субота, 31 жовтня 2020 р.

Вартість послуг бюро перекладів

 


Ситуації, в яких потрібен якісний і професійний переклад документів на іноземну мову, можуть бути самими різними. Це і виїзд з України за кордон, і оформлення візи, і здобуття вищої освіти або працевлаштування на роботу за кордоном. З огляду на досить строгий і довгий список вимог до оформлення такого пакета документів, варто відразу замовляти переклад у перевіреному і надійному бюро. Якщо вас цікавить подібна послуга в Києві, замовити її ви можете в нашому бюро перекладів, ціни вас приємно здивують.

Професійне бюро перекладів: ціни — низькі, якість — висока

У нашому бюро працюють тільки професійні перекладачі, редактори, коректори, а також технічні співробітники, тому ви можете не сумніватися в якості послуги, ціна залишається доступною. Вартість послуг в нашому бюро набагато нижче, ніж у конкурентів.

Хоча найбільш популярна — англійська, наші перекладачі мають високий рівень професіоналізму і перекладуть ваші тексти та особисті документи на більш, ніж 50 іноземних мов! Ми володіємо не тільки мовами, але й тонкощами перекладу різної документації.

Замовлення з перекладу документів юридичного характеру в нашому бюро супроводжують і консультують грамотні кваліфіковані юристи. Тому ми можемо запевнити вас, що вам не доведеться побоюватися неточностей і непотрібних клопотів, перебуваючи на території іноземної держави або подаючи пакет документів на розгляд до посольства або консульства.

Широкий спектр послуг

Наше бюро надає клієнтам широкий спектр послуг з перекладу документації на іноземну мову в оптимально короткі терміни. У нас ви можете замовити переклад технічної та тендерної документації, переклад паспорта (у тому числі нотаріальний), переклад документів для візи і багато іншого.

Одна з найбільш затребуваних послуг — переклад паспорта. Без нього виїзд за кордон неможливий в принципі. У нашому бюро ви можете замовити за вигідною ціною переклад паспорта (у тому числі нотаріальний), який передбачає обов’язкове засвідчення у нотаріуса підписи перекладача. Зверніть увагу, що печатка нотаріуса також потребує перекладу.

Ще один важливий момент. Найчастіше, щоб документи, оформлені в Україні, мали силу за кордоном і не втратили правочинності, засвідчити їх у нотаріуса недостатньо. У деяких випадках потрібно також проставити апостиль. Іноді необхідна легалізація документів посольством. Пред’явлені вимоги залежать від конкретної країни, в яку ви маєте намір їхати.

Зверніть увагу на важливий момент: наше бюро перекладів надає повний комплекс послуг «під ключ»: апостиль (легалізація документів) та їх подальший переклад. Завдання клієнта — принести нам свої документи, подальшим вирішенням усіх питань займаємося ми.

Вартість послуг

Ми намагаємося зберігати доступні ціни на послуги нашого бюро:

● стандартний документ (переклад паспорта, диплома інше) — від 90 грн. до 130 грн .;
● юридичний переклад — від 100 грн .;
● апостиль — від 300 грн .;
● технічний переклад — від 100 грн .;
● нотаріальне засвідчення — від 80 грн .;
● стандартний переклад документа на англійську мову — від 90 грн. до 110 грн.

Вказана вартість — приблизна, остаточна ціна послуги розраховується при оформленні замовлення і залежить від ряду факторів, у тому числі від складності документа, його специфіки, необхідності надання додаткових послуг, терміновості замовлення. Отримати детальну консультацію та відповіді на всі запитання, що цікавлять, ви можете, звернувшись до наших фахівців. Зробити це можна в зручному для вас режимі — онлайн або по телефону.

вівторок, 27 жовтня 2020 р.

Які документи потрібно апостилювати?


У 2002 році Україна приєдналася до угоди, яка була підписана цілим рядом країн на Гаазької Конвенції 1961 року. Ця подія набагато спростила виїзд за кордон для наших співгромадян.

Тепер для відвідування іншої держави окрім закордонного паспорта необхідно зробити апостиль потрібних документів і сміливо вирушати в дорогу. Яким повинен бути пакет документів дізнавайтеся до поїздки. Все залежить від мети візиту і законів країни, в яку збираєтеся.

Всі консультації по апостилюванню документів ви можете отримати у нас в бюро перекладів «Держпереклад» Запоріжжя. Просто наберіть номер телефону, вказаний в Контактах і задайте своє питання менеджеру,  дізнайтеся вартість апостиля.

На яких документах потрібно ставити апостиль

Чи плануєте працювати, вчитися або жити закордоном? Подбайте про те, щоб штамп апостиля стояв на довідці про несудимість та на дипломі про освіту.

Роботодавці ретельно перевіряють надану інформацію, тому рекомендуємо замовляти апостилювання у перевіреного постачальника послуг. Наше бюро вже кілька років успішно працює в юридичній сфері.

Надаємо послуги на вищому рівні:

  • проставлення апостиля на будь-якому документі та перекладі: апостиль на свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, розлучення, смерть; апостиль на диплом, апостиль на нотаріальні документи;
  • дотримання обумовлених термінів;
  • оформлення офіційного договору з клієнтом;
  • професійний переклад на іноземну мову і його апостилювання;

консульська легалізація документів для виїзду в державу, що не підтримує угоди, складеного в Гаазі.

Чому краще звернутися до фахівців?

