вівторок, 25 лютого 2020 р.

Бюро «Держпереклад»: перекладаємо документи будь-якої складності, без помилок і спотворень сенсу



Потрібно терміново перекласти важливий документ? Звертайтеся до бюро «Держпереклад»! У нас ви можете замовити письмовий переклад у Києві різної складності та тематичної спрямованості.

Чому вам варто замовити письмовий переклад у Києві в нашому бюро?
Для початку давайте розберемося, в чому головна особливість письмового перекладу. Вона полягає у максимальній передачі змісту тексту оригіналу, зі збереженням його лексики, граматики і стилістики. Без відсебеньок і спотворення смислового навантаження. З цієї причини подібну роботу потрібно доручати професійним перекладачам: фахівцям з профільною освітою, хорошим досвідом і високою якістю роботи. Саме такі перекладачі працюють у бюро перекладів «Держпереклад».

Ми працюємо з усіма європейськими, східними мовами та мовами країн СНД.

Кожен фахівець відповідає за певний напрям: юридичний, економічний, технічний, медичний та художній. Ми перекладаємо інструкції до висококласного обладнання. Наші письмові переклади подають до посольства різних країн. На їх підставі ведуть документообіг і листування, а також укладають контракти з закордонними партнерами.

Як ми працюємо?

● Щоб скористатися послугами письмового перекладу в Києві, ви зв'язуєтеся з нами, пояснюєте завдання і надсилаєте вихідний текст.
● Менеджер аналізує документ і озвучує орієнтовну вартість письмового перекладу. Зверніть увагу: ціна юридичного, технічного, економічного та медичного тексту вище, ніж вартість роботи з художніми текстами та документами загальної тематики.
● Після узгодження термінів беремо в роботу ваше замовлення.
● Надаємо вам готовий письмовий документ.
У нашій практиці бувають завдання підвищеної складності. Перш за все це стосується письмового перекладу юридичних та економічних термінів, медичних понять і технічних описів. Іноді неоднозначні ситуації виникають навіть у процесі роботи над художніми творами. Щоб на 100% правильно передати зміст оригінального тексту, ми консультуємося з зовнішніми фахівцями. Ці консультації дають можливість підготувати максимально достовірний текст, який можна використовувати в будь-якій ситуації, у бізнесі та державних органах.

Бюро «Держпереклад» - партнер, на якого ви можете розраховувати. Адже ми розуміємо, що кожне слово має значення. Зв'яжіться з нами зараз, і отримаєте ваш перекладений документ найближчим часом!

неділя, 23 лютого 2020 р.

Робота перекладачем в бюро перекладів




Робота перекладачем в бюро перекладів - досить складне й відповідальне завдання. Наше бюро в Києві надає клієнтам широкий спектр послуг: від класичного художнього перекладу до перекладу з подальшим засвідченням, легалізацією, апостилюванням документів. Крім цього, у нас є перекладачі, які спеціалізуються на усному (в тому числі, синхронному) перекладі. 

Подібна організація роботи вимагає серйозної підтримки з боку коректорів, редакторів, технічних фахівців, представників вузькоспеціалізованих тематичних напрямків і не тільки.
Але головне, ми завжди прагнемо запрошувати на роботу перекладачів, які отримали якісну професійну освіту, які мають великий досвід роботи. 

Адже їм доводиться справлятися з великою кількістю завдань:

● працювати з одним або декількома іноземними мовами;
● здійснювати переклад текстів, документів, цінних паперів, технічних завдань та інше;
● надавати послуги усного: послідовного або синхронного перекладу;
● мати достатньо знань, для перекладу матеріалів юридичної, медичної спрямованості;
● дотримуватися вимог до перекладу паперів, на які згодом ставиться апостиль (можуть також вимагати консульської легалізації або нотаріального засвідчення у Києві) і не тільки.
Якість перекладу завжди має бути на висоті, адже погано виконаний переклад «не врятує» жоден редактор - таку роботу доведеться виконувати заново. Що вимагає додаткових фінансових витрат.

Фахівці повинні бути готові до надання послуг термінових перекладів, які необхідно підготувати протягом 24 годин з моменту отримання завдання. Крім того, має залишитися достатньо часу для коректорської вичитки, яка дозволяє уникнути помилок та неточностей у перекладених текстах. Їх наявність може стати перешкодою до нотаріального засвідчення, апостилювання, легалізації перекладу в майбутньому.

