Показ дописів із міткою перевод документов. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою перевод документов. Показати всі дописи

понеділок, 14 червня 2021 р.

Бюро перекладів Київ

Професійний грамотний переклад - послуга, яка користується в Україні величезним попитом. Наше бюро перекладів у Києві http://translation.center має величезний штат перекладачів (під різні мовні пари), редакторів, лінгвістів, юристів, які щодня вирішують десятки завдань з надання перекладацьких послуг. Великий досвід і висока кваліфікація співробітників дозволяє нам вирішувати широкий спектр клієнтських завдань.

Ми надаємо послуги комплексного обслуговування:

● переклади з нотаріальним засвідченням;

● проставлення апостиля;

● усні та письмові переклади;

● переклади юридичні, технічні, економічні, медичні і не тільки.

Працюємо з десятками мовних пар, включаючи українську, російську, англійську, французьку, італійську, китайську, іспанську, німецьку та іншими мовами. Надаємо послуги термінового перекладу текстів і документів будь-якого напрямку. Знаємо, як грамотно оформляти переклади документів для виїзду за кордон, консульську легалізацію, нотаріальне засвідчення http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve, апостилювання.

Переваги звернення в наше бюро перекладів у Києві

1. Доступні ціни. В бюро перекладів у Києві діє лояльна цінова політика. Ми не завищуємо вартість послуг, надаючи можливість кожному звернутися до наших перекладачів в разі потреби.

2. Великий штат фахівців. У нас працюють перекладачі, які володіють не тільки поширеними, але й досить рідкісними іноземними мовами. Це дає нам можливість вирішувати різнопланові завдання - навіть найскладніші й неординарні.

3. Багатоетапний контроль якості. Кожен переклад засвідчується підписом самого перекладача та печаткою бюро. Його роботу в обов'язковому порядку перевіряють коректор і редактор, а також при необхідності - співробітники інших спеціальностей. Наприклад, IT-переклади ми направляємо на перевірку спеціалістам, знайомим зі складною термінологією, технічні - інженерам, юридичні - юристам та інше. Нам важливо гарантувати точність.

4. Оперативність. Ми завжди заздалегідь узгоджуємо терміни здачі замовлення й строго стежимо за їх дотриманням.

Постійним клієнтам наше бюро перекладів у Києві завжди готово робити вигідні пропозиції та знижки, що дозволяють економити бюджет. Якщо у вас залишилися питання щодо спектра наших послуг або ви плануєте зробити замовлення, просто зв'яжіться з нами по телефону або відправте вашу заявку безпосередньо з сайту http://translation.center/stoimost-perevodov. Ми телефонуємо в робочий час протягом декількох хвилин.

пʼятниця, 23 квітня 2021 р.

Преимущества партнерства с бюро переводов

 


В современном мире глобализации конкурентоспособность в любой сфере становится чрезвычайно необходимой. Поэтому, нужно подумать о плодотворных способах действий, которые приведут вас к правильным решениям. В дальнейшем можем сказать, что рынок быстро развивается. 

Важность языка должна быть на первом месте в вашей голове. Язык важен, так как он служит средством общения между вами и вашими клиентами. С другой стороны, перевод документов (http://dpereklad.zp.uaвдвое важнее, поскольку он устраняет любой языковой барьер, который появляется на пути. 

Следует отметить, что для выхода на глобализированный рынок необходимо знать язык перевода и культуру народа. Без определенных знаний, вы не сможете в полной мере восхищаться успехами растущих продаж и прибыли.

Каким может быть решение этого вопроса? 

Единственным и наиболее эффективным выходом является поиск партнеров по переводу. Эти партнеры фактически являются глобальными бюро переводов (http://translation.center), которые помогают владельцам бизнеса повышать международные продажи.

Перевод – это трата денег – серьезно?

Часто вы думаете, что перевод будет только стоить вам дополнительных денег и ничего другого. При таком восприятии владельцы бизнеса переводят свои профессиональные чаты и другие материалы с помощью различных инструментов автоматического перевода. Результатом такого неразумного решения является потеря времени, денег, доходов, качества и других ресурсов. Тот, кто поймет свою ошибку от такой бесполезной деятельности – становится профессионалом на мировом рынке, а тот, кто продолжает игнорировать помощь в переводе, остается на той же позиции (где он был несколько лет назад).

Итак, понятно, что перевод не является пустой тратой денег, а наоборот приносит прибыли для вашего бизнеса.

Партнеры по переводу + бизнес-цель

Теперь совершенно ясно, что перевод – это ваша правая рука, когда речь идет об инвестировании в зарубежный рынок. Таким образом, поиск международных бюро переводов (http://lcm-company.com/translate) должен стать вашим первым заданием в списке приоритетов. Поскольку перевод привлекает глобальных клиентов; партнеры по переводу прокладывают путь к качественному результату перевода. Они помогают достичь желаемой бизнес-цели. Точнее говоря: если Вы сотрудничаете с профессиональным бюро переводов, Вы можете получить следующие преимущества:

■ Доступ к лучшим результатам.

■ Использование преимуществ переводческой компании (локализация, творчество, культурные знания и т.д.).