У нас працюють фахівці вищої категорії. Компетентність кожного з них доведена на практиці. У базі даних тисячі постійних клієнтів, які відгукуються про Держпереклад, як про найкваліфікованішого бюро.

Ми гарантуємо:

  • адекватні ціни – робота без посередників забезпечує мінімальні витрати. Наш головний офіс бюро перекладів знаходиться у Києві, тому ми самі відвідуємо Міністерства;
  • глибокі знання законодавчої бази інших країн – точно знаємо, який вигляд апостиля, перекладу тощо. Довідки потрібні для певної держави;
  • терміни виконання – від 2 днів, в залежності від наданої послуги;
  • робота з усіма регіонами України – приймаємо замовлення з будь-якого міста і відправляємо готові документи Новою Поштою, або будь-яким зручним для вас перевізником;
  • готовність працювати в оперативному режимі – якщо у вас обмежений термін, щоб оформити документи для поїздки за кордон, ми вирішимо це питання «вчора».

Хочете бути впевненим, що ваша поїздка буде захищена з юридичного боку на все 100%? Замовляйте апостиль в нашому бюро.

пʼятниця, 23 жовтня 2020 р.

Машинний переклад не підходить для офіційного спілкування

 




Офіційне або професійне спілкування є ключовим моментом в процесі реалізації завдань, якими функціонує бізнес. Налагоджене спілкування між двома або більше діловими сторонами забезпечує успішне досягнення угоди. Іноді, коли таке спілкування проводиться з іноземними клієнтами, ймовірність помилитися збільшується в кілька разів. Крім того, спілкування не завжди означає розмову віч-на-віч. Це також стосується офіційних документів, контрактів тощо. Деякі власники бізнесу часто роблять помилку, покладаючись на онлайн-перекладачі, які можуть надати миттєвий переклад, але не можуть гарантувати його якість. Таким чином, щоб домогтися успіху на світовому ринку, вам необхідно користуватися послугами професійного бюро перекладів.

Нижче наводяться деякі причини, про які повинен пам’ятати кожен власник бізнесу:

1. Зниження рівня якості

Рівень якості в перекладацьких програмах дуже низький. Це в основному пов’язано з тим, що машина або комп’ютер не можуть зрозуміти, як побудовано пропозицію, як використовуються фрази або термінологія, які точні синоніми слова в певному контексті тощо. Перекладач-носій мови, навпаки, процвітає в формулюванні пропозицій і використанні відповідних термінів.

2. Незнання світогляду

Це теж пов’язано з якістю перекладу. Машина не може зрозуміти емоції, з якими написана конкретна пропозиція. Як правило, маркетингові або рекламні матеріали пишуться таким чином, щоб відповідати світогляду клієнта. Отже, переклад повинен допомагати маркетологу наблизитися до клієнта. Комп’ютер не вміє проявляти емоції, тому може здатися грубим в своїх текстах.

3. Відсутність мов

Як правило, не всі мови доступні в програмах автоматичного перекладу. Якщо Ви вивчите кожну мову, Ви виявите, що є ряд регіональних мов, які можуть бути недоступні на комп’ютері. Крім того, кілька мовних діалектів зазвичай також недоступні, що створює проблеми власникам бізнесу.

4. Дослівні переклади

Онлайн-перекладачі фактично не розуміють контекст. Вони виконують буквальний або дослівний переклад. Такий переклад не відображує реальне значення тексту. Отже, якість знаходиться безумовно не на першому місці.Не дозволяйте таким програмам просто з’їсти Ваші гроші. Коли мова йде про офіційне спілкування, не покладайтеся наосліп на машинний переклад. Люди-перекладачі є професіоналами своєї справи з величезним досвідом. Вони добре розбираються в кожному факті, необхідному для якісного перекладу. Отже, ступінь якості гарантується її ретельною перевіркою.

четвер, 22 жовтня 2020 р.

10 якостей професійного перекладача

 


Індустрія перекладів з кожним днем ​​стає все більш конкурентоспроможною, особливо для початківців. Таким чином, щоб зберегти своє положення на ринку бюро перекладів Київ, вам необхідно розвинути в собі деякі якості професійного перекладача, які дозволять вам змагатися зі своїми конкурентами. Безперервне навчання, розподіл часу, заряд енергії, розвиток навичок, натхнення і зосередженість. Ось деякі з елементів, які ви повинні обов’язково розвивати в собі. Але крім цього є й інші менш поширені якості, які можуть зробити вас успішним перекладачем.

Читання

Пам’ятайте свого вчителя, який говорив, що щодня читає газети, книги тощо, щоб підвищити рівень якості спілкування? Так і є. Читання дійсно допомагає в цьому. Якщо ви читаєте журнали або книги на цільовій мові, ви зможете якісно перекладати і писати цією мовою. Крім того, це підвищить словниковий запас і поліпшить ваші когнітивні навички. Спробуйте підписатися на деякі онлайн-канали, які будуть навчати і підтримувати вашу мотивацію.

Правильне планування

Звичка планувати дуже важлива, незалежно від того, до якої галузі ви належите. Професійні бюро перекладів зазвичай планують свій робочий процес, щоб виконати завдання з перекладу раніше терміну. Таким чином, перекладачі швидше роблять переклади, стають більш зосередженими і легко виконують різні завдання. Щоб розвинути в собі цю якість, Ви можете використовувати деякі інструменти, такі як Evernote, Trello і Wunderlist. Ви також можете використовувати блокноти, записні книжки, щоб організувати всі свої перекладацькі завдання.

