Показ дописів із міткою перевод медицинских документов. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою перевод медицинских документов. Показати всі дописи

понеділок, 9 листопада 2020 р.

Перевод медицинских документов

 


Шесть секретов, известных только медицинским переводчикам

С расширением сферы применения медицинского перевода возрастает и потребность в медицинских устных переводчиках. Начиная с больниц и других учреждений здравоохранения и заканчивая всемирными организациями и частными лицами – каждому в тот или иной момент могут понадобиться услуги медицинского перевода. Самое заманчивое в профессии медицинского переводчика — это то, что он хранит огромное количество секретов. Хотите узнать о них? Мы поделимся ими в этой статье.

Временные переводчики не гарантируют качество

Чаще всего временных переводчиков задействуют для работы, когда нет возможности привлечь профессионального переводчика в больницу или медицинское учреждение и во время посещения пациентов. В роли такого переводчика может выступать сотрудник клиники, член семьи или любой человек, который хотя бы на минимальном уровне владеет родным языком пациента. Так как они не являются профессионалами, качественный перевод не может быть гарантирован. Любая небрежность или неправильное толкование медицинских терминов может обернуться назначением неподходящего лечения.

Медицинские переводчики спасают жизни

Врачи знают, как спасать жизни. Но знаете ли Вы, что профессиональные переводчики также играют существенную роль в спасении пациентов? Надёжный синхронный перевод помогает в устранении языковых границ в общении врача с пациентом. Как результат, врач способен лучше понять состояние здоровья пациента и его проблемы. Пациенту также становится проще описать, что именно его беспокоит. В итоге, пациенту будет оказано должное лечение, которое сможет спасти его жизнь.

Переводческие услуги предоставляются разными способами

Переводческие услуги (особенно это касается устного перевода) предоставляются разными способами: при личном контакте, с помощью видеосвязи или по телефону. Существует не один способ связаться с медицинским переводчиком. В зависимости от ваших потребностей, вы можете нанять специалиста для перевода с его личным присутствием или организовать удалённый перевод, при котором связь с переводчиком будет налажена с помощью аудио- или видео средств.   

Соблюдение конфиденциальности

Любой пациент в первую очередь заинтересован в плодотворном общении с доктором. В связи с этим, необходимо задуматься о конфиденциальности информации клиента. Вы должны знать, что профессиональные медицинские переводчики полностью сохраняют приватность информации (врачебную тайну) и содержания разговоров с лечащим врачом.  

Выполнение перевода для врачей – ответственное задание

Несмотря на то, что основная задача любого перевода – это обеспечить продуктивную коммуникацию, на разные сферы применения переводов всё же накладывается разная степень ответственности и выдвигаются разные требования. Что касается медицинского перевода, то он включает в себя огромное количество обязательств: в отличие от общего перевода, подразумевают понимание медицинских терминов и передачу правильного посыла обеим сторонам. Следовательно, если Вы панируете нанять переводчика, не стоит недооценивать его усилия или считать, что поставленное задание выполнить легко. Не рассчитывайте на низкую стоимость перевода – если вы стремитесь получить качественную услугу, её придётся оплатить в справедливом объёме, учитывая опыт переводчика и конечный результат.

Устранение культурных барьеров

Общению врача и пациента могут воспрепятствовать не только языковые, но и культурные барьеры. Поэтому медицинские переводчики выполняют роль посредников для преодоления взаимного недопонимания, возникающего из-за отличающихся языковых и культурных установок. Вы могли и не задумываться над этим, но культурные различия действительно могут быть причиной недопонимания между доктором и пациентом. А значит, профессиональные переводчики способствуют плодотворному общению. 

Наймите лучших медицинских переводчиков для своего учреждения

В процессе поиска подходящего переводчика для медицинской коммуникации никто не раскроет Вам эти секреты. Вы должны сами понимать, что отличает квалифицированного переводчика, почему нужно сотрудничать только с профессионалами, каким образом переводчики способны помочь Вам в налаживании продуктивного общения, и почему не стоит слепо гнаться за низкими ценами. 

Бюро переводов «Держпереклад» готово предложить перевод медицинских документов, устный медицинский перевод, удаленный перевод с помощью видеосвязи или по телефону для различных языковых пар. Чтобы больше узнать о наших услугах позвоните нам прямо сейчас!