Надаючи гарантії своїм клієнтів, ми максимально серйозно ставимося до кожного, кого приймаємо на роботу в бюро: чітко обговорюємо умови співпраці, гонорари, тривалість випробувальних термінів і багато іншого.

Вакансії на роботу перекладачем в бюро перекладів у Києві
Якщо у вас є профільна освіта і великий досвід у наданні перекладацьких послуг, ви завжди можете надати своє резюме нашому HR-менеджеру. 

Ми зацікавлені у:

● співробітниках, готових відповідально виконувати роботу перекладача в бюро перекладів;
● профільних фахівців, що мають досвід у роботі з документами, технічних перекладах і не тільки;
● перекладачах-носіях іноземних мов (англійської, німецької, французької, чеської, польської, китайської та інше);
● фахівцях, які володіють рідкісними мовами;
● перекладачах, які працюють у вузькоспеціалізованих темах: медицині, юриспруденції, будівництві, техніці, біології та ін.;
● співробітниках, що надають послуги досить складного усного перекладу.

Щоб подати резюме нашому HR-менеджеру,  просто заповнюйте форму заявки на офіційному сайті або зв'яжіться з нашими фахівцями по телефону для консультації і отримання подальших инструкций.

середа, 19 лютого 2020 р.

Професійний переклад книг



Ми виконуємо професійний переклад книг з будь-якої мови і на будь-яку мову. Працюємо з художньою, науковою, релігійною та іншою літературою. Часто перекладаємо книги бізнес тематики і методичні інструкції. Досвід і експертний рівень фахівців дозволяє гарантувати граничну точність змісту. Зв'яжіться з нами, щоб отримати консультацію або замовити послугу вже зараз.

Які книги ми перекладаємо?

Тематика книги не має ніякого значення. Ми здійснюємо переклад будь-якої літератури, зокрема складних методичних посібників з характерною термінологією і професійною лексикою. У своєму розпорядженні маємо широкий штат фахівців, які постійно підвищують кваліфікацію та підтверджують спеціалізацію в певних вузьких тематиках.

Ми готові виконати переклад книг наступних типів:

1. Художня література - проза і вірші.
2. Наукова література - підручники, науково-популярні праці, методичні посібники.
3. Релігійна література - як релігійні трактати, так і сучасні тематичні праці.
4. Книги по темі бізнесу і особистісного зростання.
5. Дитячі книги - як художні, так і фольклорні твори.

Здійснюємо переклад книг англійською, російською, українською та іншими мовами. Гарантуємо якість кожної послуги. Працюємо навіть з рідкісними мовами - зв'яжіться з нами, щоб уточнити можливість перекладу книги на потрібну вам мову. Ми активно співпрацюємо з приватними і юридичними особами, пропонуємо партнерство авторам, видавничим будинкам та іншим зацікавленим компаніям.

Як проходить переклад книг?

Послуга потрібно в безлічі випадків. Так, автори часто замовляють переклад художньої літератури на іноземну мову для публікації за кордоном. Релігійні книги часто перекладають як для богослужіння, так і для особистого користування. Література по темі бізнесу активно використовується коучами і керівниками в професійній діяльності, а кожна наукова праця становить інтерес для спільноти вчених.

Ми готові перекласти текст будь-якої книги в найкоротші терміни і гарантувати якість результату - кожне слово буде відповідати значенню, яке в нього вклав автор. Протягом багатьох років бюро перекладів «Держпереклад» співпрацює з авторами і видавництвами по всьому світу - ми отримали сотні вдячних відгуків від клієнтів і продовжуємо надавати тільки якісні професійні послуги.

понеділок, 17 лютого 2020 р.

Переклад і локалізація сайтів



Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги щодо перекладу сайтів з їх подальшою локалізацією. Здійснюємо повну підготовку текстового контенту на сайті для його прочитання та використання іноземними відвідувачами.

Переклад сайту - необхідність для компаній, що планують вихід на міжнародні ринки, залучення клієнтів з-за кордону. В рамках такої послуги проводиться повний переклад усіх текстів, новин, описів продукції / послуг, що надаються компанією, огляд, пунктів меню, підписів до фотографій і не тільки. Це дозволяє зробити сайт максимально зрозумілим і доступним для носіїв мови.