Знання про культурне різномаїття

У світі існує безліч культур, якщо ви хочете стати успішним у бюро перекладів ви повинні зосередитися на вивченні різних культур. Це не тільки допоможе вам професійно зростати, але і власне заняття досить цікаве. Дізнавайтеся про ділові культури, традиції, етикети, символи, сленг та ін. Ви також можете почитати інформацію про помилки перекладу інших перекладачів і переконатися, що Ви не повторюєте їх.

Навчіться редагувати

Забезпечення якісного перекладу текстів є обов’язковим для перекладачів. Потрібно навчитися якісно вносити зміни і редагувати (при необхідності) перекладені документи. Професійні перекладачі зазвичай щодня переглядають перекладений документ. Перевіряйте пунктуацію, орфографію, контекст, стиль, словосполучення, граматику та інше. Продовжуйте переглядати те ж саме доти, поки не виявите, що в перекладеному файлі не залишилося недоліків.

Використовуйте кілька одномовних словників

Спробуйте використовувати одномовні словники, так як це допоможе Вам підвищити свій словниковий запас, мотивацію і працездатність. Більшість перекладачів використовують такі словники, щоб переконатися, що перекладене слово відображає контекст вихідного тексту. Може бути кілька схожих слів, які позначають конкретне слово в початковій мові. Але Вам потрібно вибрати найбільш влучне за змістом. Отже, щоб бути впевненим, що слово вжито у відповідному значенні, Ви можете використовувати ці словники. Коли Ви звикнете, Ви можете вивчити ці слова, і Вам не знадобиться заглядати у словник, перевіряючи кожне нове слово.

Використовуйте шаблони

Використання шаблонів може допомогти Вам ефективно перекладати текст і підвищити продуктивність. Вам потрібно обрати шаблон, в залежності від того, що Ви перекладаєте. Це також допоможе Вам уникнути буквального перекладу юридичних документів, медичних звітів, технічних файлів і інших документів, що вимагають певних форматів. Тому максимально ефективно використовуйте відповідні шаблони.

Використовуйте впливові слова

Будучи перекладачем, Ви повинні знати, що слова мають велике значення. Вони можуть мотивувати, надихати, переконувати, впливати, спокушати і чарувати. Тому, поки Ви шукаєте еквівалентне слово, переконайтеся, що Ви використовуєте кілька впливових слів, які підвищують цінність всього тексту, зберігаючи первісний зміст і контекст в тому вигляді, в якому він є. Обрані Вами слова повинні нести в собі емоції і повідомлення з оригінального тексту в привабливій манері.

Будьте допитливими

Не дозволяйте навчанню зупинятися в Вашому житті. Щоб поліпшити свої знання в галузі перекладу, Ви повинні вийти зі своєї зони комфорту і дізнатися про щось нове. Неважливо, спеціалізуєтесь ви на конкретній мові або галузі; Ви повинні звикнути виконувати деяку роботу, яка допоможе вам в довгостроковій перспективі. Спробуйте вивчити нову розповсюджену мову, станьте волонтером для проектів перекладів, дізнайтеся приховані факти про цільову культуру, переведіть кілька кумедних історій і ніколи не відступайте від будь-яких проблем з перекладом.

Більше креативу в робочому процесі

Робоча атмосфера, місце, де ви сидите і працюєте, безпосередньо впливає на мотивацію і продуктивність.  Отже, спробуйте внести деякі зміни до робочого простіру.  Зробіть його чистим і веселим, щоб ви могли відчувати себе живими і свіжими протягом усього дня, незважаючи на те, що працювали багато годин.  Ви також можете змінити колір стін, організувати речі на робочому столі, купити зручний стілець, наклеїти мотиваційну діаграму просто перед вашими очима, розмістити квіти або зелені рослини поруч з вами тощо.  Використовуйте безліч таких ідей і ви обов’язково відчуєте мотивацію до роботи.

Час починати 

Щоб стати більш успішним у перекладацькій кар’єрі, вам потрібно попрацювати над своїми повсякденними звичками, крім вдосконалення мовних навичок.  Як тільки ви почнете дотримуватись цих або схожих звичок, відчуєте різницю між тим, ким ви є сьогодні та ким ви будете після дотримання таких чудових звичок.

середа, 21 жовтня 2020 р.

Цены на услуги в Запорожье


Как правило, перед тем как обратиться за переводом в бюро переводов, вы задаетесь вопросом, сколько же будет стоить та или иная услуга? 

Стандартные документы имеют фиксированную стоимость, а вот перевод редких языков обходится дороже, как и работа со специализированными текстами.


Узнать стоимость перевода ваших документов, текстов в онлайн режиме вы можете у нас на сайте кликнув по этой ссылке.

Послуги бюро перекладів в Україні

 


Існує широкий спектр послуг, пов'язаних з діяльністю бюро перекладів. Діяльність перекладацьких компаній - це не простий переклад документів, текстів, інформації на будь-яку іноземну мову. 


Перекладацькі послуги можна умовно розділити на кілька напрямків: 

- переклад особистих документів, 
- галузеві переклади: юридичні, медичні, технічні, фінансові, тощо 
нотаріальний переклад
- проставлення апостиля, 
- легалізація документів, 

У кожному розділі присутні свої підводні камені, про які варто знати. 

