Показ дописів із міткою Бюро переводов Запорожье. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Бюро переводов Запорожье. Показати всі дописи

середа, 20 січня 2021 р.

Маркетинг в переводческом бизнесе

 


Большинство компаний в современном мире нуждаются в переводческих услугах из-за конкуренции на международном рынке и, конечно же, потому, что в мире существует более 69 000 языков. Организации, работающие в юридической, медицинской, политической отраслях и еще во множестве сфер, нуждаются в услугах переводчиков (http://lcm-company.com/translate). Люди также все больше жаждут постичь новые языки, что дает прекрасную возможность для развития переводческого бизнеса. В последние годы переводческий бизнес значительно расширился и стал хорошим источником дохода.

Маркетинг, с другой стороны, может осуществляться различными способами, и набирающая популярность маркетинговая стратегия задействования социальных сетей может принести большую пользу переводческим фирмам. Примером внедрения этой стратегии является размещение рекламы на популярных сайтах, таких как Google, Yahoo, Facebook, Alta Vista и т.д. Способ, который появился позже, — отвечать на вопросы о Quora. Следовательно, регистрация в социальных сетях поможет значительно расширить переводческий бизнес.

Есть несколько простых стратегий, которым вы должны следовать, начиная заниматься таким видом маркетинга. Приведенный ниже пример поможет вам понять ту проблему, которая преследует многих, и найти ее решение. Вы также увидите, как социальные сети могут помочь вам развить бизнес.

Продукт культурной индустрии Великобритании не прижился на рынке Китая только из-за проблемы перевода. Китайцы, в свою очередь, воспользовались помощью социальных сетей, таких как Durban, содержащих важную информацию, например, о предпочтениях и особенностях культуры китайских читателей. Британские писатели в большом количестве размещают свои популярные произведения в Durban, а также имеют огромное количество поклонников. Следовательно, коммерчески целесообразно ориентировать издателей на клиентов, которые могут идентифицировать разных британских писателей. Это говорит о том, что британские издатели и писатели могут обсудить возможные шероховатости, которые возникают во время внедрения продукта среди населения Китая, с помощью социальных сетей, таких как Durban.

Маркетинговые стратегии использования социальных сетей, безусловно, могут существенно расширить границы вашего переводческого бизнеса.

Маркетинг позволяет людям узнать о вашем бренде, демонстрируя уникальные характеристики вашего бизнеса. Благодаря правильной маркетинговой стратегии, люди поймут, что могут обратиться к вам за точным и качественным переводом (http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe). А это напрямую влияет на успешность и процветание вашего бизнеса.


четвер, 18 червня 2020 р.

Переклад тексту будь-якої тематики в Запоріжжі



Ми пропонуємо замовити якісний переклад тексту (http://dpereklad.zp.ua/perevod-teksta) будь-якої тематики. Працюємо по всій території України - ви можете звернутися в наш офіс або отримати послугу онлайн з будь-якої точки планети. У нашому штаті десятки кваліфікованих перекладачів та носіїв мови - ми гарантуємо якість кожної роботи.

Перекладаємо тексти будь-якої тематики на англійську, польську, російську, французьку, німецьку, іспанську та інші, зокрема рідкісні мови. Наші фахівці регулярно підвищують кваліфікацію і залишаються в курсі всіх лінгвістичних трендів. Тому ми з легкістю справляємося з текстами будь-якої складності і перекладаємо абсолютно все - від сторінок документів і художньої літератури до наукових трактатів і багатих на сленг сценаріїв.

Професійний переклад тексту в 3 кроки
Замовити переклад можна за кілька хвилин - просто зв'яжіться з нами будь-яким зручним для вас способом. Ви можете принести текст до нас у офіс або надіслати його на електронну пошту. При необхідності зв'яжіться з нами по телефону або залиште заявку на сайті, щоб отримати безкоштовну консультацію з питань надання послуг.

