пʼятниця, 11 січня 2019 р.

Консульская легализация и апостиль в Киеве

Мало кто задумывается над тем, что документы из одной страны могут быть не актуальны и не будут иметь юридической силы в другой. Между всеми странами существует много различных договоров, совместных норм и законов, которые требуют легализовать, заверить или привести к соответствующему виду те или иные документы.
Чтобы самостоятельно не ломать голову над всеми этими сложными вопросами, и не углубляться в тонкости документооборота между странами, лучше воспользоваться услугами специалистов. Особенно если нужны услуги консульской легализации и апостиля.
Консульская легализация
Чтобы определенный документ имел полную юридическую силу в определенной стране, для него может потребоваться консульская легализация. Процесс легализации имеет свои особенности:
● консульской легализации подлежат документы нового украинского образца, выданные органами государственной регистрации актов гражданского состояния. Они должны быть заверены областным управлением юстиции той области, в которой они выданы;
● оригиналы документов о высшем образовании могут быть легализованы только в сопровождении письма-обращения ВУЗа, выдавшего документ;
● документы должны быть заверены или выданы нотариусами, имеющими официальное оформление в Министерстве юстиции Украины;
● после легализации в Департаменте консульской службы, официальные документы заверяют в дипломатическом представительстве той страны, где они будут использоваться.
Для упрощения процесса легализации документов, в 1961 году между странами Гаагской конвенции был принят апостиль.

Как делается апостиль
Апостиль - особая печать, которую ставят на оригинал или заверенную копию документа, который необходимо предоставить в другую страну. Печать ставят:
● в специально отведенном месте документа;
● на свободной странице, которую затем прикрепляют к документу;
● на развороте.
Иногда нужно ставить двойной апостиль:
● апостиль ставят на оригинал документа;
● выполняется перевод документа, после чего перевод должен заверить нотариус;
● апостиль ставят на переведенный документ.

Услуги проставления апостиля в Киеве
Такие услуги достаточно распространены и найти их не составляет труда. Цены не кусаются, а сроки зависят от вида документа. Документы, не требующие проверки заверяют за 1-3 дня. Для документов, которые требуют проверки, процесс может занять до одного месяца.
Апостиль можно получить и самостоятельно, однако для этого придется потратить больше времени, чем заказать такую ​​услугу в бюро. Если включить в расходы еще и проезд по всем необходимым инстанциям - самостоятельная процедура окажется еще и дороже.
Для каких документов необходим апостиль
Апостиль необходим для следующих документов:
● дипломы, аттестаты, академические документы подтверждающие научную степень или другие академические документы. Также они требуют проверки по месту выдачи;
● уставные документы предприятий;
● справки об отсутствии судимости и другие документы МВД Украины;
● медицинские справки;
● патенты и лицензии;
● документы, выдаваемые ЗАГСами.
Несколько дополнительных фактов об апостиле
На документах, которые выдает местный ЗАГС, должны быть печати областного министерства юстиции.
Документы должны быть нового образца и их нельзя ламинировать.
Если документы старого образца, их необходимо предоставить на проверку, что увеличивает время выполнения процедуры до 30 дней.

Апостиль нужен только для тех стран, которые являются членами Гаагской конвенции. В противном случае нужно делать консульскую легализацию.

Актуальность профессии переводчика сегодня.