Апостиль - міжнародна стандартизована форма заповнення інформації про законне походження документа. Є спрощеною формою легалізації документа. Апостильований документ можливо використовувати на території країн, які визнають таку форму легалізації (перелік країн визначено Гаазькою Конвенцією 1961р.). 
Під легалізацією документів розуміється вчинення ряду дій, які надають документу юридичну силу на території іншої держави (не учасника Гаазької Конвенції 1961р). 

 Основними інстанціями в Києві, де можна поставити апостиль є: 

- Міністерство закордонних справ, 
- Міністерство юстиції, 
- Міністерство освіти і науки, 
- Міське і Обласне Управління юстиції. 

Вибір міністерства здійснюється в залежності від типу документації. Важливо пам'ятати, що не можна проставити печатку легалізації або апостиля на ламінований документ. 

Нотаріальний переклад має на увазі процес перекладу документа з однієї мови на іншу дипломованим перекладачем - лінгвістом, з подальшим засвідченням підпису перекладача нотаріусом. Ця процедура необхідна при наданні документів до державних установ України, роботи з документами іноземних компаній або для того, щоб документи були юридично дійсні на території інших країн. Послуга надається як для фізичних, так і для юридичних осіб. 

- Технічний переклад - процес, що має на увазі переклад спеціальної науково-технічної інформації. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний стиль, для якого характерна точність, безособовість і неемоційність. Для здійснення даного перекладу фахівець повинен бути обізнаним в різних наукових галузях та орієнтуватися в термінології, тому що будь-яке невірно інтерпретоване слово може вплинути на кінцевий сенс всієї документації. Технічний переклад може знадобитися, якщо ви берете участь у тендерах або аукціонах, плануєте придбати нерухомість за кордоном, відчуваєте труднощі в експлуатації техніки з інструкцією на іноземній мові або виступаєте на міжнародних форумах і конференціях. 

Кожна перекладацька процедура повинна бути проведена відповідно до чинного законодавства України та відповідно до існуючих міжнародних стандартів, а також вимагає до себе спеціалізованого підходу, так як на контекст документа впливає велика кількість зовнішніх факторів, які ви повинні в детальної точності розбирати з обраним вами фахівцем. 

Бюро перекладів «LCM» пропонує повний комплекс перекладацьких послуг в найкоротші терміни. Телефонуйте прямо зараз +380947123393 або замовляйте послугу на сайті.

вівторок, 20 жовтня 2020 р.

Переваги бюро перекладів в Україні

 


В сучасних умовах робиться все можливе, тільки щоб позбутися від звичних мовних бар'єрів. Інтернет дозволяє робити дивовижні речі. Адже тепер більше не потрібно переживати щодо перекладу різних текстів. Незалежно від їх складності, з завданням зможе впоратися бюро перекладів у Києві. Іноді важко самостійно правильно зрозуміти контекст, в якому був піднесений конкретний текстовий матеріал. Тому краще звернутися за допомогою до фахівців, готовим допомогти вирішити проблему. 


Для цього всього лише необхідно виділити мінімальну кількість часу на те, щоб відкрити веб-сайт бюро перекладів Запоріжжя і залишити заявку. Співробітники сервісу зв'яжуться з клієнтом при першій же можливості та уточнять всі деталі замовлення. Досягти бажаного результату можна буде без будь-яких зволікань. Фахівці, що працюють в компанії готові зробити все можливе, тільки щоб надати ефективне виконання поставленого клієнтом завдання. 

Може здатися, що онлайн програм, доступних на просторах мережі цілком достатньо для перекладу навіть ділових текстів. Але насправді, навіть не дивлячись на впровадження штучного інтелекту, вирішити проблему таким способом не вдасться. Тому що рівень програм не досяг тих висот, які може продемонструвати мозок фахівця, який присвятив не один рік досліджень перекладів і детальному вивченню всіх тонкощів здійснення перекладу тих чи інших пропозицій. 

Бюро готово попрацювати над перекладом текстів з будь-якої мови. Якщо вам потрібно здійснити переклад документів на польську, то достатньо всього лише вказати це в заявці на веб-сайті та фахівці сервісу обов'язково допоможуть вам впоратися з усіма труднощами. Вони з радістю візьмуться за виконання. А підсумкова ціна роботи приємно здивує. Тому що переплачувати зайвого вам вже точно не доведеться. 

Звернутися в бюро можна з будь-якого пристрою, оскільки веб-сайт компанії ідеально адаптований під роботу на дисплеї будь-якого розміру. Якщо виникнуть будь-які питання, то на веб-сайті є вбудована форма зворотного зв'язку, що дозволяє швидко поспілкуватися з консультантами сервісу. Є також і можливість зателефонувати за контактним номером телефону. Фахівці компанії в подробицях пояснить всі тонкощі роботи сервісу, оскільки вони зацікавлені продемонструвати найкращий результат, незалежно від завдання, поставленого клієнтом.

понеділок, 19 жовтня 2020 р.

Професійний переклад документів та проставлення апостиля

 


Ситуації в житті бувають різні. Якщо потрібен переклад документів, то аматорський підхід тут абсолютно недоречний. Професійне бюро гарантує нотаріальний переклад документа та будь-які інші види. Класичний випадок: потрібно перекласти диплом, довідку, поставити апостиль, в тому числі зробити це терміново. У будь-якому випадку буде надана гарантія. 