Однак одним перекладом все не обмежується!

Локалізація в межах переведення сайту - комплексне рішення

Локалізація перекладу передбачає повну адаптацію текстового контенту веб-ресурсу з урахуванням специфіки та особливостей іншомовних відвідувачів. Цю роботу виконують не тільки перекладачі, а й фахівці в галузі лінгвістики, носії мови, верстальники та програмісти.

Процедура проводиться в кілька етапів:

1. Виконується повний аудит текстів на сайті. Виділяються мета-теги конкретного веб-ресурсу (невидимі елементи), переклад яких не проводиться.
2. Складається термінологічна база і здійснюється переклад сайту на задану мову.
3. Виконуються роботи з адаптації контенту для іноземних відвідувачів. В рамках адаптації можуть бути змінені окремі частини тексту. Це дозволяє зробити сенс максимально доступним і зрозумілим відвідувачам іншої країни, які мають певний менталітет, культурні особливості та ін.
4. Проводиться перевірка текстів у кілька етапів. Перевіряють його коректори та редактори бюро перекладів, а також залучаються до роботи носії мови.
5. Готовий контент підлягає верстці - роботі, що дозволяє забезпечити коректне відображення текстової інформації на вже перекладеному веб-ресурсі. Особливо це важливо у випадках, коли довжина тексту після перекладу та адаптації зменшується або збільшується, змінюються марковані й нумеровані списки тощо.
6. Перекладений матеріал після верстки додатково тестується.

Чому вам варто замовити переклад сайту в бюро «Держпереклад»

Ми працюємо з великою кількістю мов і забезпечуємо переклад, локалізацію сайтів, а також подальшу перевірку роботи носіями мови. Працюємо з веб-ресурсами будь-якого типу і формату, здатні проводити масштабні переклади великих корпоративних сайтів, інтернет-магазинів, одностранічніки, лендінги і не тільки.

Забезпечуємо доступні ціни на комплексні послуги, строго дотримуємося терміни виконання робіт.

Замовити переклад сайту з локалізацією і без неї ви можете в будь-який час - просто залиште заявку на надання послуги в формі зворотного зв'язку або передзвоніть нам в робочий час за вказаними в контактах телефонами.

субота, 15 лютого 2020 р.

Професія перекладача сьогодні




Сьогодні професія перекладача перестала вважатися елітною, перейшовши до розряду масових. Причина - помітне стирання кордонів між культурами, зростання споживання інтелектуальної продукції, створеної на іноземних мовах, активна співпраця вітчизняних підприємців із зарубіжними партнерами.
Широкі можливості виїзду за кордон на навчання, роботу, лікування відкриті сьогодні перед приватними особами. Це означає, що попит на підготовку пакетів документів, перекладених на ту чи іншу мову в бюро перекладів, неухильно зростає.

Зауважимо, що виконання перекладу документів на потрібну мову з нотаріальним засвідченням відповідно до міжнародних міграційних стандартів пред'являє до професії перекладача додаткові кваліфікаційні вимоги, отже, бездоганну якість і відповідність документів може гарантувати лише авторитетне бюро перекладів, що має необхідний досвід.

Якщо кілька десятиліть тому професія перекладача асоціювалася з супроводом делегацій, усним перекладом у рамках міжнародних заходів та акцій, створенням україномовних версій технічних і художніх текстів, то сьогодні в рівній мірі затребувані і фахівці в сфері лінгвістики, що володіють профільними навичками.

Сьогодні, звернувшись в бюро перекладів, ви можете замовити:

● плановий або терміновий переклад особистих документів: паспортів, атестатів та дипломів, водійських посвідчень, документів про сімейний стан, приватних фінансових виписок;
● засвідчити копії потрібною мовою документів, необхідних медичним закладам: довідок, історій хвороби, висновків лікаря, рецептів, в тому числі, наданих у рукописному вигляді;
● пакет документів і свідчень юридичного характеру - апостилювання з дотриманням стандартів, прийнятих у країні слідування, входить до комплексу послуг, що надаються бюро;
● створення україномовних версій сертифікатів, супровідних технічних документів, інструкцій, адаптування інтелектуальних технологічних розробок.

