Показ дописів із міткою перевод субтитров. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою перевод субтитров. Показати всі дописи

понеділок, 12 серпня 2019 р.

Переклад субтитрів



Текст діалогів або оповідання на екрані грають велику роль в залученні величезної маси аудиторії для перегляду фільмів, відеоігор, документальних фільмів і телевізійних програм. Найчастіше субтитри відображаються в нижній частині екрана і являють собою письмовий переклад діалогів на тій чи іншій мові. Це, в свою чергу, допомагає глядачам зрозуміти, про що йде мова у фільмі.
Крім того, людям почало подобатись дивитись фільми іноземними мовами. З огляду на це, почали переводити діалоги з фільмів на рідну мову аудиторії і надавати у вигляді субтитрів.
Це означає, що можливостей отримати добре оплачувану роботу в цій галузі стає більше. Отже, якщо Ви думаєте про те, щоб стати перекладачем субтитрів, Ви повинні дотримуватися наступних ефективних порад:
1. Фактор часу
Фактор часу є одним з найбільш важливих питань, до яких слід ставитися серйозно. Щоб переконатися, що субтитри прочитані правильно, необхідно регулювати час, щоб текст відразу з'являвся, коли аудиторія чує усний еквівалент. Якщо оптимальний час відображення не розраховано, переклад буде виконаний даремно. Для кожного перекладача важливо розуміти співвідношення кількості символів в секунду. Як правило, 15 символів рекомендується використовувати для кожної секунди від загальної тривалості написи.
2. Мовні і перекладацькі навички
Для перекладача субтитрів дуже важливо приділяти максимум уваги своїм мовним і перекладацьким навичкам. Навички й знання рідної та інших мов, якими ви володієте, повинні бути досить відточені, щоб ви могли перевершувати своїх конкурентів. Припустимо, ви робите переклад контенту з англійської мови на іспанську. Для цього ви повинні стежити за тим, щоб переклад речення з англійської на іспанську мову виконувався таким чином, щоб корінна іспанська аудиторія розуміла кожне слово, сказане у фільмі.
3. Будьте лаконічні
Перекладачі субтитрів повинні переконатися, що субтитри відповідають своїм перекладам. Аудиторія може прочитати субтитри лише один раз при перегляді фільму. Якщо аудиторія упускає якийсь уривок субтитрів, то далі вона вже не зможе зрозуміти наступну частину фільму або діалогу. Отже, робіть текст субтитрів нескладним і без багатослівних структур або лексичних елементів.
4. Модуляція і транспонування
Модуляція і транспонування - це дві основні стратегії перекладу, метою яких є спрощення тексту для субтитрів. Модуляція відноситься до перетворення речення в більш легкий варіант. Слід зазначити, що речення перетворюється, але значення залишається тим же (тобто воно просто перефразується). З іншого боку, транспонування передбачає зміну в характері / манері мови.
5. Уникайте фонових розмов і звуків
Часто у фільмі Ви можете зустріти сцену, в якій чутно багато фонового шуму або фонових розмов. Прикладом цього може бути сцена в людному місці або сцена, в якій хтось говорить. Найкраще уникати подібних ситуацій.

Не дивно, що на сьогоднішній день роботи з субтитрами для перекладачів дуже багато. Але з цим рівень конкуренції також збільшився. Отже, Ви повинні дотримуватися цих порад і зосередитися на своїх навичках перекладу і субтитрах. Тож, працюйте над своїми навичками, дотримуйтесь порад і отримуйте задоволення від участі в подібного роду роботі!