Географія діяльності: місто Київ, околиці (область), Запоріжжя, інші регіони. Практика показує, що за якісною роботою фахівців клієнти звертаються і з інших регіонів України. Є й спеціалізовані види, наприклад, юридичні, медичні документи чи ділові контракти, інструкції по експлуатації, методички, що роз'яснюють роботу з препаратами. 

Переклад документів за всіма правилами 

Професійне бюро перекладів у Києві пропонує якісні послуги за оптимальними цінами. У кілька кліків у онлайн форматі можна розрахувати вартість. 

Бюро гарантує наступне: 

Крім нотаріального доступні й інші різновиди перекладів, у тому числі ділової літератури, паспортів, довідок, технічної, навчальної і не тільки. 

Якісний переклад документів доступний завжди незалежно від часу доби і дня календаря. Якщо цікавить бюро перекладів у Запоріжжі або в інших регіонах України, в тому числі й для термінових переказів, то не варто втрачати час. Звертайтеся прямо зараз! 
Налагоджено плідну співпрацю з перекладу з фізичними та юридичними особами. Можна попередньо замовити консультацію щодо нотаріального засвідчення, апостиля, роботи з дипломами, іншими документами. 

Доступні ціни, гарантії 

Українське агенція з перекладу документів пропонує і звичайний письмовий переклад документів, довідок, дипломів на іноземну мову або з іноземної мови на українську. Якщо потрібен переклад терміновий, то документ можна надати в відсканованому електронному вигляді, а потім, якщо необхідно, принести оригінал. 

У бюро звертаються й тоді, коли необхідно перекласти документ, (наприклад, довідка) для можливості вільного виїзду за кордон. Враховуються всі особливості перекладу, проставлення апостиля. І хоча дана послуга дуже популярна в Києві, а також в інших великих містах України, чекати довго не доведеться. Заявки обробляються оперативно, навіть якщо вони дуже термінові. 

Спочатку потрібно сформувати замовлення, обговорити деталі з менеджером, потім фахівці приступають до роботи. Готові проекти можна отримати поштою або ж замовити доставку кур'єром, що значно заощадить час клієнтів.

пʼятниця, 16 жовтня 2020 р.

Документи для візи в Канаду



Канаду відвідують багато вихідців з країн пострадянського простору, з цієї причини переклад документів для візи в Канаду є вельми поширеною послугою. Залежно від типу візи, перекласти всю необхідну документацію самостійно, буває важко навіть при високому рівні володіння англійською або французькою мовою, для цього необхідно звернутися в офіційне бюро перекладів.

Різновиди віз

Яка саме віза буде потрібна людині, що прямує до Канади, залежить від мети її поїздки в цю країну. За даним критерієм виділяють наступні типи:

- віза тимчасового резидента;

- транзитна; 

- студентська,

- імміграційна.

Віза тимчасового резидента потрібна, щоб відправитися в туристичну поїздку, в гості до родичів. Вона також потрібна для ділових візитів до Канади, час якої становить не менше півроку. Віза тимчасового резидента може бути як багаторазовою, так і одноразовою.

Для навчання в офіційно зареєстрованих канадських навчальних закладах потрібна студентська віза, яка також видається на термін від півроку. Якщо ж мандрівники прямують через канадську територію в будь-яку третю державу, їм необхідно оформити транзитну візу.

Від різновида оформлюваної візи залежить, який саме пакет документів доведеться підготувати, причому кожний папір в ньому вимагає професійного перекладу.

Пакет документів

Існує ряд документів, які Канада вимагає в будь-якому випадку, незалежно від мети візиту:

- закордонний паспорт;

- анкета;

- виписка з банківського рахунку або інший документ, що підтверджує наявність у прохача фінансових коштів для перебування в країні;

- свідоцтва (якщо є діти, ви перебуваєте в шлюбі), документи на право власності на нерухомість й інша документація, що підтверджує міцні зв'язки з рідною країною;

- додатково, наприклад для оформлення імміграційної візи в Канаду, необхідно надати переклад довідки про несудимість, а також медичну довідку.

При неповноті зазначеної інформації або при наявності претензій до перекладу, у наданні візи може бути відмовлено. Щоб уникнути відмови рекомендується не займатися перекладом самостійно, а звернутися до перекладацького бюро.

Переклад документів для візи в Канаду

Будь-який документ, що надається прохачем візи, повинен відповідати ряду вимог:

  • переклад документів для отримання візи в Канаду повинен бути здійснений професійно. Навіть якщо заявник володіє англійською або французькою мовою, для перекладу доведеться звернутися до агенції перекладів.
  • кожен документ, що подається до посольства, повинен бути заповнений французькою або англійською мовою, вибір надається заявнику.
  • імена, прізвища та географічні назви транслітеруються відповідно до їх написання у паспорті та інших паперах.

Якщо вам необхідна така послуга, ви можете звернутися, наприклад, до бюро перекладів "Держпереклад" у Києві, Україна, яке спеціалізується на перекладі документів для оформлення віз і імміграції в Канаду.

середа, 14 жовтня 2020 р.

Что такое аффидевит?

 



Аффидевит – это нотариально заверенные сведения, которые невозможно легализовать в соответствующем министерстве. Документ предъявляют соответствующим учреждениям за рубежом. Само слово «аффидевит» возникло от латинского affido, то есть «клятвенно заверяю». Исторически использовался в британском праве, когда нужно было взять показания свидетелей, которые не могли присутствовать в суде при разных обстоятельствах.