■ Шанс сотрудничать с самыми опытными специалистами отрасли. Это даст вам преимущества перед конкурентами на мировом рынке.

■ Вы сможете сосредоточиться на своих основных целях, оставив переводческие заботы партнеру по переводу.

■ Достичь лучших бизнес-решений.


Для того, чтобы стать лучшим в различных видах бизнеса нужно много практики, времени и внимания. Современная политика успеха говорит – работай головой, а не 24 часа в сутки. 

Итак, работайте головой и ищите партнеров по переводу, которые помогут росту вашего бизнеса и будут работать бок о бок, чтобы удовлетворить ваши бизнес-цели.

четвер, 1 квітня 2021 р.

Перевод деловых документов


 Бизнес и перевод - два разных слова с разными значениями, но неполные друг без друга. Там, где есть бизнес (в глобальном масштабе), наверняка есть перевод.

Будь-то запуск нового продукта на новом рынке или просто общение по электронной почте с потенциальными клиентами, перевод существует повсюду. Следовательно, никто не может отрицать важность перевода деловых документов в современном глобальном мире. Эта статья объясняет все, что вам нужно знать о переводе в деловом мире. Давайте начнем.


Почему важен перевод деловых документов?

При работе с иностранными клиентами необходимо уделять большое внимание коммуникационной части, поскольку небольшая ошибка может привести к огромным затратам. Неважно, являетесь ли вы владельцем малого бизнеса или стартапом, вам обязательно потребуется перевод документов если вы обслуживаете многоязычных клиентов или мультиэтническую потребительскую базу. Таким образом, речь идет не о размере вашего бизнеса, а о типе аудитории, на которую вы ориентируетесь. Каждый владелец бизнеса, ориентированный на глобальную аудиторию, понимает важность перевода и вечную ценность, которую он имеет в развитии бизнеса. Итак, если вы хотите выйти на новый рынок и утвердиться на глобальном уровне, переводите свои деловые документы на родной язык целевой аудитории.

Проще говоря, перевод важен, потому что –

  • помогает в расширении бизнеса по всему миру
  • помогает вам общаться с заграничными клиентами
  • продвигает ваш бренд в международном масштабе
  • укрепляет доверие и узнаваемость бренда на целевом рынке.
  • помогает вам продавать товар/услугу международным потребителям.


 Создайте доверие к бренду

В силу вышеизложенного вы должны четко понимать, что перевод деловых документов очень важен для роста вашего бизнеса.  Это помогает вашим клиентам поверить в ваш бренд, доверять тому, что вы говорите, и помочь вам создать базу постоянных клиентов.

По мнению экспертов по переводу, перевод приносит вам пользу следующими способами:

  • перевод документов, связанных с вашим бизнесом, показывает, что вы уважаете культуру и этническую принадлежность вашего клиента.
  • это позволяет вашим клиентам чувствовать себя комфортно с вашим брендом.
  • это показывает, что вы верите в прозрачность отношений со своими клиентами.
  • это говорит о том, что язык не является барьером для вашего бренда.


Удвойте свой доход с помощью перевода

Помимо просто документов, перевод и локализация бизнес-сайта также очень важна. Когда вы занимаетесь бизнесом в Интернете, вы автоматически ориентируетесь на глобальную аудиторию. Это означает, что клиенты со всего мира будут посещать ваш сайт по определенным ключевым словам и продуктам. Если они найдут контент вашего сайта на другом языке, без качественного перевода, то это может увеличить показатель отказов. Поэтому вы должны перевести свой веб-сайт и позволить пользователям переключаться на различные языковые варианты. В конечном итоге продажи вашего продукта увеличатся, что обеспечит вам больше пользы и более высокую прибыль.

В бюро переводов "Держпереклад" мы предлагаем высококачественный перевод документов для бизнеса с русского, украинского языков на более чем 50 языков мира, а также услуги по переводу и локализации веб-сайтов, нотариальное заверение, апостилизация документов. Независимо от ваших требований к переводу, мы выполним их на профессиональном уровне. Для более подробной информации, позвоните нам прямо сейчас!

четвер, 25 лютого 2021 р.

Качественный перевод венгерского текста


Что для Вас значит качественный перевод? Считаете ли вы локализацию частью вашего перевода? Это те вопросы, которые каждый переводчик должен задать себе, чтобы гарантировать отличный перевод документов. Просто перевода слов недостаточно, чтобы назвать ваш перевод «качественным». Для того, чтобы переведенный текст хорошо звучал на Вашем родном языке, Вы должны уделить особое внимание локализации.

Например, если Вы – венгерский переводчик, то Вы должны следовать нескольким пунктам, которые помогут Вам обеспечить качество перевода:

1. Фонология

Венгерский переводчик всегда должен иметь в виду несколько факторов, таких как фонология языка. Гласные фонемы в этом языке сгруппированы в короткие и длинные пары гласных. Они даже имеют небольшое сходство в произношении. Итак, переводчик должен убедиться, что при переводе он не путается в фонологии.