Як правило, серйозне бюро у своєму розпорядженні має широкий штат перекладачів, спеціалізація яких - усний переклад. Сьогодні можливість опанувати професію перекладача надає ряд маститих вищих навчальних закладів з прекрасною репутацією. У розпорядження бюро надходять спеціалісти - віртуози професії, які працюють з представниками тієї чи іншої сфери бізнесу, безперечно володіють тонкощами ділового етикету, готові до повноцінної роботи в непередбачуваній ситуації, а також у жорсткому графіку, заданому клієнтом.

Профільний перекладач - знавець професійної лексики і термінології

Сьогодні професійні перекладачі, які прагнуть до високих заробітків, свідомо вибирають сферу спеціалізації, орієнтуючись на найбільш затребувані виробничі сфери.

Звернувшись до організації, яка надає перекладацькі послуги, ви можете доручити професіоналові роботу з технічними нормативами, сертифікатами, посібниками, методиками юридичної, освітньої, медичної, фармацевтичної, економічної спрямованості.

Професійний художній переклад

Ряд видавництв, які спеціалізуються на випуску художньої літератури, прагне сьогодні здійснити нові переклади класичних книг, а також оперативно запропонувати читачеві актуальні зарубіжні бестселери. З цієї причини особливо затребувані послуги перекладачів, які володіють літературним даром, тонким філологічним чуттям, розумінням специфіки авторської мови. При необхідності бюро надають допомогу в пошуках необхідного перекладача.

пʼятниця, 14 лютого 2020 р.

Бюро перекладів чи фріланс?


Людина, вперше зіткнувшись з необхідністю замовити професійний переклад різних текстів чи документації в Києві, часом не знає, куди звернутися? Виникає закономірне питання: бюро перекладів або фріланс - плюси і мінуси є у кожного з цих напрямків. Щоб дати однозначну відповідь, слід детально розібратися в перевагах замовлення перекладів у бюро і у приватного перекладача-фрілансера.

Бюро перекладів чи фріланс? Плюси  та мінуси варіантів

До послуг фрілансерів в останні роки все частіше вдаються і фізичні особи, і цілі компанії. Дійсно, ринок «вільних художників» різноманітний: тут можна відшукати перекладача навіть досить рідкісних мов. Є позитивні сторони подібної співпраці:

1. Вартість послуг. Як правило, вона трохи нижче тієї, що пропонують у великих бюро перекладів. Розбіг цін не дуже великий, але новачки нерідко погоджуються на виконання непростих замовлень за порівняно невеликі гроші.
2. Швидкість виконання. Завжди можна поставити задачу термінового перекладу і отримати результат протягом кількох діб (а іноді - годин!).

Правда, на цьому переваги закінчуються - далі йде список труднощів, від яких не застрахований жоден замовник:

1. Відсутність контролю якості. Особливо серед недорогих фрілансерів-перекладачів. Траплялися казуси, коли замість професійного перекладу клієнт отримував погано відредагований результат «спільної творчості» фрілансера і Google-перекладача.
2. Зрив термінів. Цим грішать багато «вільних художників», здаючи через тиждень замовлення, яке обіцяли виконати за 2 доби.
3. Невиконання зобов'язань. З фрілансером складніше укласти дієвий договір - їх діяльність на законодавчому рівні в Україні практично ніяк не регулюється. Ви можете внести передоплату і отримати в результаті повний ігнор в месенджерах, по телефону, в соціальних мережах і не тільки.
4. Неможливість отримати легальний переклад, завірений штампом перекладача або нотаріусом.

Звичайно, зараз ми трохи перебільшуємо. Хороші перекладачі-фрілансери на ринку України (та Києва, зокрема) існують. На спеціалізованих сайтах є системи безпечних угод, формування рейтингу, відгуки. Перекладач зі стажем не стане просто так псувати свою репутацію. Але і ціни у них не найнижчі.

