Показ дописів із міткою переводчик. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою переводчик. Показати всі дописи

субота, 20 лютого 2021 р.

Зашли в тупик во время перевода? Выход есть!

 


 Предполагая, что вы уже проделали все обычные вещи – чтение, многочисленные поиски в Википедии, словари и справочники (онлайн или офлайн), несомненно, вы начнете беспокоиться о том, что зашли в тупик. Однако, не бойтесь, чтобы сдвинуться с такой мертвой точки,  необходимо будет попробовать несколько способов поиска правильного перевода (http://translation.center/stoimost-perevodov) и выхода из данной ситуации. Вот десять из них:


1. Гуглите – Читайте – Повторяйте


Где бы мы были без Google? ... ну, мы, вероятно, пользовались бы другим поисковиком – вот где! Но давайте посмотрим правде в глаза, делать перевод было бы гораздо сложнее без Google. Так что, если у вас есть время, введите в Google слово, фразу или понятие, на которой вы застряли, прочитайте несколько веб-страниц и, если все еще не можете разобраться, снова погуглите (или запустите другую поисковую систему).


2. Сделайте перерыв, выпейте кофе


Иногда перерыв может быть очень кстати. И лучший способ убедиться, что вы действительно встаете со своего места и отвлекаетесь от компьютера – это сделать чашку кофе, иногда кофеин – то что нужно, чтобы свежим взглядом понять смысл чего-то, например, слова или выражения.


3. Утро вечера мудренее


Очень хорошо, если не поздно вечером. Часто именно в это время люди заходят в тупик. Если вы чувствуете усталость, то, возможно, пришло время закончить работу и поспать. Возможно утром просто проснетесь с ответом на свой вопрос!


4. Попросите друга, желательно другого профессионального переводчика (http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena) или носителя языка.


Ух ты, разве не было бы хорошо, будь у вас под рукой такой человек, когда это действительно необходимо?! ... и если вы работаете в офисе, то, возможно, есть. Иначе…


5. Спросите на форуме, в интернете


... задайте вопрос на форуме, например, на сайте Proz. Если ваш клиент не будет против, что часть его исходного документа будет опубликована на общедоступном (или частном) форуме, то это может вам помочь. Это отличный способ получить разные ответы относительно быстро. Люди почти всегда рады помочь. Но не забудьте действовать взаимно: принимайте помощь, и не забывайте помогать другим в ответ.


6. Передайте перевод более профессиональному, опытному переводчику (http://lcm-company.com/translate).


Это вовсе на гарантирует успех, потому что переводчик, которому вы передадите перевод, может тоже зайти в тупик. Однако, если вам попался документ такой тематики, в которой вы действительно мало что понимаете, и если у вас есть кто-то, кто разбирается в ней, ничего страшного, если вы попросите и заплатите другому переводчику, чтобы он помог вам.


7. Google перевод


Ахахахаха ... да, да. Мы знаем. Переводчик Google!?! Но иногда добрый старый Google переводчик может на самом деле давать удивительно разумные результаты – в том случае, если вы трижды проверите всё, что он выводит на экран, и помните, что чем больше слов вы введете, тем больше ошибок он допустит.


8. Свяжитесь с клиентом


Иногда у клиента будет ответ, а иногда нет. Иногда клиент будет рад помочь, а иногда – нет. Однако обычно это лучший способ сохранить вашу профессиональную честность. Худшее, что вы можете сделать – это представить работу, в которой не уверены. А может быть, проблема просто в том, что в исходном языке опечатка и клиент наверняка будет рад, если Вы заметите это, верно?


9. Рвите на себе волосы!


Шучу, никогда не рвите волосы – будь-то собственные или чужие.


10. Выкручивайтесь


Вы пробовали абсолютно все? Неужели вы не можете придумать ничего другого? Подумайте об этом еще раз.


Мы что-то пропустили? Что делаете вы, когда попадаете в тупик? Что-нибудь добавить в список? Пишите в комментариях ниже.

неділя, 30 червня 2019 р.

Декілька способів поліпшити знання мови перекладачу


Якщо ви можете заробляти на життя перекладачем бюро перекладів, то ви, очевидно, вже досягли дещо високого рівня перекладу документів й володіння вихідною мовою - рівня, який, безсумнівно, дає вам можливість справити враження навіть на носіїв мови. Чим довше ви залишаєтеся в своїй прибутковій невеликій зоні комфорту вихідної мови, тим менше вона стає. 

Ось кілька способів не зупинятися на досягнутому:

1. Підготовка до іспиту для носіїв мови.

Звичайно, ви здали всі іспити, призначені для тестування тих, хто не є носієм вашої вихідної мови, але чи пробували ви коли-небудь готуватися до іспитів, призначених для місцевих жителів? Справа тут не в тому, щоб отримати сертифікат як такий, а в тому, щоб підштовхнути себе до вивчення чогось нового.

2. Прочитайте книгу, написану понад 100 років тому.

Мови змінюються, старі люди кажуть по-іншому, ніж молоді люди, і дуже легко дозволити собі втратити зв'язок зі словами, фразами і граматикою минулих років. Думаєте, сучасна література хороша? Зачекайте, доки ви не прочитаєте деякі книги, написані багато років тому - коли у людей було менше часу для комп'ютерних ігор, айфонів і журнальних пліток, і більше часу для вивчення того, як правильно користуватися ручкою... можливо, пером, змоченим в якомусь свіжому чорнилі ...

3. Переписати весь фільм про те, що вас абсолютно не цікавить.