2. Порядок написания имен

Если Вы начнете работать переводчиком венгерского языка, то Вы должны иметь в виду, что на этом языке сначала пишут фамилию личности, а затем имя. Это известно как восточный порядок написания имени. Когда венгерские названия написаны иностранными языками, то их пишут по западным стандартам, в то время, как иностранные названия, написанные на венгерском языке, сохраняют свой порядок написания.

3. Лексикон

В среднем, по целому ряду диалектов или технических текстов собрано почти 1000000 слов. Вы не можете мгновенно запомнить все слова, но, возможно, вы медленно научитесь легко использовать слова в переводах. Как вариант, вы можете вести запись таких слов и смотреть туда, когда это нужно.

4. Вежливость

Вы несете ответственность за услуги перевода на венгерском языке, а также отвечаете за поддержание вежливости в переводе, то есть за тон перевода. На венгерском языке существует четыре уровня выражения вежливости, а именно. Ön, Te, Maga и Néni / bácsi. Каждая из этих форм по-разному выражает вежливость.

Следуя этим советам можно легко перевести венгерский язык на ваш родной язык. Есть некоторые мелкие детали, которые мы часто забываем или которыми неосознанно пренебрегаем. Но, в сфере перевода текстов, такое игнорирование может привести к огромным ошибкам. Итак, старайтесь их избегать и иметь хорошие познания в лингвистике с точным знанием как исходного, так и целевого языка.

вівторок, 12 січня 2021 р.

Услуги бюро переводов

 


В бюро переводов «Держпереклад обращается большое количество клиентов с разными вопросами, связанными не только с сугубо переводом документов, но и с вопросами апостилирования, консульской легализации документов, подготовкой документов для трудоустройства или учебы заграницей, оформления виз, бракосочетания с иностранцами, эвалюации и нострификации дипломов и т.п.

   В своем блоге, а также на сайте мы систематически публикуем актуальную информацию, которая помогает нашим клиентам найти ответы на свои вопросы.

 Одно из направлений деятельности бюро переводов  «Держпереклад» – это переводы для оформления различных типов виз и эмиграции: для отдыха, трудоустройства и обучения за границей, заполнения иммиграционных форм, получения внж/пмж, гражданства, оформления браков  и т.д. Многолетний опыт позволяет нам профессионально консультировать и предоставлять комплексные услуги нашим клиентам в данной сфере.

Эвалюация документов об образовании

   На сегодняшний день очень востребованной является услуга подтверждения документов об образовании для стран США и Канады, так называемая «эвалюация».  Данная услуга актуальна среди молодых специалистов, научных работников, высококвалифицированных специалистов и всех тех, кто планирует переехать жить и работать в США, Канаду. Также данную услугу заказывают граждане Украины, которые постоянно или временно проживают в США и Канаде и по каким-либо причинам не прошли эту процедуру находясь в Украине. К слову сказать, что уже находясь за границей процедуру эвалюации все-равно прийдется проходить начиная с компетентных учреждений Украины.

Здесь мы не будем разбирать, что такое эвалюация. На нашем сайте в разделе «Новости» вы можете ознакомиться со статьей «Подтверждение документов об образовании для Канады и США», где достаточно подробно описан процесс эвалюации.

В свою очередь хотим поставить вопрос читателям: «Интересует ли вас информация о подтверждении документов об образовании для Польши, Германии и других Европейских государств?» Пишите в комментариях. 

Письменные переводы для Германии

   В предверии вступления в законную силу Закона Германии «Об иммиграции квалифицированных мигрантов (Fachkräfteeinwanderungsgesetz)» уже увеличился спрос на перевод документов на немецкий язык. Наши клиенты нам часто задают вопросы: «Какие документы необходимо переводить для трудоустройства в Германии?»

Нормы данного Закона привлекают возможностью трудоустройства в Германии квалифицированных работников и специалистов со средне-техническим образованием. (Подробнее в статье "Переводы документов для иммиграции в Германию")

   Специально для тех, кто планирует трудоустройство в Германии мы предлагаем пакетную услугу перевода документов на немецкий язык. Что такое «пакетная услуга» спросите вы? Это значит, что мы поможем вам апостилировать и перевести все необходимые для трудоустройства в Германии документы со скидкой 10% от общей стоимости.

В такой пакет услуг входят документы:

  • паспорт/удостоверение личности
  • свидетельство о рождении
  • свидетельство о браке (требуется для регистрации в регистрационном офисе и для проживания разрешение вашего супруга тоже).
  • документы об образовании: аттестаты, дипломы, свидетельства, 
  • документы, которые подтверждают наличия финансов во время пребывания в Германии.

неділя, 13 грудня 2020 р.

Професійний переклад документів

Бюро «Держпереклад» пропонує послуги професійного перекладу документів приватним особам і корпоративним замовникам. Кожний виконаний проект – це результат роботи перекладачів, редакторів, лінгвістів, яким ви залишитесь задоволені на 100%. Ми з готовністю візьмемось за реалізацію будь-якого завдання, в тому числі виконаємо професійний переклад терміново, якщо час замовника обмежений.