Чим вигідно звернення в бюро перекладів?
Це принципово інший вид співпраці та рівень надання послуг. Бюро перекладів - це юридична особа, яка працює з клієнтами на основі офіційного договору. Єдиний його недолік - вартість послуг. Вона буде вище, ніж середня ціна за одну умовну перекладацьку сторінку у фрілансера. При цьому ви як клієнт отримуєте:

1. Гарантії. Переклад будь-якої складності буде реалізований в чітко встановлені терміни.
2. Якість. Перекладачі в бюро не працюють поодинці. Його робота згодом проходить перевірку коректора та редактора, а також вузького фахівця (особливо, коли мова йде про технічні переклади).
3. Широкий спектр послуг: письмовий та усний переклад, робота з документами, технічні переклади спеціалізованих текстів - інструкцій, медичних документів, технічних описів обладнання, судових рішень і не тільки.
4. Спектр додаткових послуг. Крім простого перекладу в бюро можна замовити нотаріальне засвідчення, консульську легалізацію документів, проставлення апостиля, евалюацію диплома.

Довірити роботу фрілансеру без додаткових гарантій або заплатити трохи більше і отримати висококласний, точний, переклад, при необхідності нотаріально засвідчений, вирішувати клієнту. Питання лише в надійності отриманого результату!
У м. Києві велика кількість професійних бюро перекладів, тому клієнт легко зможе замовити необхідну послугу.

четвер, 13 лютого 2020 р.

Технічний переклад


Бюро перекладів "Держпереклад" запрошує до співпраці! Стрімкий розвиток цифрових та виробничих галузей, відкриті можливості для ЗЕД в Україні, глибока інтеграція в європейське співтовариство - все це визначає необхідність обміну технічною документацією. Але щоб інформація в документах була зрозуміла кожній із зацікавлених сторін, важливо забезпечити її коректне відображення на іноземних мовах.

Наші переваги

Ми пропонуємо вигідні та зручні умови для тих, хто зацікавлений в якісному перекладі технічних текстів. У бюро працюють досвідчені перекладачі, які спеціалізуються на роботі з матеріалами технічного і науково-технічного характеру. Для роботи над конкретним матеріалом ми призначаємо перекладача, який добре орієнтується в тематиці і термінології. Після нього - текст ретельно опрацьовує лінгвіст щоб уникнути мовних або граматичних неточностей. Так ми добиваємося високої якості результатів в перекладі текстів!

Особливості роботи бюро Держпереклад:

• Більше 50 мов (англійська, російська, німецька, французька, країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
• Можливість роботи з матеріалами різного формату - тексти на папері або аудіозаписи в електронному форматі.
 • Гарантія точності формулювань і грамотності використання вузькоспеціалізованої термінології.
 • Послуги для фізичних та юридичних осіб з наданням звітних документів.
 • Стислі терміни виконання замовлення, доступний терміновий переклад, якщо матеріал потрібно замовнику невідкладно.
• Доступні ціни, можливість індивідуального узгодження ціни при великому обсязі робіт.

Послуги Бюро перекладів

У нас можна замовити переклад будь-яких текстів технічної області:
 • Інструкції, мануали, правила експлуатації.
 • Наукові роботи з технічних дисциплін (дипломи, курсові, реферати).
 • Сертифікати, ліцензії, патенти.
 • Креслення з описами.
 • Матеріали по інженерно-технічним розробкам.
 • Специфікація продукції для експорту з України.
 • Супровідні документи для поставок обладнання.
 • Статті для спеціалізованих періодичних видань.
 • Ділове листування з використанням технічних термінів та інше.

Якщо потрібно якісно і швидко реалізувати проект будь-якої складності, звертайтеся до фахівців бюро перекладів Держпереклад.

вівторок, 11 лютого 2020 р.

Где и как заказать нотариальный перевод документов?

Многие бюро переводов и центры по работе с документами рекламируют услугу нотариального перевода документов. Под этим подразумевается то, что такая компания переводит официальный документ с одного языка на другой и после этого, заверяет его у нотариуса. Такая процедура проводится для того, чтобы получить возможность использовать документы, выданные в другой стране, на территории Украины или же, наоборот, чтобы украинские документы имели юридическую силу на территории другого государства.
Текст перевода печатается на отдельном листе, или нескольких листах, в зависимости от количества текста, скрепляется с оригиналом, с которого производился перевод и прошнуровывается особым способом. После этого нотариус проверяет и заверяет документ, указывая полное количество сшитых листов. Фактически это не одна процедура, а две, так как для перевода и нотариального заверения, нужно обращаться к разным специалистам.