Хто не любить дивитися фільми на їхній рідній мові - просто сидіти склавши руки, вбирати все це і відчувати себе добре, тому що ви абсолютно все розумієте? Однак, хоча там не може бути жодного слова, пов'язаного з науковою фантастикою, яке ви не можете зрозуміти, чи трапляється те ж саме з лексикою, яка зазвичай використовується, скажімо, у фільмах із загадковими вбивствами? Або, може бути, ви серйозно захоплюєтеся бойовиками, але терпіти не можете історичні драми. Що ж, якщо ви серйозно налаштовані протистояти лінгвістичній зоні комфорту, то, можливо, прийшов час взяти фільм напрокат не для задоволення, а для навчання!

4. Напишіть листа кому-небудь і попросіть носія виправити його, перш ніж відправити його.

Всі люблять листи - чи, принаймні, всі люблять отримувати листи. Написання листа часто є досить складним завданням навіть на вашій рідній мові, тому просто уявіть, як важко буде написати лист на чужій мові! Точно, це буде повний кошмар.

5. Знайдіть нове хобі та утримайтеся від вивчення чого-небудь Вашою цільовою мовою.

Хочете дізнатися щось нове? Що ж, якщо ви живете в країні, де більшість людей говорить тільки на вашій рідній мові, йдіть туди і вступайте в який-небудь клуб. Але що за клуб? 

Що ж, виберіть щось:
а) про що ви нічого не знаєте, 
б) що потребує багато дискусій, нових навичок та/або навчання, 
в) що не вб'є вас, якщо ви не зможете зрозуміти основи цього дуже швидко - стрибки з парашутом, парапланеризм і щось, що буде забирати багато сил.

6. Відвідайте конференцію, про яку ви нічого не знаєте, - і візьміть диктофон.

Звичайно, ви відвідуєте кілька конференцій міжнародних бюро перекладів з багатомовного перекладу щороку - ви навіть виступаєте на деяких з них. Але, іноді корисно розширити свій кругозір послухавши про політику, юриспруденцію, медицину, технології або фінанси, або, можливо, навіть про щось менш передбачуване, наприклад, про садівництво, поезію або гематологію.

7. Перекладіть що-небудь своєю вихідною мовою і перевірте отриманий переклад у професіонала.

Якщо вам не пощастить стати одним з небагатьох по-справжньому двомовних перекладачів, зробіть перерву в перекладі дитячих книг, і клієнти раптово почнуть вимагати нестандартну роботу. Тим не менш, це не повинно перешкодити вам робити переклади документів по-іншому, особливо якщо мета полягає в тому, щоб просто поліпшити своє знання вихідної мови.

Єдина проблема полягає в тому, що для отримання максимальної користі з цієї конкретної дії Вам знадобиться хтось, хто перевірить та виправить Вашу роботу. Звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад та визначте свій рівень знання мови.

субота, 29 червня 2019 р.

Шесть обязательных книг к прочтению для переводчиков



Переводчики любят читать. Если бы они этого не делали, они, вероятно, не были бы переводчиками. Чтение для развлечения - это хорошо, но иногда приятно читать для профессионального развития. Но что читать? Мы собрали список (в произвольном порядке) из шести обязательных к прочтению книг для переводчиков.
1. Как добиться успеха внештатному переводчику
Блестящая книга для любого, кто только начинает работать внештатным переводчиком, книга Коринн Маккея «Как добиться успеха в качестве внештатного переводчика» бюро переводов, где вы найдете различные важные темы, такие как начало и развитие вашего бизнеса, настройка вашего домашнего офиса, установка ставок за свою работу и многое-многое другое. Кроме того, это также отличный источник общих советов и ресурсов, связанных с переводом и работой в бюро переводов
2. Предпринимательский лингвист
Чуть более глубокой и гораздо более широкой, чем книга Коринна является книга «Предпринимательский лингвист» Джуди и Дагмара Дженнера; она раскрывает многие темы, затронутые в разделе «Как добиться успеха внештатному переводчику». «Предпринимательский лингвист», в основном насыщен советами и идеями, которые помогут вам развить свой переводческий бизнес, ее должен прочитать каждый, кто хочет создать и развить свой личный переводческий бизнес на новый уровень.
3. Это рыба в твоем ухе?
Несколько легкомысленный взгляд на перевод в целом - книга «Это рыба в твоем ухе?» Дэвида Беллоса никоим образом не связана с профессиональным развитием, как некоторые другие книги, перечисленные здесь, но она определенно заставит вас задуматься. Начнем с основного вопроса - «Что такое перевод?» - он затрагивает ряд различных (и часто занимательных) вопросов, с которыми переводчики должны разобраться – плюс, это книга, которую можно купить для других людей, поскольку она написана для относительно широкой аудитории (не только для профессиональных переводчиков).
4. Перевод как профессия
«Перевод как профессия» Роджера Крисса отлично подходит как для начинающих, так и для «ветеранов» бюро переводов. В книге содержится полезная информация, которую автор намерен передать, не ходя вокруг да около.
5. Руководство переводчика
Это старое издание - впервые напечатанное в 1996 году - теперь оно есть уже в 7-м пересмотренном издании. Название подразумевает для некоторых, что книга содержит информацию о том, как переводить ... что не является ее главной задачей. Так что не делайте эту ошибку. Вместо этого в «Руководстве переводчика» Морри Софера больше говорится о предмете перевода, профессиональном развитии и, прежде всего, полезных ресурсах.
6. Иллюстрированное руководство Мокса по внештатному переводу
Книги по переводу читать не так весело, как эту. Мокс - вымышленный мультипликационный персонаж, к которому могут относиться все внештатные переводчики- он высокообразован, слишком много работает, едва зарабатывает минимальную заработную плату, и его в основном неправильно понимают друзья, семья и соседи. Написано Алехандро Морено-Рамосом и доступно на его же сайте. Гений!

Подобрали какие-нибудь отличные советы из вышеперечисленного? Знаете какие-нибудь другие книги о переводе, которые нужно прочитать?