У нашому Бюро ви можете замовити професійний переклад будь-яких матеріалів, включаючи:


  • Технічні керівництва
  • Наукові статті
  • Медичну документацію
  • Ділові контракти
  • Інструкції
  • Дипломи
  • Специфікації для обладнання і багато іншого.


Ми неухильно дбаємо про захист технічних, юридичних та процесуальних стандартів в документах!


Переваги співпраці з Бюро «Держпереклад»


Замовляючи послуги перекладу документів, ви можете розраховувати на численні переваги:


  • Професійні послуги консультантів та менеджерів проектів
  • Нотаріальне засвідчення
  • Зручні способи оплати
  • Доступні ціни на переклади
  • Досвід і висока кваліфікація перекладачів
  • Термінологічна узгодженість


Особливості професійних перекладів документів


«Держпереклад» – це служба перекладів, покликана забезпечити зручність співпраці кожного клієнта. Спектр наших послуг – це швидкі та зручні переклади різними мовами.


  • У нас працюють десятки кваліфікованих співробітників, які спеціалізуються практично у всіх лінгвістичних напрямках. Можна замовити переклад документів англійською мовою з нотаріальним засвідченням, технічні, ділові, маркетингові та юридичні переклади з німецької, французької, китайської, будь-яких азіатських і європейських мов.
  • Ми розуміємо, що переклади документів повинні бути бездоганними. Саме тому приділяємо особливу увагу якості обробки матеріалу, а також використовуємо коректуру носієм мови. Так, наші замовники можуть бути впевнені, що нотаріальний переклад буде відповідати не тільки мовним тонкощам, а й культурологічним особливостям країни.
  • Ми гарантуємо точну відповідність формату готового документа наданого джерела.


Зверніться до менеджерів нашого Бюро, щоб отримати детальну інформацію та замовити на вигідних умовах спеціалізований переклад документів, в тому числі з нотаріальним засвідченням.

середа, 4 листопада 2020 р.

Переводческие услуги в мировой торговле

 


Торговля на международном рынке не похожа на местную. Хотя такой вид деятельности обещает повышение прибыльности и показателей продаж, успех на мировом рынке не для каждого. Недостаток усилий или отсутствие результативных стратегий не является причинами провала. Они безусловно важны для роста бизнеса в глобальном масштабе. Ключевым фактором, который переводит бизнес с нуля на сотый уровень на международном рынке, является перевод документов. С наличием адекватного перевода ваша лодка плавно проплывет через рынок, в противном случае, она затонет, оставляя вас ни с чем. 

Итак, перевод действительно является важным фактором, который помогает вам развивать бизнес, преодолев языковые и культурные барьеры. Если вы привлечете внешнего подрядчика, например, опытное переводческое бюро, будьте уверены, что ваш первый шаг к осуществлению международной торговли успешно уже сделан. Сознательно выберите подрядчика переводческих услуг. Мы отметили все основные преимущества перевода в этой статье, чтобы помочь вам понять их ценность.

Преимущества перевода в сфере международной торговли

Если вы имеете дело с международными клиентами, вам нужно не просто знать их язык, а также понимать их культуру. Это особенно важно, когда целевой язык не является вашим вторым, третьим или даже четвертым языком общения. В этом случае, коммуникация становится почти невозможной. Таким образом, перевод помогает обеим сторонам общаться и вести торговлю без сомнений или недоразумений.

Некоторые преимущества, которых вы достигнете с помощью перевода —

Взаимопонимание с международной аудиторией

Несмотря на то, что английский язык является основным языком общения для всего мира, родным он считается только для 20% населения мира, а остальные говорят на других языках. Итак, с помощью перевода вы получаете возможность охватить мировую аудиторию. Большой разницы между языком и общением нет, их разделяет только тонкая грань. Вы можете донести свои мысли только в том случае, если вы знаете целевой язык и понимаете целевую культуру. С помощью перевода можно говорить на целевой языком для дальнейшего убеждения клиентов.

Изучение новых сегментов рынка

Видение изучения новых сегментов и ниш рынка может помочь вам достичь новых высот в росте бизнеса. Но как этого достичь? Это так просто? Конечно, нет. Перевод поможет вам попробовать свои силы в различных сегментах рынка, искусно используя целевой язык клиентов. Перевод может локализовать ваши мысли в соответствии с целевой аудиторией.

Возможно, вы потратили много времени и усилий на разработку эффективной маркетинговой стратегии. Но что делать, если бизнес не выходит на целевой рынок?

 Профессиональные переводчики не просто превращают слова в целевой язык, но и гарантируют, что все переведенные предложения имеют правильное значение. Не опирайтесь на буквальный перевод, если вы хотите достичь успеха. Например, в Китае говорят на нескольких языках, а это значит, что целевые клиенты могут говорить на разных диалектах китайского языка. Итак, перевод маркетинговых стратегий конкретного диалекта увеличит шансы на успех вашей маркетинговой стратегии в Китае.

В дополнение, увеличение продаж и улучшения прибыли и доходов являются также одними из ключевых преимуществ, которые перевод предлагает вашему бизнесу. Обращайте внимание на эти преимущества. При инвестировании в перевод, вы непременно будете наблюдать улучшение роста бизнеса.