При необходимости такого перевода документов, клиенту необходимо знать, что выполнять такую работу имеет право только профессиональный переводчик, квалификация которого подтверждена наличием соответствующего диплома. Перевод, выполненный, не профессиональным переводчиком, не подлежит нотариальному заверению. Прежде чем провести такую процедуру, нотариус обязан убедиться в наличии у переводчика, документов, подтверждающих его квалификацию.
Чтобы не попасть в неловкое положение, клиенту имеет смысл обратиться в компанию, готовую гарантировать точность и обеспечить соблюдение процедуры в соответствии с существующими требованиями. Вы всегда можете заказать нотариальный перевод на любой язык в бюро переводов «Держпереклад» в Киеве – их будут выполнять опытные, компетентные специалисты, имеющие соответствующую квалификацию, гарантирующие качество своей работы.


Переклад документів у Києві



Переклад документів іноземною мовою потрібен при оформленні посвідки на проживання, при укладенні шлюбу на території інших країн, при працевлаштуванні, вступі до ВНЗ, при проходженні лікування в закордонних клініках і в багатьох інших ситуаціях. Фактично перекласти документ з англійської мови не складає труднощів, а де-юре потрібно врахувати масу нюансів і домогтися коректного оформлення в повній відповідності до встановлених вимог.

Як відбувається переклад документів?
Алгоритм виконання і оформлення перекладу безпосередньо залежить від його виду - інформаційний, медичний, технічний, нотаріальний та інші. Обмеження накладають і процесуальні норми, встановлені чинним законодавством. Інформаційний переклад актуальний для архівних документів, що використовуються в наукових роботах. Медичний необхідний для постановки діагнозу і призначення лікування в закордонних клініках. Технічний переклад використовується для натуралізації креслень, схем, інструкцій та посібників.

Що ж стосується нотаріального перекладу, то він особливо часто використовується при оформленні документів на території інших країн - при отриманні дозволу на тимчасове проживання або дозволу на проживання, медичної страховки, свідоцтва про шлюб та інших. Процедура передбачає засвідчення точності перекладу нотаріусом відповідно до вимог закону.

Переклад документів проводиться в 5 основних етапів:

1. Ви оформляєте заявку і обумовлюєте склад послуги.
2. Документ перекладають і відповідно оформлюють результати.
3. При необхідності проходить нотаріальне засвідчення точності перекладу.
4. Завершується оформлення з дотриманням вимог, що пред'являються.
5. Ви отримуєте на руки готовий документ.

В ході перекладу документів з іноземної мови враховується безліч нюансів. Важливо, щоб фахівець, що надає послугу, мав відповідну кваліфікацію і досвід. Допущені помилки призведуть до того, що через неточності перекладу або через некоректності його оформлення ви не зможете використовувати документ в подальшому.

Де замовити переклад документів з іноземної мови?
Варто заздалегідь подбати про вибір авторитетного бюро перекладів у Києві, готового надати комплекс необхідних послуг і гарантувати їх якість. При порівнянні цін ви можете виявити лише несуттєву різницю в прайсах компаній, тому гнатися за найменшою вартістю не має ніякого сенсу. Довірте роботу організації з бездоганною репутацією, зверніть увагу на відгуки та думки її клієнтів.

Рекомендуємо замовити послугу в бюро перекладів «Держпереклад» в Києві. Компанія перекладає документи практично з усіх іноземних мов на будь-яку мову і при необхідності проводить нотаріальне засвідчення перекладеної документації в повній відповідності з вимогами чинного законодавства. Приємні бонуси - оперативна та якісна робота, доступні ціни та максимум гарантій для кожного клієнта.

понеділок, 10 лютого 2020 р.

Евалюація диплому WES


Наявність диплома визначає кар'єрні перспективи і можливість професійної реалізації за межами батьківщини. Оцінка диплома WES — обов'язкова умова для фахівців з ВО, які переїжджають жити з України в Канаду.

Процедура оцінки: особливості
Евалюація диплома — процедура, в рамках якої документ про освіту, виданий в одній країні, приводять до стандарту, прийнятому в іншій державі. Існує досить велика кількість організацій, що пропонують послугу. Але однією з найпопулярніших є World Education Services (WES). Справа в тому, що в різних країнах, порядок проведення та стандарти диплома можуть відрізнятися, тому, для того, щоб підтвердити свою освіту, необхідно провести евалюацію документа. Оцінка WES уніфікована і визнається в більшості країн світу, в тому числі у США, Англії.