Наверное, каждый из нас хотя бы раз пользовался услугами интерактивного переводчика Google Translate. Да, система до сих пор не совершенна, но качество переводов очень выросло за последние несколько лет. Если вам нужно перевести несколько простых предложений или небольшой текст - использование онлайн-переводчика будет вполне оправданным. Но если вы имеете дело с большими объемами текста, или нужно перевести важный документ, лучший вариант - доверить эту работу профессиональному бюро переводов.
Бюро переводов в Киеве и их актуальность
Услугами онлайн-переводчика пользуются обычно частные лица, студенты и простые пользователи, которым не нужен совершенный и точный перевод материала. А вот крупные компании и предприятия, которые сотрудничают с зарубежными партнерами чаще пользуются услугами профессиональных бюро переводов.
Это актуальная и выгодная услуга, особенно в тех случаях, когда компании не нужен штатный переводчик. Услугами бюро переводов пользоваться довольно легко - оставили заявку, договорились, оплатили работу и получили результат! Для разовых переводов это лучший вариант.
И особенно актуальна услуга в тех случаях, когда требуется перевод с некоторых экзотических или сложных языков, например, с японского или китайского. В таких случаях даже небольшая ошибка в формулировке или высказывании может быть переведена автоматическими системами таким образом, что вся суть текста окажется неверной или искаженной. Однако, это касается и европейских языков. Существуют слова, которые, например, на итальянском и испанском языках произносятся и пишутся почти одинаково, но имеют разные значения и перевод. Автоматические системы такие нюансы не учитывают.
Найти бюро переводов, например, в Киеве достаточно просто, ведь в столице больше компаний, которые сотрудничают с иностранными и англоязычными партнерами. Однако, прежде чем заказать услуги бюро, ознакомьтесь с отзывами о его работе.
Что нужно, чтобы стать профессиональным переводчиком?
С распространением интернета и развитием современных технологий, профессия переводчика, кажется отходит на второй план и значительно уступает в популярности другим специальностям. Все больше людей получают свободный доступ к качественным образовательным курсам и изучают иностранные языки.
Наиболее распространенными являются курсы английского, ведь на этом языке разговаривает почти половина всего мира и без хотя бы базового знания и понимания невозможно найти хорошую работу. Стабильным спросом пользуются курсы европейских языков, особенно французского, итальянского, немецкого и испанского. Набирают популярность и азиатские языки.
Чтобы получить работу переводчика, желательно иметь соответствующее высшее образование, но и наличие сертификата о прохождении курса определенного языка также может стать пропуском в мир профессиональных переводов. Однако сертификата мало, ведь нужна постоянная практика и совершенствование собственных языковых навыков.

Стать переводчиком можно и без курсов иностранных языков, достаточно иметь желание учиться и доступ к интернету. Однако самостоятельное обучение требует выдержки и самодисциплины. Также нужно учитывать последние тренды в этой сфере - спрос на переводчиков с английского снижается из-за того, что достаточно большое количество людей владеет языком на среднем уровне. Особым спросом пользуются переводчики европейских языков, китайского и хинди.

пʼятниця, 4 січня 2019 р.

Консульська легалізація та апостиль в Києві

Мало хто замислюється над тим, що документи з однієї країни можуть бути не актуальні та не матимуть юридичної сили в іншій. Між усіма країнами існує багато різноманітних договорів, спільних норм та законів, які вимагають легалізувати, завірити чи привести до відповідного вигляду ті чи інші документи.
Щоб самостійно не ломати голову над усіма цими складними питаннями, та не заглиблюватися у тонкощі документообігу між країнами, краще скористатися послугами спеціалістів. Особливо якщо потрібні послуги консульської легалізації та проставлення апостилю.

Консульська легалізація

Щоб певний документ мав повну юридичну силу у певній країні, для нього може бути потрібна консульська легалізація. Процес легалізації має свої особливості:
консульській легалізації підлягають документі нового українського зразка, що були видані органами державної реєстрації актів цивільного стану. Вони мають бути засвідчені обласним управлінням юстиції тієї області, в якій вони видані;
оригінали документів про вищу освіту можуть бути легалізовані лише у супроводі листа-звернення ВНЗ, який видавав документі;
документи мають бути засвідчені чи видані нотаріусами, що мають офіційне оформлення в Міністерстві юстиції України;
після легалізації в Департаменті консульської служби, офіційні документі засвідчують у дипломатичному представництві тієї країни, де вони будуть використовуватись. 
Для спрощення процесу легалізації документів, у 1961 році між країнами Гаазької конвенції було прийнято апостиль.

Як робиться апостиль

Апостиль - особлива печатка, яку ставлять на оригінал чи завірену копію документа, який необхідно надати в іншу країну. Печатку ставлять:
у спеціально відведеному місці документа;
на вільній сторінці, яку потім прикріплюють до документа;
на розвороті.
Інколи потрібно ставити подвійний апостиль:
апостиль ставлять на оригінал документу;
виконується переклад документу, після чого переклад має завірити нотаріус;
апостиль ставлять на перекладений документ.

Послуги проставлення апостиля у Києві

Такі послуги досить поширені та знайти їх не проблемно. Ціни не кусаються, а строки залежать від виду документу. Документи, які не потребують перевірки завіряють за 1-3 дні. Для документів які потребують перевірки процес може зайняти до одного місяця.
Апостиль можна отримати і самостійно, однак для цього доведеться витратити більше часу, ніж замовити таку послугу у бюро. Якщо включити у витрати ще й проїзд по всім необхідним інстанціям - самостійна процедура виявиться ще й дорожчою.