Перевод всеми основными языками международной торговли

Кроме английского языка, немецкий, китайский (мандарин), испанский, арабский, японский и португальский языки являются основными языками международной торговли сегодня. Большинство успешных предприятий привлекают подрядчиков для получения быстрого перевода на другие языки, чтобы перевести важные торговые документы на этих языках для охвата основной части рынка. Зачем тянуть? Вы хотите, чтобы ваш бизнес развивался? Наш перевод может помочь с этим. В бюро переводов «Держпереклад» есть профессиональные переводчики, которые переводят все виды деловых, торговых документов всеми видами иностранных языков. Согласно потребности вашего переводческого проекта, перевод делается экспертами-переводчиками, которые специализируются на отдельных отраслях.

пʼятниця, 23 жовтня 2020 р.

Машинний переклад не підходить для офіційного спілкування

 




Офіційне або професійне спілкування є ключовим моментом в процесі реалізації завдань, якими функціонує бізнес. Налагоджене спілкування між двома або більше діловими сторонами забезпечує успішне досягнення угоди. Іноді, коли таке спілкування проводиться з іноземними клієнтами, ймовірність помилитися збільшується в кілька разів. Крім того, спілкування не завжди означає розмову віч-на-віч. Це також стосується офіційних документів, контрактів тощо. Деякі власники бізнесу часто роблять помилку, покладаючись на онлайн-перекладачі, які можуть надати миттєвий переклад, але не можуть гарантувати його якість. Таким чином, щоб домогтися успіху на світовому ринку, вам необхідно користуватися послугами професійного бюро перекладів.

Нижче наводяться деякі причини, про які повинен пам’ятати кожен власник бізнесу:

1. Зниження рівня якості

Рівень якості в перекладацьких програмах дуже низький. Це в основному пов’язано з тим, що машина або комп’ютер не можуть зрозуміти, як побудовано пропозицію, як використовуються фрази або термінологія, які точні синоніми слова в певному контексті тощо. Перекладач-носій мови, навпаки, процвітає в формулюванні пропозицій і використанні відповідних термінів.

2. Незнання світогляду

Це теж пов’язано з якістю перекладу. Машина не може зрозуміти емоції, з якими написана конкретна пропозиція. Як правило, маркетингові або рекламні матеріали пишуться таким чином, щоб відповідати світогляду клієнта. Отже, переклад повинен допомагати маркетологу наблизитися до клієнта. Комп’ютер не вміє проявляти емоції, тому може здатися грубим в своїх текстах.

3. Відсутність мов

Як правило, не всі мови доступні в програмах автоматичного перекладу. Якщо Ви вивчите кожну мову, Ви виявите, що є ряд регіональних мов, які можуть бути недоступні на комп’ютері. Крім того, кілька мовних діалектів зазвичай також недоступні, що створює проблеми власникам бізнесу.

4. Дослівні переклади

Онлайн-перекладачі фактично не розуміють контекст. Вони виконують буквальний або дослівний переклад. Такий переклад не відображує реальне значення тексту. Отже, якість знаходиться безумовно не на першому місці.Не дозволяйте таким програмам просто з’їсти Ваші гроші. Коли мова йде про офіційне спілкування, не покладайтеся наосліп на машинний переклад. Люди-перекладачі є професіоналами своєї справи з величезним досвідом. Вони добре розбираються в кожному факті, необхідному для якісного перекладу. Отже, ступінь якості гарантується її ретельною перевіркою.

четвер, 28 травня 2020 р.

Переклад диплома



Мрієте отримати якісну освіту за кордоном або влаштуватися на роботу за кордоном? При підготовці пакету документів для працевлаштування або вступу до іноземного вишу обов'язково потрібен переклад диплома (http://dpereklad.zp.ua/perevod-diploma). Якісний і швидкий переклад документів про освіту ви можете замовити в бюро «Держпереклад».

Нотаріальний переклад диплома та легалізація
Збираючи пакет документів для подальшого вступу, заздалегідь ознайомтеся з усіма вимогами обраного вами навчального закладу. Наприклад, чи потрібно проставляти на диплом апостиль і проходити легалізацію? Інакше на вирішальному етапі допущені помилки і неточності можуть порушити всі ваші плани і перешкодити здійсненню заповітної мрії.

Щоб документи про освіту, отримані в Україні, були правомочними за кордоном і не втратили своєї юридичної сили, мало засвідчити їх у нотаріуса - на них повинен бути проставлений апостиль (http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty). У деяких випадках потрібна легалізація посольством. Це залежить від конкретної країни і вишу,  в який ви збираєтеся вступати.

Наприклад, для вступу до російських вишів найчастіше досить нотаріального перекладу документів на російську мову. При цьому важливо знати, що підпис і печатку нотаріуса також необхідно перекласти.

Зверніть увагу, що якщо у виші ви отримаєте підтвердження, що апостиль або легалізація все ж потрібні, то здавати диплом на переклад бажано тільки після процедури легалізації.