Для Канади процес складається з декількох кроків:
1. Спочатку проводиться реєстрація на сайті сервісу та отримання аплікаційного номеру.
2. Підготовка документів відповідно до вимог.
3. Відправлення документів на перевірку.
4. Отримання результату.

Реєстрація в WES.
Перш, ніж відправити документи, необхідно пройти процедуру онлайн-реєстрації. Здійснюється це на сайті. Алгоритм досить простий і інтуїтивно зрозумілий:
1. У верхній частині з правого боку вказуємо країну — Канада. Після цього створюємо аккаунт. У розділі Evaluation type відзначаємо initial application. Дуже важливо вибрати правильний формат — ЕСА. В іншому випадку документи прийняті не будуть, так як СІС приймає тільки варіанти евалюації в еміграційних цілях.
2. Оплата мита — касовий збір за оцінку диплома WES можна оплатити безпосередньо на сайті за допомогою карти.
3. Після коректної реєстрації на сервісі, ви отримаєте доступ до аплікаційної форми — Academic Records Form і унікальний номер — Reference Number.

Як зробити процедуру простіше
Оцінка диплома WES займає від кількох тижнів до кількох місяців. Це в тому випадку, якщо ви зібрали повний пакет документів правильно і відправили його безпечної поштовою службою.
Якщо ви не хочете самостійно займатися підготовкою необхідних документів і витрачати на це час, то оптимальне рішення — послуги спеціалізованих компаній. В рамках співпраці ви можете розраховувати на повне сприяння на всіх етапах:
1. Реєстрація документів на сайті та допомогу при заповненні Academic Records Form.
2. Збір та підготовка необхідних документів.
3. Формування пакету копій і перекладів.
4. Підготовка листа в сервіс WES.
5. Відправлення рекомендованого листа інтернаціональними транспортними компаніями, що працюють в Україні.
Відстежувати стан заявки можна безпосередньо на сайті сервісу, а на питання оперативно відповідає служба підтримки WES. Після завершення процедури заявнику надсилається оцінка диплома в паперовому вигляді, а також у форматі PDF в особистому акаунті.

Оцінка диплома WES за допомогою спеціалізованих компаній
Оцінка документів про освіту — одне з обов'язкових умов для імміграції в Канаду. Крім того, для фахівців це просто необхідна опція, що дозволяє продовжити кар'єрний шлях у вибраній галузі. Якщо ви хочете спростити процедуру і зробити все швидше, то можна звернутися в спеціалізовану організацію, яка виконає всі кроки замість вас по налагодженому алгоритму дій. Таке рішення дозволяє уникнути необхідності самостійно заповнювати всі форми, а також формувати пакет документів. У Києві завжди можна звернутися до бюро перекладів «Держпереклад», де ви отримаєте компетентну консультацію, а також допомогу на всіх етапах підготовки оцінки диплома WES. Компанія знаходиться в центрі столиці і працює в сегменті тривалий час, надаючи послуги з перекладу та підготовки документів на 50 і більше мов.

четвер, 6 лютого 2020 р.

Консульська легалізація документів. Запоріжжя



Консульська легалізація документів - процедура, яка є альтернативою апостилю. У порівнянні з останнім, вона складніша і переважно застосовується при документообігу з країнами, які не підписали Гаазьку конвенцію, або вимагають дотримання процесу в індивідуальному порядку. Зателефонуйте нам, щоб уточнити необхідність консульської легалізації вашого документа та замовити послугу в нашому Бюро перекладів в Запоріжжі.

Як проходить консульська легалізація документів?
Порядок консульської легалізації документів залежить від його типу, а також від країни, в якій його планується використовувати. Але незалежно від цілей, провести процедуру необхідно на території тієї держави, в якому було отримано цей документ. Легалізувати папіри по прибуттю не вдасться - необхідно дотримуватися процедурі. Вона буде двосторонньою і в залежності від конкретної ситуації пройде в кілька етапів. Наше Бюро перекладів враховує специфіку легалізації документів.