Порядок оформления

Аффидевит удостоверяется нотариусом. Документ состоит из следующих частей:

- сведения о лице, которое является аффидиантом;
- содержание того, что хочет засвидетельствовать аффидиант. Излагается на украинском языке;
- подпись и дата заполнения аффидевита;
    Затем к аффидевиту прилагаются документы, если они есть, которые необходимо легализовать, и все сшивается. Документы размещены сверху самого бланка аффидевита.

Для чего нужен аффидевит.

С помощью этой процедуры можно легализовать следующие документы:

- паспорт;
- справка о прививках;
- больничный лист;
- протокол, составленный не на фирменной бумаге;
- тому подобное.

Главной особенностью документов, легализируемых таким образом, является то, что на них не проставлены печать и подпись. Запрещено использовать аффидевит для легализации справки по форме 082/о. Поскольку паспорт подшить невозможно, используются нотариально заверенные страницы документа. Медицинские справки подшивают как оригиналы, так и копии, зависит от обстоятельств.

Эта же процедура касается и документов фирм и компаний. Лицо, уполномоченное сделать аффидевит для компании, приходит в нотариальную контору с собственными документами, доверенностью на свое имя, имея при себе также подготовленные специально для этой процедуры документы компании. Аффидевит составляется нотариусом со слов уполномоченного лица на украинском языке, заверяется и сшивается.
В случае, когда утеряны документы гражданином Украины за рубежом, и их нужно восстановить, также используется процедура аффидевита. В этих конкретных обстоятельствах она достаточно сложная, и на наш взгляд, является темой отдельного материала. Чаще иностранцы пользуются аффидевитом, чтобы восстановить загранпаспорта, которые они потеряли в Украине.

Сама процедура аффидевита не сложная. Неудобство заключается в том, что необходимо сделать легализацию и перевод аффидевита, ведь они предназначены для использования за рубежом. Сама по себе эта процедура занимает много времени, о чем мы неоднократно уже писали.
Пройдя все «пытки» легализации в министерствах, можно нарваться на риск непризнания документов за рубежом. Придирчивые чиновники могут не признать ваш аффидевит, если даже одна единственная буква будет проставлена неправильно. Последствия можете просчитать самостоятельно. Чтобы такого не случилось – обращайтесь к профессионалам. В нашем бюро переводов можно заказать профессиональный перевод, апостилирование и легализацию любых документов. Наш компетентный нотариус не создаст вам проблем, сделает все на высшем уровне. Мы также по вашему желанию можем легализовать аффидевит, а потом доставим вам туда, куда назначите, любым удобным для вас способом.

вівторок, 13 жовтня 2020 р.

7 типів перекладу сайтів

 


 В еру цифрової епохи, переклад веб-сайтів став надзвичайно важливим, оскільки велика частина продажів будь-яких товарів та послуг відбувається онлайн через веб-портали та сайти.

На цей час існує декілька поширених методів перекладу, про які повинні знати власники компаній:

Розподіл

Розподіл вкрай необхідний, коли вам потрібно зробити переклад текстів на кілька мов за допомогою різних перекладачів, які працюють над одним проектом. Незалежні перекладачі - це ідеальне поєднання співробітників, волонтерів, бюро перекладів та фрілансу. Цей спеціальний тип перекладу, вкрай необхідний маркетологам при перекладі маркетингових матеріалів на цільові мови. Результати, отримані від кожного перекладача, з'єднуються при створенні всього сайту та перетворюють його в багатомовний.

Синхронний переклад

В основному розглядається як переклад без підготовки для маркетингових ситуацій, таких як служба підтримки, форум, модерація в соціальних мережах, інформація про ціни і багато іншого. В цьому випадку багатомовних перекладачів наймають і дають посаду менеджера для миттєвого реагування.

Компетентність у конкретній сфері

Необхідність у компетентному перекладі в будь-якій професійній сфері виникає тоді, коли вам потрібен досвідчений перекладач у конкретній області, -  інженерія, медицина, наука, література, математика та багато інших. Ви отримуєте людину, яка спеціалізується на більш ефективному управлінні вашої сфери діяльності і має багаторічний досвід. Компаніям важко довіряти тому, хто повторює як папуга, але не розуміє термінологію.

Кваліфікований перекладач

Переклад документів виконується експертами замість машинного перекладу, що призводить до кращого розуміння тексту кінцевим читачем. Вони розуміють вашу мову та мову перекладу й створюють ефективний зв'язок за допомогою різних перекладацьких прийомів. Ваші завдання надаються професійним копірайтерам, які забезпечують краще перетворення тексту.

Переклад-копірайтинг

Контент - це як маркетинговий хід, який спокушає клієнта продовжувати робити покупки. Кожен з документів перекладається окремо, зберігаючи свою оригінальність і побудову речення.

Творча адаптація

Це нова концепція, яка в наші дні стає дуже популярною серед підприємців. Ви отримуєте контент, але в цьому випадку перекладач дає дозвіл на реорганізацію всього контенту щодо ефективного виправлення речень для кращого звучання. Перекладачі мають право робити реструктуризацію всього сайту таким чином, щоб він виглядав професійно та мав свою цінність.