Ще одна важлива вимога - необхідність в перекладі документа про освіту присяжним перекладачем. Фахівці нашого бюро готові не тільки перекласти ваші документи, а й у разі потреби проконсультувати по питаннях, що цікавлять і підказати правильний алгоритм дій в кожному конкретному випадку.

Вимоги до оформлення
З 1999 року відповідно до постанови Кабміну №1260 від 12 листопада 1997 року навчальні заклади України почали видавати випускникам документи про освіту пластикового зразка із захисною голограмою. За старим, паперовим зразком можуть бути виконані тільки дипломи, що видаються факультетами суміжних або додаткових професій.

Крім того, з 2001 року додатки, в яких вказується кількість прослуханих академічних годин та отримані оцінки, оформляються суворо на спеціальних бланках блакитного кольору. Обов'язковою вимогою є наявність в цьому додатку запису про серію та номер диплома, дату його видачі. Додаток недійсний без реєстраційного номера, мокрої печатки навчального закладу і підпису ректора.

Щоб диплом був правомочним за кордоном, здійснити нотаріальний переклад - не єдина умова, яку необхідно виконати. У більшості випадків іноземні виші вимагають проставлення апостиля. Зробити це можна в Міністерстві освіти України. А це відомство дуже скрупульозно ставиться до якості і правильності оформлення документів.

Якщо вище перераховані вимоги не дотримані, є великий ризик, що Міносвіти відмовить в проставленні апостиля та поверне пакет документів.

Якісний і швидкий переклад
Бюро "Держпереклад" (http://translation.center) має величезний досвід у перекладі різних документів на більш ніж 50 іноземних мов: англійська, арабська, іспанська, італійська, німецька, польська, французька, чеська, турецька та інші.

Наші фахівці готові виконати замовлення якісно в короткі терміни. При цьому ви можете бути впевнені в якості виконаної роботи.

Наші переваги:

переклад на 50+ мов,
гнучкі ціни на послуги,
висока якість,
швидкість виконання роботи.

Звернувшись до нашого бюро, ви заощадите час і нерви. Ми самостійно здійснимо процес апостилювання або легалізації вашого диплома. Крім документів про освіту, ми також зробимо переклад на іноземну мову печатки та виконавчого підпису нотаріуса, щоб вам не довелося робити цього за кордоном.

четвер, 2 квітня 2020 р.

Переклад медичних досліджень та клінічних випробувань

Переклад медичних документів

Медичні дослідження та клінічні випробування – це ключ до вивчення нових методів терапії та лікарських засобів. Медичні заклади, практикуючі лікарі, пацієнти та виробники медичного обладнання з нетерпінням чекають на ці дослідження для розробки нових способів профілактики захворювань. Виходячи з цього, виникає потрібність в якісному перекладі різними мовами світу. Некоректний переклад або повна його відсутність може поставити під загрозу чиєсь життя. Шокує, чи не так? У цій статті ми дізнаємося, чому вкрай необхідно виконувати переклад медичних досліджень.   
Види медичних досліджень
Перш ніж заглиблюватися у суть, треба з'ясувати, які види медичних досліджень зазвичай проводяться, і тому мають бути перекладені.
1. Вивчення шляхів профілактики
Цей тип досліджень вивчає, яким чином люди можуть уникнути захворювання, та зазвичай проводиться за участю групи людей, схильних до певної хвороби. Будь-які помилки в перекладі таких досліджень можуть спричинити поширення невірної інформації на весь світ.

2. Клінічні дослідження
Цей вид досліджень є одним із найбільш ефективних, тому що допомагає нам виявити ефективне лікування захворювання та заходи профілактики для уникнення його надалі. До того, як стати доступними для населення, ліки та вакцини повинні пройти ретельне дослідження, яке називається клінічним випробуванням. Треба підготувати якісний переклад для повідомлення про ці дослідження іншим країнам, щоб уникнути непорозумінь у дозуванні або призначенні певного лікарського засобу. 

3. Епідеміологічні дослідження
Ці дослідження вивчають закономірності виникнення та поширення деяких захворювань, наприклад спалахів грипу в усьому світі. Результати допомагають зрозуміти, що треба включити в подальші вакцин задля вдосконалення лікування. Якісний переклад цих досліджень має важливе значення для того, щоб працівники охорони здоров’я, які ведуть лікарську діяльність в інших країнах, були належним чином проінформовані про результати досліджень. 
Медичні працівники, які використовують дані з всесвітніх клінічних або доклінічних досліджень, не можуть володіти всіма мовами світу. А отже, є гостра потреба в перекладі цих даних, щоб вони мали можливість ознайомлюватися з інформацією та використовувати її для впровадження нових методів лікування.
Чому важливо перекладати медичні дослідження?
Вдосконалення медичного догляду за пацієнтами – ось кінцева мета проведення медичних досліджень та клінічних випробувань. Інакше кажучи, коли такі дослідження проводяться, то це робиться не для певної країни, а для всього світу. За допомогою перекладу результати поширюються в усьому світі серед медичних працівників та пацієнтів, які знаходяться в пошуках ефективного лікування.
 Крім того, медичний переклад клінічних досліджень є важливим з наступних причин:
1. Вимоги керівних органів: такі установи, як Всесвітня організація охорони здоров’я, Європейське агентство з лікарських засобів, Управління з санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів та багато інших ставлять певні мовні вимоги. Наприклад, документи, що використовуються науковими співробітниками під час проведення будь-яких медичних досліджень в США повинні бути перекладені англійською мовою. Отже, Вам доведеться виконати переклад документів згідно з місцевими мовними вимогами керівного органу.  
2. Полегшити розуміння інформації: На початку 2020 року майже весь світ було атаковано вірусом COVID-19. Завдяки зусиллям ВООЗ та інших всесвітніх організацій вся інформація про заходи боротьби з цим вірусом, медичні дослідження, клінічні випробування, рекомендації та інше дуже швидко перекладається на необхідні мови та стає доступними для використання в медицині всіх країн, що, безумовно, має велику вагу в протидії COVID -19.