Так довідка про відсутність судимості, яка часто потрібно при отриманні дозволу на проживання в ряді країн, може бути легалізована в наступному порядку:

1. Подача до МЗС України.
2. Переклад документу на іноземну мову і його нотаріальне засвідчення.
3. Подача до Міністерства юстиції України.
4. Повторна подача до МЗС.
5. Подача в консульство певної країни.

Деякі документи вимагають «подвійної легалізації» - в цьому випадку процедура може істотно затягнутися. Рекомендуємо звертатися в Бюро перекладів завчасно, щоб гарантувати своєчасне отримання результату. Зверніть увагу: документ повинен бути оформлений відповідно до всіх вимог чинного законодавства України. В іншому випадку його легалізація буде неможливою.

Чому варто звернутися саме в наше Бюро перекладів в Запоріжжі?
Ми проводимо консульську легалізацію документів з дотриманням всіх вимог і норм. Пропонуємо послугу «під ключ» з мінімальною участю заявника. Беремо на себе не тільки переклад документа і нотаріальне засвідчення, а й його подачу в усі інстанції. Визначаємо точний порядок процедури, надаємо професійні консультації з питань надання послуги.

Головні переваги консульської легалізації документів в нашому Бюро:

● величезний досвід роботи з документами всіх типів;
● точне дотримання процедури легалізації;
● професійний переклад;
● повний перелік послуг в одному місці;
● максимально оперативна і якісна робота.

Наші клієнти заощаджують не тільки час, а й гроші. В ході процедури необхідно сплатити консульський збір, що не повертається при допущенні помилок з боку заявника. Тому кожна неточність буде коштувати вам грошей. Ми не помиляємося і швидко вирішуємо поставлені клієнтом завдання. Гарантуємо високу якість послуги і надаємо її в найкоротші терміни. Зв'яжіться з нами, щоб уточнити вартість консульської легалізації документа або замовити послугу вже зараз у Запоріжжі.

субота, 1 лютого 2020 р.

Переклад документів у Запоріжжі


Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги перекладу документів у Запоріжжі  на високому професійному рівні. Перекладачі, редактори, технічні фахівці і юристи нашого бюро добре знайомі зі специфікою перекладу різної документації. Ми працюємо з десятками мов, забезпечуємо термінові перекладацькі послуги документів з подальшою їх легалізацією (проставленням апостиля, нотаріальним засвідченням та ін.).

Допоможемо вам в найкоротший термін здійснити переклад:

● документів особистого характеру: паспортів, свідоцтв про шлюб або народження, трудових книжок, дипломів та ін .;
● технічної документації;
● ділового листування;
● медичних довідок та інших паперів;
● всіляких виписок, довідок про несудимість і не тільки.
На всі перекладені документи ставимо штамп нашого бюро, що свідчить про те, що переклад здійснювався фахівцем, що має відповідну освіту і кваліфікацію.

Особливості перекладу документів
Існує цілий спектр вимог до перекладу документації, дотримання яких є обов'язковим:

1. Вимоги до стилістики. Документи економічного, технічного, юридичного, медичного характеру переводяться з дотриманням стилю. Вкрай важливо грамотно вживати всі використовувані в текстах терміни та ін. Такі папери після перекладу проходять додаткову перевірку у вузьких фахівців.
2. Дотримання структури і формату документа. Наші перекладачі завжди стежать за збереженням елементів форматування: нумерації, списків, абзаців, сторінок тощо. Все розділові знаки і умовні позначення використовуються з урахуванням особливостей іноземної мови, на який виконується переклад.
3. Дотримання правил перекладу власних назв: найменувань, імен і прізвищ, географічних об'єктів і не тільки. Це забезпечує точність ідентифікації перекладеного документа в майбутньому.

Переваги перекладу документів в Запоріжжі в бюро «Держпереклад»
Послуги нашої компанії надаються в комплексі. В результаті роботи ви отримуєте не тільки максимально точний і грамотний переклад, але також можете скористатися послугами офіційного засвідчення документів необхідних способом. Ми забезпечуємо:

● повну конфіденційність співробітництва;
● високий рівень кваліфікації перекладачів і інших фахівців, які будуть працювати з документами;
● дотримання термінів виконання замовлень;
● доступні ціни на весь спектр послуг.
Залиште заявку на переклад документів на сайті - ми зв'яжемося з вами негайно!