Автоматичний переклад

Виходячи з назви, зрозуміло, що переклад здійснюється машиною. Недолік цього типу перекладу величезний, оскільки машина не розуміє фрази й не враховує культурний фактор. Ви не можете гарантувати, що отримаєте якісний переклад. Потрібно також розуміти, що машина не розуміє фрази, які не належать до стандартних, отже, результат, який вона надає, буде менш точним.

Для найбільш вигідного використання своїх фінансів, ви повинні розуміти й обрати оптимальний вид перекладу,  відповідно до потреб вашого бізнесу. 

В даний час індустрія перекладу продовжує розвиватися, й клієнти вимагають інформації на своїй рідній мові.

Замовити якісний переклад ваших веб-ресурсів можливо в бюро перекладів у Києві

понеділок, 12 жовтня 2020 р.

Понятие двойного апостилирования

 


Что такое апостиль, мы подробно информировали в материале «Справка о семейном положении». Но здесь должны отметить, что единых правил оформления заграничных документов не существует. Все зависит от того, присоединилась страна к Гаагской конвенции или нет. Если да – то достаточно обычного апостиля, то есть печати, которая свидетельствует верность сведений, представленных в конечном документе. Он оформляется в соответствующем министерстве. В каком именно – зависит от самого документа.

Но некоторые страны требуют двойной апостиль, то есть удостоверение и перевода, и оригинала. Это усложняет процедуру оформления, но от этого никуда не деться, иначе вы просто не сможете решить дело за рубежом.

Порядок оформления

После перевода документа – обычно это судебные решения, доверенности, внутренний паспорт гражданина, диплом об образовании – подпись переводчика, которым он свидетельствует, что все сведения переведенные им верно, свидетельствует нотариус. Переводчик должен присутствовать при процедуре. Апостиль ставится на обратной стороне документа, а если это невозможно – дошивается отдельный лист.

Печать нотариуса свидетельствует перед зарубежными официальными лицами квалификацию переводчика, дает им уверенность, что сведения в документе соответствуют действительности.

Но это не все. Перевод вы показали, теперь надо засвидетельствовать сам документ. Различные документы легализуются в разных министерствах, и надо знать, куда с какой бумагой пойти. Кроме того, различные учреждения имеют свой график работы и, как ни прискорбно, очереди. Практика показывает, что на оформление документов может уйти календарный месяц. О нервах и деньгах лучше промолчать.

Примечание. Министерство образования и науки свидетельствует дипломы высших, средних учебных заведений, сертификаты об ученых званиях и др. То есть все документы, касающиеся науки и образования.

Министерство юстиции свидетельствует все документы, выданные судами, органами юстиции и подписаны нотариусами. Именно здесь нужно удостоверить, например, справку о семейном положении.

Министерство иностранных дел свидетельствует все остальные официальные бумаги.

Какие страны требуют двойной апостиль

Среди стран Европы – это Испания, Италия, Норвегия, Исландия, Швейцария, Австрия. Но невозможно в данном материале дать исчерпывающую информацию, какие именно страны и в каких случаях требуют двойного апостилирования. Честно говоря, это такие дебри бюрократии, в каждом конкретном случае надо выяснять все детали отдельно в соответствующих учреждениях за рубежом, с которыми планируется иметь дело. Это дельный совет, поскольку его соблюдение сбережет вам время и деньги.

Услугу можно заказать в компании «Держпереклад»

Так, несмотря на вышеизложенное, услугу двойного апостилирования лучше заказать в бюро переводов «Держпереклад». Как просто: сделал заказ – и сиди жди, пока тебе позвонят и сообщат, что можно забрать готовые документы. Не захотите ехать за ними сами – пришлют курьером. Если вы считаете, что это очень дорогая услуга – ошибаетесь. Не намного дороже, чем потратили бы вы сами. А стоят тех денег ваши нервы и время?

неділя, 11 жовтня 2020 р.

Справка о семейном положении

 


Зачем нужна справка о семейном положении

При свободном передвижении украинцев миром в связи с работой или учебой, все чаще возникают ситуации, когда человек хочет заключить брак с иностранцем. Чтобы оформление брака за рубежом было признано в каждой стране мира, его надо оформить по международным правилам. Для этого и нужна справка о семейном положении.

Это наиболее распространенный вариант, но не единственный. При оформлении некоторых финансовых документов, например, при покупке части бизнеса за рубежом, она также нужна.

Как получить справку

Некоторые граждане считают, что такую справку можно получить в Отделе актов гражданского состояния. Нет, эти учреждения с 2007 года не имеют такой функции. В Украине справка о семейном положении выдается исключительно нотариальными конторами. Государственный нотариус или частный – значения не имеет. Нужно обратятся с соответствующим заявлением в контору, добавив нужные документы. В список входят:

  • паспорт гражданина Украины;
  • идентификационный код;
  • свидетельство о разводе, если заявитель ранее был женат;
  • свидетельство о смерти жены или мужа, если заявитель вдовец (вдова).

Заявитель подает документы лично, также лично получает справку. Теоретически можно получить этот документ по нотариально оформленной доверенности, но проще не посещать лишний раз нотариуса. Это в ситуации, когда заявитель находится в Украине. Если он за границей, и не имеет возможности приехать в страну гражданства, то можно оформить доверенность в консульском отделе по месту пребывания. В Республике Польша такие доверенности удостоверяют. В других странах о предоставлении такой услуги консульскими учреждениями положение вещей надо выяснить отдельно.

