пʼятниця, 12 квітня 2019 р.

Переклад кінофільмів




Щорічно до кінопрокату потрапляє безліч стрічок з різних країн світу. До нас надходять шедеври різноманітних жанрів: від наукових, документальних та навчальних фільмів до корейських мінісеріалів, голлівудських бойовиків і комедій, призначених для перегляду масовою аудиторією, а також епохальних стрічок відомих режисерів. Цю кінопродукцію необхідно перекласти та адаптувати для перегляду глядачем нашої країни.
Насамперед, переклад відеоматеріалу відбувається у двох напрямках одночасно: у письмовій та усній формах. Робота над фільмами в професійних бюро перекладу починається з перекладу готових, роздрукованих реплік. Для збереження стилістичних особливостей і змістового навантаження речень, текст паралельно порівнюють з відео. Відповідно до цього, якість отриманого перекладу неможливо порівняти з піратськими копіями, створення яких відбувається виключно на слух та повністю залежить від словникового запасу та художньо-естетичного розвитку особистості виконавця. 
Враховуючи відмінності будови речення різних мов, при перекладі відеоматеріалу перед перекладачем стає нелегке завдання – зберігши початковий зміст, підібрати речення однакової довжини з висловлюваннями тексту оригіналу. А для того, щоб чітко зафіксувати час проголошення тієї чи іншої репліки, необхідно додавати тайм-коди, які допомагають вкладатись в хронометраж. Готовий текст перекладу необхідно оформляти зі специфічним форматуванням. Сторінки мають декілька розділів: ім'я персонажа, тайм-коди та репліки.

Безпосередньо послуги технічного перекладу для кіноіндустрії необхідні у випадку роботи з документальними та науково-популярними програмами. Робота над такими проектами неодноразово ускладнюється. Крім вузькоспеціалізованих тем, яким необхідний строгий технічний переклад, відеоматеріал містить діалоги та пояснення. А це два зовсім різних напрямки та перекладач повинен мати широкий кругозір, володіти відчуттям інтонації, незначними деталями, які визначають загальний тон розмови. У цьому випадку бюро перекладів обирає фахівців, які володіють темою та мають знання в області, що розглядається.

вівторок, 2 квітня 2019 р.

Вартість перекладів. Ціни на переклад


Як розраховується вартість перекладу документаЯк підрахувати кількість сторінок при перекладі документів?
При перекладі будь-якого документа з іноземної мови на російську або з російської на іноземну розрахунок типової сторінки здійснюється наступним чином:
1) виконується переклад (загальний обсяг розраховується за текстом перекладеного матеріалу);
2) у форматі Microsoft Word ви вибираєте меню «сервіс», «статистика», кількість знаків з пробілами;
3) загальна кількість знаків з пробілами в зазначеному документі потрібно розділити на 1800 (1800 знаків з пробілами становлять 1 облікову сторінку);
4) отримане число округляєте і отримуєте кількість сторінок на оплату в даному документі, множите на вартість облікової сторінки і отримуєте на виході вартість перекладеного документа.

Приклад: на виході у вас вийшов
перекладений документ 1.doc.

Відкриваємо документ за допомогою програми Microsoft Word:
- меню: сервіс, статистика, кількість знаків з пробілами - виходить 18733 знаки з пробілами;
- поділяємо 18733 на 1800, отримуємо 10,407 сторінок;
- округляємо в більшу сторону = 11 облікових сторінок;
- 11 множимо на 290 гривень (ціна перекладу залежить від складності перекладу і мови)  отримуємо 2970 гривень - підсумкова вартість перекладеного документа.

Як розраховується вартість перекладу креслень?

При перекладі креслень (малюнків, схем, таблиць) обробка креслення формату А4 (малюнка, схеми, таблиці за умови складного форматування) становить 1 облікову сторінку.
Це загальні умови оцінки обсягу. При кожному конкретному замовленні враховуються індивідуальні особливості документів.
Вартість перекладу креслень формату А3, А2, А1, нестандартних форматів обговорюється з урахуванням збереження формату і складності документа.


Якщо вас цікавить ціна перекладу документів, то звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад, зателефонуйте  або напишіть нам.