Але ще 10-15 років тому питання доступності інформації знаходилось на зовсім іншому рівні. Так, у 2004 році Китай постраждав від пташиного грипу. Китайські вчені виступили з заявою, що це питання вимагає термінової уваги, і що інформація про цю проблему повинна бути поширена на весь світ. Але оскільки цю заяву було опубліковано в медичному журналі Китаю китайською мовою, необхідну інформацію так і не було доведено до відома громадськості. ВООЗ та ООН знадобилося 2 місяці, щоб нарешті ознайомитися з результатами дослідження. Тільки коли дослідження було перекладено авторитетними китайськими перекладачами, організації отримали можливість зрозуміти все про вірус та вжити невідкладних заходів.
3. Доступ до інформації зі всього світу: ось одна з найочевидніших причин, чому треба перекладати медичні дослідження іншими мовами. Більшість досліджень описано англійською, оскільки це мова міжнародного спілкування. Однак, часто вони описані і іншими мовами, наприклад, французькою, іспанською, португальською та німецькою. Якщо у практикуючого лікаря виникне потреба застосувати певний метод, розроблений іншими дослідниками, які говорять іншими мовами, йому доведеться виконати переклад дослідження на ту мову, яку він зрозуміє. 
Медицина розвивається у дуже високому темпі, тому переклад стає все більш значущим інструментом для уникнення затримок у поширенні інформації про переломні наукові розробки. Бюро перекладів «Держпереклад» з командою фахівців з медичного перекладу надає всі види перекладацьких послуг, включаючи медичний переклад на мову перекладу. Наші фахівці гарантують, що дослідницька документація буде перекладена точно, а пошуку еквівалентної термінології в мові перекладу буде приділено особливу увагу.
Якщо Вам необхідно виконати переклад, наші менеджери завжди на зв'язку, щоб допомогти Вам знайти краще рішення.
Зв'яжіться з бюро перекладів «Держпереклад» зараз!
Для отримання більш детальної інформації, ви можете зробити запит на розрахунок вартості перекладу онлайн на нашому сайті або зателефонувати нам.

субота, 15 лютого 2020 р.

Професія перекладача сьогодні




Сьогодні професія перекладача перестала вважатися елітною, перейшовши до розряду масових. Причина - помітне стирання кордонів між культурами, зростання споживання інтелектуальної продукції, створеної на іноземних мовах, активна співпраця вітчизняних підприємців із зарубіжними партнерами.
Широкі можливості виїзду за кордон на навчання, роботу, лікування відкриті сьогодні перед приватними особами. Це означає, що попит на підготовку пакетів документів, перекладених на ту чи іншу мову в бюро перекладів, неухильно зростає.

Зауважимо, що виконання перекладу документів на потрібну мову з нотаріальним засвідченням відповідно до міжнародних міграційних стандартів пред'являє до професії перекладача додаткові кваліфікаційні вимоги, отже, бездоганну якість і відповідність документів може гарантувати лише авторитетне бюро перекладів, що має необхідний досвід.

Якщо кілька десятиліть тому професія перекладача асоціювалася з супроводом делегацій, усним перекладом у рамках міжнародних заходів та акцій, створенням україномовних версій технічних і художніх текстів, то сьогодні в рівній мірі затребувані і фахівці в сфері лінгвістики, що володіють профільними навичками.

Сьогодні, звернувшись в бюро перекладів, ви можете замовити:

● плановий або терміновий переклад особистих документів: паспортів, атестатів та дипломів, водійських посвідчень, документів про сімейний стан, приватних фінансових виписок;
● засвідчити копії потрібною мовою документів, необхідних медичним закладам: довідок, історій хвороби, висновків лікаря, рецептів, в тому числі, наданих у рукописному вигляді;
● пакет документів і свідчень юридичного характеру - апостилювання з дотриманням стандартів, прийнятих у країні слідування, входить до комплексу послуг, що надаються бюро;
● створення україномовних версій сертифікатів, супровідних технічних документів, інструкцій, адаптування інтелектуальних технологічних розробок.