Справку оформляют по одному из трех шаблонов, в зависимости, в котором гражданском состоянии заявитель: никогда не был женат, разведен, вдовец. Сама бумага защищена водяными знаками и голограммой.

Обратите внимание. Все сведения в документах должны совпадать. Если в паспорте вписано фамилия, например, «Грищенко», а в свидетельстве о разводе – «Гришенко», то из-ба этой буквы у заявителя будут осложнения. С точки зрения закона, какой из этих документов является недействительным, и ни один нотариус справку о семейном состояние не заверит.

Срок действия справки

Каждая страна определяет срок действия справки в соответствии с собственными законами, и часто они разные. Но в целом не менее 1 месяца и не более 3 месяцев. Последний срок более вероятен, поскольку в иностранных учреждениях понимают пока человек будет собирать остальные документы, справка о семейном положении может потерять срок действия.

Необходимость проставления апостиля при выезде за границу

После получения документа необходимо сделать перевод на язык той страны, где это будет использовано. Кроме того, необходимо нотариально заверить перевод.  Следующий этап – проставление апостиля или консульская легализация. Содержание действия, по большому счету, одинаковое, но процедура легализации сложнее. Апостиль проще, он не нуждается в дополнительной бюрократической волоките. Ставится апостиль, если страна, где требуется справка, является участником Гаагской Конвенции. Всего таких стран 107, но предварительно нужно выяснить, что именно принимает страна – апостиль или консульскую легализацию. За апостилем или легализацией обращаются в Министерство юстиции Украины.

Почему есть смысл заказать справку в компании «Держпереклад»

Работа в бюро переводов «Держпереклад» настроена с максимальным учетом потребностей клиентов. К своим преимуществам мы относим:

  • При необходимости перевод делается за полчаса.
  • Вы можете заказать работу онлайн.
  • Мы гарантируем конфиденциальность.
  • Мы заверяем у нотариуса переводы, легализуем их, ставим апостиль.

Даже этот неполный перечень услуг, который мы предоставляем, позволяет сделать вывод об удобстве и надежности работы с нами. Заказчик имеет возможность оценить, сколько времени он экономит, а экономия денег при этом значительна.

пʼятниця, 9 жовтня 2020 р.

Подвійний апостиль

 


Поняття подвійного апостилювання

Що таке апостиль, ми докладно інформували в матеріалі «Довідка про стан сім’ї». Але тут мусимо зазначити: єдиних правил оформлення закордонних документів не існує. Все залежить від того, чи приєдналася країна до Гаазької конвенції, чи ні. Якщо так – то достатньо поставити апостиль, тобто печатку, що засвідчує вірність відомостей, поданих у кінцевому документі. Він оформлюється у відповідному міністерстві. В якому саме – залежить від самого документа.

Але деякі країни вимагають подвійного апостилювання, тобто засвідчення і перекладу, і оригіналу. Це ускладнює процедуру оформлення, але від цього нікуди не дітися, інакше ви просто не зможете вирішити справу за кордоном.

Порядок оформлення

Після перекладу документу, – зазвичай це судові рішення, довіреності, внутрішній паспорт громадянина, диплом про освіту – підпис перекладача, яким він засвідчує, що всі відомості перекладені ним вірно, засвідчує нотаріус. Перекладач повинен бути присутнім при процедурі. Апостиль ставиться на звороті документу, а якщо це неможливо – дошивається окремий аркуш.

Печатка нотаріуса засвідчує перед закордонними офіційними особами кваліфікацію перекладача, що дає їм впевненість, що відомості у документі відповідають дійсності.

Але це не все. Переклад ви засвідчили, тепер треба засвідчити сам документ. Різні документи легалізуються в різних міністерствах, і треба знати, з яким папером куди піти. Крім того, різні установи мають свій графік роботи і, як не прикро,  черги. Практика показує, що на оформлення документів може піти календарний місяць. Про нерви і гроші краще промовчати.

Довідка. Міністерство освіти і науки засвідчує дипломи вищих, середніх навчальних закладів, сертифікати про вчені звання тощо. Тобто все ті документи, що стосуються науки і освіти.

Міністерство юстиції засвідчує всі ті документи, що видані судами, органами юстиції та підписані нотаріусами. Саме тут потрібно засвідчити, наприклад, довідку про сімейний стан

Міністерство закордонних справ засвідчує всі інші офіційні папери.

Які країни вимагають подвійний апостиль

Серед країн Європи – це Норвегія, Ісландія, Швейцарія. Але не можливо в даному матеріалі дати вичерпну інформацію, які саме країни і у яких випадках вимагають подвійного апостилювання. Чесно кажучи, це таки хащі бюрократії, що в кожному конкретному випадку треба з’ясовувати всі деталі окремо у відповідних установах за кордоном, з якими планується мати справу. Це слушна порада, оскільки дотримання її збереже вам час і гроші.

Послугу можна замовити в компанії «Держпереклад»

Так, зважаючи на вищевикладене, послугу подвійного апостилювання краще замовити в бюро перекладів. Як просто: зробив заказ – і сиди чекай, поки тобі зателефонують і повідомлять, що можна забрати готові документи. Не схочете їхати за ними самі – пришлють кур’єром. Якщо ви вважаєте, що це дуже дорога послуга – помиляєтесь. Не набагато дорожче, ніж витратили б ви самі. А чи варті тих грошей ваші нерви і час?