти та ліцензії;
документи, що видаються РАГСами.

Декілька додаткових фактів про апостиль

У документах, що видає місцевий РАГС мають бути печатки обласного міністерства юстиції.
Документи мають бути нового зразка і їх не можна ламінувати.
Якщо документи старого зразка, їх необхідно надати на перевірку, що збільшує час виконання процедури до 30 днів.
Апостиль потрібен лише для тих країн, які є членами Гаазької конвенції. У іншому випадку потрібно робити консульську легалізацію.

четвер, 3 січня 2019 р.

Актуальність професії перекладача сьогодні.

Мабуть кожен з нас хоча б раз користувався послугами інтерактивного перекладача Google Translate. Так, система і досі не досконала, але якість перекладів дуже виросла за останні кілька років. Якщо вам потрібно перекласти декілька простих речень чи невеликий текст — використання онлайн-перекладача буде цілком виправданим. Але якщо ви маєте справу з великими об'ємами тексту, або потрібно перекласти важливий документ, найкращий варіант — довірити цю роботу професійному бюро перекладів.


Бюро перекладів в Києві та їх актуальність

Послугами онлайн-перекладача користуються зазвичай приватні особи, студенти та прості користувачі, яким не потрібен досконалий і точний переклад матеріалу. А от великі компанії та підприємства, що співпрацюють із закордонними партнерами частіше користуються послугами професійних бюро перекладів.
Це актуальна та вигідна послуга, особливо у тих випадках, коли компанії не потрібен штатний перекладач. Послугами бюро перекладів користуватися досить легко — залишили заявку, домовились, оплатили роботу та отримали результат! Для разових перекладів це найкращий варіант.
І особливо актуальна послуга у тих випадках, коли потрібен переклад з деяких екзотичних чи складних мов, наприклад з японської чи китайської. У таких випадках навіть невелика помилка у формулюванні чи висловлюванні може бути перекладена автоматичними системами таким чином, що вся суть тексту виявиться невірною чи перекрученою. Однак, це стосується і європейських мов. Існують слова, які, наприклад, на італійській та іспанській мовах вимовляються і пишуться майже однаково, але мають різні значення і переклад. Автоматичні системи такі нюанси не враховують.
Знайти бюро перекладів, наприклад у Києві досить просто, адже у столиці найбільше компаній, що співпрацюють з іноземними та англомовними партнерами. Однак, перш ніж замовити послуги бюро, ознайомтеся з відгуками про його роботу.


Що потрібно, щоб стати професійним перекладачем?

З поширенням інтернету та розвитком сучасних технологій, професія перекладача, здається відходить на другий план і значно поступається у популярності іншим спеціальностям. Все більше людей отримують вільний доступ до якісних освітніх курсів та вивчають іноземні мови.

Найпоширенішими є курси англійської, адже на цій мові розмовляє майже половина всього світу і без її хоча б базового знання та розуміння неможливо знайти гарну роботу. Стабільним попитом користуються курси європейських мов, особливо французької, італійської, німецької та іспанської. Набирають популярності й азіатські мови.
Щоб отримати роботу перекладача, бажано мати відповідну вищу освіту, але і наявність сертифікату про проходження курсу певної мови також може стати перепусткою у світ професійних перекладів. Однак сертифікату замало, адже потрібна постійна практика і вдосконалення власних мовних навичок.
Стати перекладачем можна і без курсів іноземних мов, достатньо мати бажання вчитися та доступ до інтернету. Однак самостійне навчання потребує витримки та самодисципліни. Також треба зважати на останні тренди у цій сфері — попит на перекладачів з англійської знижується через те, що досить велика кількість людей володіє мовою на середньому рівні. Особливим попитом користуються перекладачі європейських мов, китайської та хінді.