Як правило, серйозне бюро у своєму розпорядженні має широкий штат перекладачів, спеціалізація яких - усний переклад. Сьогодні можливість опанувати професію перекладача надає ряд маститих вищих навчальних закладів з прекрасною репутацією. У розпорядження бюро надходять спеціалісти - віртуози професії, які працюють з представниками тієї чи іншої сфери бізнесу, безперечно володіють тонкощами ділового етикету, готові до повноцінної роботи в непередбачуваній ситуації, а також у жорсткому графіку, заданому клієнтом.

Профільний перекладач - знавець професійної лексики і термінології

Сьогодні професійні перекладачі, які прагнуть до високих заробітків, свідомо вибирають сферу спеціалізації, орієнтуючись на найбільш затребувані виробничі сфери.

Звернувшись до організації, яка надає перекладацькі послуги, ви можете доручити професіоналові роботу з технічними нормативами, сертифікатами, посібниками, методиками юридичної, освітньої, медичної, фармацевтичної, економічної спрямованості.

Професійний художній переклад

Ряд видавництв, які спеціалізуються на випуску художньої літератури, прагне сьогодні здійснити нові переклади класичних книг, а також оперативно запропонувати читачеві актуальні зарубіжні бестселери. З цієї причини особливо затребувані послуги перекладачів, які володіють літературним даром, тонким філологічним чуттям, розумінням специфіки авторської мови. При необхідності бюро надають допомогу в пошуках необхідного перекладача.

пʼятниця, 14 лютого 2020 р.

Бюро перекладів чи фріланс?


Людина, вперше зіткнувшись з необхідністю замовити професійний переклад різних текстів чи документації в Києві, часом не знає, куди звернутися? Виникає закономірне питання: бюро перекладів або фріланс - плюси і мінуси є у кожного з цих напрямків. Щоб дати однозначну відповідь, слід детально розібратися в перевагах замовлення перекладів у бюро і у приватного перекладача-фрілансера.

Бюро перекладів чи фріланс? Плюси  та мінуси варіантів

До послуг фрілансерів в останні роки все частіше вдаються і фізичні особи, і цілі компанії. Дійсно, ринок «вільних художників» різноманітний: тут можна відшукати перекладача навіть досить рідкісних мов. Є позитивні сторони подібної співпраці:

1. Вартість послуг. Як правило, вона трохи нижче тієї, що пропонують у великих бюро перекладів. Розбіг цін не дуже великий, але новачки нерідко погоджуються на виконання непростих замовлень за порівняно невеликі гроші.
2. Швидкість виконання. Завжди можна поставити задачу термінового перекладу і отримати результат протягом кількох діб (а іноді - годин!).

Правда, на цьому переваги закінчуються - далі йде список труднощів, від яких не застрахований жоден замовник:

1. Відсутність контролю якості. Особливо серед недорогих фрілансерів-перекладачів. Траплялися казуси, коли замість професійного перекладу клієнт отримував погано відредагований результат «спільної творчості» фрілансера і Google-перекладача.
2. Зрив термінів. Цим грішать багато «вільних художників», здаючи через тиждень замовлення, яке обіцяли виконати за 2 доби.
3. Невиконання зобов'язань. З фрілансером складніше укласти дієвий договір - їх діяльність на законодавчому рівні в Україні практично ніяк не регулюється. Ви можете внести передоплату і отримати в результаті повний ігнор в месенджерах, по телефону, в соціальних мережах і не тільки.
4. Неможливість отримати легальний переклад, завірений штампом перекладача або нотаріусом.

Звичайно, зараз ми трохи перебільшуємо. Хороші перекладачі-фрілансери на ринку України (та Києва, зокрема) існують. На спеціалізованих сайтах є системи безпечних угод, формування рейтингу, відгуки. Перекладач зі стажем не стане просто так псувати свою репутацію. Але і ціни у них не найнижчі.

Чим вигідно звернення в бюро перекладів?
Це принципово інший вид співпраці та рівень надання послуг. Бюро перекладів - це юридична особа, яка працює з клієнтами на основі офіційного договору. Єдиний його недолік - вартість послуг. Вона буде вище, ніж середня ціна за одну умовну перекладацьку сторінку у фрілансера. При цьому ви як клієнт отримуєте:

1. Гарантії. Переклад будь-якої складності буде реалізований в чітко встановлені терміни.
2. Якість. Перекладачі в бюро не працюють поодинці. Його робота згодом проходить перевірку коректора та редактора, а також вузького фахівця (особливо, коли мова йде про технічні переклади).
3. Широкий спектр послуг: письмовий та усний переклад, робота з документами, технічні переклади спеціалізованих текстів - інструкцій, медичних документів, технічних описів обладнання, судових рішень і не тільки.
4. Спектр додаткових послуг. Крім простого перекладу в бюро можна замовити нотаріальне засвідчення, консульську легалізацію документів, проставлення апостиля, евалюацію диплома.

Довірити роботу фрілансеру без додаткових гарантій або заплатити трохи більше і отримати висококласний, точний, переклад, при необхідності нотаріально засвідчений, вирішувати клієнту. Питання лише в надійності отриманого результату!
У м. Києві велика кількість професійних бюро перекладів, тому клієнт легко зможе замовити необхідну послугу.