Показ дописів із міткою переклад художньої літератури. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою переклад художньої літератури. Показати всі дописи

понеділок, 2 листопада 2020 р.

Поетичні та художні переклади

 


Всі ми пам’ятаємо ще зі школи вражаючі вірші, які так талановито були перекладені російською і полюбилися нам з дитинства. Ми зачитуємось Байроном і Шекспіром, але при цьому не замислюємося, що це всього лише поетичний переклад, хоча і вражаючих творів.

Поетичним перекладом називається переклад поетичного тексту. Він був створений однією мовою, за допомогою поетичного тексту іншої. 

Перекладач створює новий поетичний текст, який еквівалентний оригіналу за естетичною складовою, але використовує досконало інші віршовані форми. Фактична інформація відтворюється лише в тій мірі, яка не шкодить передачі естетичної інформації.

Найголовнішою умовою вдалого поетичного перекладу є наявність у перекладача поетичного таланту і здібностей, володіння правилами і мистецтвом віршування, знання поезії на мові перекладу. Так перекладач не спотворить первісний вигляд твору і зможе в повній мірі передати те, що хотів сказати автор. Для перекладача мова перекладу обов’язково повинна бути рідною.

Автор перекладу повинен досконало знати мову оригіналу, бути знайомим з особливостями сучасності автора оригіналу, мати можливість виконати адекватний дослівний переклад тексту оригіналу. Так як мови оригіналу і перекладу в будь-якому випадку будуть відрізнятися один від одного, будь-який поетичний переклад передбачає неминучий відступ.

Поетичний переклад може мати декілька варіантів, і це не завадить читачу сприйняти текст. В першу чергу через те, що перекладач обов’язково переноситься в текст перекладу співвідношення між інтонацією і ритмом, що дає можливість читачеві не тільки дізнатися, про що розповідає твір, а й відчути магію ритму тексту, його інтонацію.

Художній переклад

Художній переклад це справжнє мистецтво. Перекладач художніх тестів повинен бути частково письменником. Його основне завдання — передати особливості оригіналу, гру слів, гумор, зберегти стиль автора і атмосферу сюжету в повній мірі. Професійний переклад художньої літератури — «вищий пілотаж».

Однією з найбільш виражених рис художнього перекладу є постійне використання різноманітних фігур мови — засобів, які застосовуються для максимального розкриття тексту. Ця особливість прийшла до нас ще з давнини, оскільки і в наш час використовуються різні прийоми, які були ще Античності. Гра слів присутня кожній мові, буває досить важко зберегти всі фігури мови у тексті перекладу. Кмітливість — ось що необхідно перекладачеві художнього тексту крім лінгвістичного професіоналізму.

При художньому перекладі часто втрачаються фарби при описі персонажів, зникають їх особливості мови і поведінки. Неймовірно складно передати мовленнєву специфіку італійського робочого російською мовою. Більшість перекладачів визнають, що багато фольклорних, жаргонних і діалектних висловів залишаються неперекладними. Художній переклад не припускає дослівності — це неминуче призведе до втрати емоційних тонів, яскравих фарб в мові та інше.