Для яких документів необхідний апостиль

Апостиль необхідний для наступних документів:
дипломи, атестати, академічні документи що підтверджують наукову ступінь або інші академічні документи. Також вони потребують перевірки за місцем видачі;
уставні документи підприємств;
довідки про відсутність судимості та інші документи МВС України;
медичні довідки;
патенти та ліцензії;
документи, що видаються РАГСами.

Декілька додаткових фактів про апостиль

У документах, що видає місцевий РАГС мають бути печатки обласного міністерства юстиції.
Документи мають бути нового зразка і їх не можна ламінувати.
Якщо документи старого зразка, їх необхідно надати на перевірку, що збільшує час виконання процедури до 30 днів.
Апостиль потрібен лише для тих країн, які є членами Гаазької конвенції. У іншому випадку потрібно робити консульську легалізацію.

четвер, 3 січня 2019 р.

Актуальність професії перекладача сьогодні.

Мабуть кожен з нас хоча б раз користувався послугами інтерактивного перекладача Google Translate. Так, система і досі не досконала, але якість перекладів дуже виросла за останні кілька років. Якщо вам потрібно перекласти декілька простих речень чи невеликий текст — використання онлайн-перекладача буде цілком виправданим. Але якщо ви маєте справу з великими об'ємами тексту, або потрібно перекласти важливий документ, найкращий варіант — довірити цю роботу професійному бюро перекладів.


Бюро перекладів в Києві та їх актуальність

Послугами онлайн-перекладача користуються зазвичай приватні особи, студенти та прості користувачі, яким не потрібен досконалий і точний переклад матеріалу. А от великі компанії та підприємства, що співпрацюють із закордонними партнерами частіше користуються послугами професійних бюро перекладів.
Це актуальна та вигідна послуга, особливо у тих випадках, коли компанії не потрібен штатний перекладач. Послугами бюро перекладів користуватися досить легко — залишили заявку, домовились, оплатили роботу та отримали результат! Для разових перекладів це найкращий варіант.
І особливо актуальна послуга у тих випадках, коли потрібен переклад з деяких екзотичних чи складних мов, наприклад з японської чи китайської. У таких випадках навіть невелика помилка у формулюванні чи висловлюванні може бути перекладена автоматичними системами таким чином, що вся суть тексту виявиться невірною чи перекрученою. Однак, це стосується і європейських мов. Існують слова, які, наприклад, на італійській та іспанській мовах вимовляються і пишуться майже однаково, але мають різні значення і переклад. Автоматичні системи такі нюанси не враховують.
Знайти бюро перекладів, наприклад у Києві досить просто, адже у столиці найбільше компаній, що співпрацюють з іноземними та англомовними партнерами. Однак, перш ніж замовити послуги бюро, ознайомтеся з відгуками про його роботу.


Що потрібно, щоб стати професійним перекладачем?

З поширенням інтернету та розвитком сучасних технологій, професія перекладача, здається відходить на другий план і значно поступається у популярності іншим спеціальностям. Все більше людей отримують вільний доступ до якісних освітніх курсів та вивчають іноземні мови.

Найпоширенішими є курси англійської, адже на цій мові розмовляє майже половина всього світу і без її хоча б базового знання та розуміння неможливо знайти гарну роботу. Стабільним попитом користуються курси європейських мов, особливо французької, італійської, німецької та іспанської. Набирають популярності й азіатські мови.
Щоб отримати роботу перекладача, бажано мати відповідну вищу освіту, але і наявність сертифікату про проходження курсу певної мови також може стати перепусткою у світ професійних перекладів. Однак сертифікату замало, адже потрібна постійна практика і вдосконалення власних мовних навичок.
Стати перекладачем можна і без курсів іноземних мов, достатньо мати бажання вчитися та доступ до інтернету. Однак самостійне навчання потребує витримки та самодисципліни. Також треба зважати на останні тренди у цій сфері — попит на перекладачів з англійської знижується через те, що досить велика кількість людей володіє мовою на середньому рівні. Особливим попитом користуються перекладачі європейських мов, китайської та хінді.