Показ дописів із міткою Переклад книг. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Переклад книг. Показати всі дописи

середа, 11 листопада 2020 р.

Як поліпшити знання мови перекладачу

 


Якщо Ви можете заробляти на життя перекладачем, то Ви, очевидно, вже досягли дещо високого рівня володіння вихідною мовою — рівня, який, безсумнівно, дає Вам можливість справити враження навіть на носіїв мови. Чим довше Ви залишаєтеся в своїй прибутковій невеликій зоні комфорту вихідної мови, тим менше вона стає. 

Ось кілька способів не зупинятися на досягнутому:

1. Підготовка до іспиту для носіїв мови

Звичайно, Ви здали всі іспити, призначені для тестування тих, хто не є носієм Вашої вихідної мови, але чи пробували Ви коли-небудь готуватися до іспитів, призначених для місцевих жителів? Справа тут не в тому, щоб отримати сертифікат як такий, а в тому, щоб підштовхнути себе до вивчення чогось нового.

2. Прочитайте книгу, написану понад 100 років тому

Мови змінюються, старі люди кажуть по-іншому, ніж молоді люди, і дуже легко дозволити собі втратити зв’язок зі словами, фразами і граматикою минулих років. Думаєте, сучасна література хороша? Зачекайте, доки Ви не прочитаєте деякі книги, написані багато років тому — коли у людей було менше часу для комп’ютерних ігор, айфонів і журнальних пліток, і більше часу для вивчення того, як правильно користуватися ручкою … можливо, пером, змоченим в якомусь свіжому чорнилі…

Переклад книг

3. Переписати весь фільм про те, що вас абсолютно не цікавить

Хто не любить дивитися фільми на їхній рідній мові — просто сидіти склавши руки, вбирати все це і відчувати себе добре, тому що Ви абсолютно все розумієте? Однак, хоча там не може бути жодного слова, пов’язаного з науковою фантастикою, яке Ви не можете зрозуміти, чи трапляється те ж саме з лексикою, яка зазвичай використовується, скажімо, у фільмах із загадковими вбивствами? Або, може бути, Ви серйозно захоплюєтеся бойовиками, але терпіти не можете історичні драми. Що ж, якщо ви серйозно налаштовані протистояти лінгвістичній зоні комфорту, то, можливо, прийшов час взяти фільм напрокат не для задоволення, а для навчання!

4. Напишіть листа кому-небудь і попросіть носія виправити його

Всі люблять листи — чи, принаймні, всі люблять отримувати листи. Написання листа часто є досить складним завданням навіть на Вашій рідній мові, тому просто уявіть, як важко буде написати лист на чужій мові! Точно, це буде повний кошмар.

5. Знайдіть нове хобі та утримайтеся від вивчення чого-небудь Вашою цільовою мовою

Хочете дізнатися щось нове? Що ж, якщо ви живете в країні, де більшість людей говорить тільки на Вашій рідній мові, йдіть туди і вступайте в який-небудь клуб. Але що за клуб? Що ж, виберіть щось, про що Ви а) нічого не знаєте, б) потребує багато дискусій, нових навичок та/або навчання, в) не вб’є вас, якщо Ви не зможете зрозуміти основи цього дуже швидко — стрибки з парашутом, парапланеризм і щось, що буде забирати багато сил.

6. Відвідайте конференцію, про яку Ви нічого не знаєте, — і візьміть диктофон

Звичайно, Ви відвідуєте кілька конференцій з перекладу щороку — Ви навіть виступаєте на деяких з них. Але, іноді корисно розширити свій кругозір послухавши про політику, юриспруденцію, медицину, технології або фінанси, або, можливо, навіть про щось менш передбачуване, наприклад, про садівництво, поезію або гематологію.

Переклад юридичних документів

7. Перекладіть що-небудь своєю вихідною мовою та перевірте отриманий переклад у професіонала
Якщо Вам не пощастить стати одним з небагатьох по-справжньому двомовних перекладачів, зробіть перерву в перекладі дитячих книг, і клієнти раптово почнуть вимагати нестандартну роботу. Тим не менш, це не повинно перешкодити Вам спробувати перекладати по-іншому, особливо якщо мета полягає в тому, щоб просто поліпшити своє знання вихідної мови. Єдина проблема полягає в тому, що для отримання максимальної користі з цієї конкретної дії Вам знадобиться хтось, хто перевірить та виправить Вашу роботу. 

Звертайтеся до бюро перекладів «Держпереклад» та визначте свій рівень знання мови.