середа, 13 травня 2020 р.

Шість секретів, відомих тільки медичним перекладачам


З розширенням сфери застосування медичного перекладу зростає і потреба в медичних перекладачах. Починаючи з лікарень та інших закладів охорони здоров'я і закінчуючи всесвітніми організаціями та приватними особами - кожному в той чи інший момент можуть знадобитися послуги медичного перекладу. Найпривабливіше в професії медичного перекладача - це те, що він зберігає величезну кількість секретів. Хочете дізнатися про них? Ми поділимося ними в цій статті.

Тимчасові перекладачі не гарантують якість

Найчастіше тимчасові перекладачі задіюються для роботи, коли немає можливості залучити професійного перекладача в лікарню, або в медичних таборах і під час відвідування пацієнтів. У ролі такого перекладача може виступати співробітник клініки, член сім'ї або будь-яка людина, яка хоча б на мінімальному рівні володіє рідною мовою пацієнта. Так як вони не є професіоналами, якісний переклад не може бути гарантований. Будь-яка недбалість або неправильне тлумачення медичних термінів може обернутися призначенням невідповідного лікування.

Медичні перекладачі рятують життя

Лікарі знають, як рятувати життя. Але чи знаєте Ви, що професійний перекладачі також грають істотну роль у порятунку пацієнтів? Надійний синхронний переклад допомагає в усуненні мовних кордонів в спілкуванні лікаря з пацієнтом. Як результат, лікар здатний краще зрозуміти стан здоров'я пацієнта і його проблеми. Пацієнту також стає простіше описати, що саме його турбує. У підсумку, пацієнту буде надано належне лікування, яке зможе врятувати його життя.

Перекладацькі послуги надаються різними способами

Перекладацькі послуги (особливо це стосується усного перекладу) надаються різними способами: при особистому контакті, за допомогою відеозв'язку або телефоном. Існує не один спосіб зв'язатися з медичним перекладачем. Залежно від ваших потреб, ви можете найняти фахівця для перекладу з його особистою присутністю, або організувати віддалений переклад, при якому зв'язок з перекладачем буде налагоджений за допомогою аудіо- або відеозасобів.   
Дотримання конфіденційності

Якщо ви пацієнт, в першу чергу ви зацікавлені в плідному спілкуванні з доктором. Може, ви і замислюєтеся про конфіденційність, а може, зовсім не надаєте їй значення. Але ви повинні знати, що медичні перекладачі повністю зберігають приватність вашої інформації та зміст розмов з лікуючим лікарем.  

Виконання перекладу для лікарів - відповідальне завдання

Незважаючи на те, що основне завдання будь-якого перекладу - це забезпечити продуктивну комунікацію, на різні сфери застосування перекладів все ж накладається різний ступінь відповідальності і висуваються різні вимоги. Що стосується медичного перекладу документів, то він включає в себе величезну кількість зобов'язань: на відміну від загального перекладу, мають на увазі розуміння медичних термінів і передачу правильного посилу обом сторонам. Отже, якщо Ви плануєте найняти перекладача, не варто недооцінювати його зусилля або вважати, що поставлене завдання виконати легко. Не розраховуйте на низьку вартість, якщо Ви прагнете отримати якісну послугу.
Усунення культурних бар'єрів
Спілкуванню лікаря і пацієнта можуть перешкодити не тільки мовні, а й культурні бар'єри. Тому медичні перекладачі виконують роль посередників для подолання взаємного нерозуміння, що виникає через мовні і культурні установки. Ви могли і не замислюватися над цим, але культурні відмінності дійсно можуть бути причиною непорозуміння між лікарем і пацієнтом. А значить, професійні перекладачі сприяють плідному спілкуванню. 
Найміть кращих медичних перекладачів для своєї установи

У процесі пошуку відповідного перекладача для медичної комунікації ніхто не розкриє Вам ці секрети. Ви повинні самі розуміти, що відрізняє кваліфікованого перекладача, чому потрібно співпрацювати лише з професіоналами, яким чином перекладачі здатні допомогти Вам у налагодженні продуктивного спілкування, і чому не варто сліпо гнатися за низькими цінами. Бюро перекладів «Держпереклад» готове запропонувати переклад медичних документів, усний медичний переклад в особистій присутності професійних перекладачів та віддалений переклад за допомогою відеозв'язку або по телефону для різних мовних пар. Щоб більше дізнатися про умови або замовити послуги, телефонуйте прямо зараз!

неділя, 5 січня 2020 р.

Перевод медицинских документов


Перевод медицинских документов - очень сложная работа профессионального переводчика. Преобразование слов с одного языка на другой. Значение, контекст, стиль и тон должны быть переданы в правильной манере.
Переводчик должен убедиться, что перевод документов представлен не только на целевом языке, но и понятен для целевых клиентов. Именно поэтому эксперты всегда рекомендуют обратиться за помощью к профессиональным переводчикам, в бюро переводов, которые четко понимают различные культурные факторы и целевые языковые нюансы.
Работа по переводу становится еще более сложной в случае специализированного перевода. В случае медицинского перевода уровень сложности перевода достигает предельного уровня. Из-за деликатного характера этих документов переводчику иногда очень трудно предоставить точно переведенную копию исходных документов.
Следовательно, каждый переводчик должен знать о некоторых распространенных ошибках в медицинском переводе, которых можно легко избежать, с небольшой практикой.
1. Перевод слово в слово
Одной из самых распространенных ошибок при переводе медицинских документов является дословный перевод. В некоторых документах, связанных со СМИ, развлечениями и т. д., такой подход к переводу может работать. Но, в случае медицинского перевода, это определенно не эффективно. Например, вы можете найти предложение в пассивном залоге в исходном документе. Теперь, возможно, нет необходимости переводить документ только в пассивном залоге. Вам просто нужно убедиться, что значение, стиль и тон сохранились.
2. Неправильная терминология
Если вы являетесь переводчиком медицинских документов (терминологии), вы, очевидно, знаете, что понимание медицинских терминов и их правильное использование очень важно. Следовательно, следите за терминологией, которую вы используете в целевом документе. Если у вас есть путаница в любом из этих терминов, проконсультируйтесь с кем-то, а затем используйте то же самое.
3. Сравнение с прошлым
Это полный психологический аспект, который вызывает проблемы в переводе. Большинство переводчиков часто сравнивают свой нынешний опыт общения с клиентами со своим прошлым опытом. Они чувствуют, что их клиенты становятся все более требовательными и что деньги, которые они предлагают, значительно меньшие по сравнению с прошлым. Из-за этого они не могут сосредоточиться на своей работе. В результате они допускают несколько глупых ошибок в переводе.
4. Использование пышных фраз
Как упоминалось выше, нельзя переводить слово в слово в медицинском переводе, так как в некоторых случаях это неуместно. Однако это не означает, что переводчик может свободно использовать красивые слова в конечном переводе. Поскольку переведенный конечный документ будет использоваться практикующими врачами и пациентами, вы должны передавать сообщение только на целевом языке, без использования каких-либо творческих слов.
5. Сроки проекта
Клиенты, которые передают срочный медицинский перевод на выполнение внештатному переводчику, ожидают, что их заказ будет предоставлен им в очень короткие сроки. В этой ситуации компании или переводчики должны обеспечить распределение заданий между двумя или более переводчиками, чтобы уложиться в срок. Но неспособность оценить время, необходимое для завершения перевода или отсутствия разделения проекта на «части», приводит к неудовлетворенности клиента. Поскольку переводчик должен выполнить задание как можно скорее, они могут делать ошибки в переводе.
6. Отсутствие правки текста
Последний пункт по порядку, но не по значимости. Переводчики по причине спешки или по какой-либо другой причине не корректируют содержание. Следовательно, качество содержимого ухудшается. Корректура проводится для проверки и устранения любого неправильного использования слова, которое может быть очень опасным для здоровья пациента. Следовательно, каждый переводчик должен уделить некоторое время, чтобы просмотреть окончательный перевод и проверить на наличие ошибок.

В бюро переводов «Держпереклад» мы заботимся о том, чтобы наши переводчики помнили все вышеперечисленные моменты и предоставляли точный перевод. Также следует отметить, что наши переводчики имеют опыт работы в различных областях медицины, например, в дерматологии, анестезиологии, экстренной медицине и других. Итак, если вы ищете грамотный перевод в области медицины, вы на правильном пути. Если вы профессиональный переводчик, присоединяйтесь к нам и работайте в нашей команде. Для получения дополнительной информации, свяжитесь с нами.