Робота проходить у 3 основних етапи:
1. Постановка завдання - клієнт передає вихідний варіант і при необхідності оголошує вимоги до змісту та оформлення.
2. Переклад - компетентний фахівець перекладає текст відповідно до особливостей тематики та побажання замовника.
3. Редактура - редактор перевіряє кожне слово в підготовленому перекладі, що гарантує ідеальний результат.

Багаторівнева система перевірки перекладу дозволяє нам надавати найбільш якісні послуги. Часто проконтролювати роботу фахівця не може навіть керівництво компанії через банальне незнання мови, особливо якщо йдеться про рідкісну говірку. У нас немає такої проблеми - з кожним перекладачем працює компетентний редактор.

За роки роботи ми переклали тисячі текстів різної тематики. Серед наших клієнтів, як приватні особи, так і великі організації, зацікавлені в просуванні бренду за кордоном або в вибудовуванні якісної комунікації з іноземними партнерами. Ми гарантуємо якісний результат в будь-якому випадку, підходимо індивідуально до кожного клієнта і проводимо лояльну цінову політику.

Зв'яжіться з нами, щоб замовити переклад тексту (http://translation.center) будь-якої тематики вже зараз - ми проведемо оперативну оцінку, оголосимо підсумкову вартість і виконаємо роботу в найкоротші терміни.

середа, 17 червня 2020 р.

Переклад паспорта



Переклад паспорта - одна з найбільш затребуваних послуг у бюро. Перекладати можна все сторінки документа або ж тільки розворот з фотографією. Готовий переклад не має обмежень в терміні дії.

Коли з'являється необхідність перекласти паспорт:

  • При вступі до іноземного вишу. Деякі виші України, які передбачають навчання на англійській мові, також можуть зажадати переклад.
  • При укладанні шлюбу з громадянином іншої держави. Паспорт повинен бути перекладений і в деяких випадках апостильований (http://translation.center/apostyle-v-kieve). Багато країн вимагають нотаріальне засвідчення перекладу. Також потрібно надати свідоцтво про народження та свідоцтва про попередні розлучення, якщо раніше були укладені шлюби.
  • Для відкриття розрахункових рахунків в закордонних банках.
  • Для виїзду за кордон, оформлення посвідки на проживання або отримання громадянства в іншій країні. Вимоги консульств відрізняються, але в більшості випадків потрібно надати паспорт, свідоцтва про народження та шлюб, виписки з місця роботи.
  • Для оформлення спадщини, довіреності, угод купівлі-продажу.

Особливості перекладу паспорта

Для паспорта виконується політерний переклад ініціалів, місця проживання власника, назви держустанови, яка видала документ. Дуже важливо правильно написати цифри в даті народження та дату видачі, серію та номер паспорта. Перекладач повинен бути максимально уважним, володіти правилами технічного оформлення перекладів і мати досвід роботи з документами.

Вимоги до оформлення перекладу:

  • Переклад паспорта здійснюється відповідно до прийнятих на законодавчому рівні стандартів.
  • На іноземну мову перекладаються всі відомості, які містить паспорт, включаючи текст дрібним шрифтом, підписи та написи на печатках.
  • Переклад повинен бути точним, зі збереженням логічної структури оригіналу.
  • Виправлення або закреслення заборонені.
  • Печатки та підписи перекладачів повинні бути чіткими, факсиміле не допустимо.
Щоб використовувати український паспорт за кордоном, а іноземний - в Україні, необхідно виконати нотаріальний переклад (http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve). 

Нотаріус повинен поставити печатку, підпис та внести дані до реєстру. Всі дії здійснюються в присутності перекладача, який займався перекладом документа.

Як перекласти паспорт:
  • Дізнатися, які сторінки паспорта вимагає перекласти іноземна установа. Уточнити, чи є необхідність нотаріального засвідчення.
  • Звернутися до професійного перекладача. Для жителів Запоріжжя і області команда бюро «Держпереклад» - до ваших послуг.
  • Надати необхідні документи.
  • Забрати готовий переклад в обумовлені терміни.
Перекласти паспорт - відповідальне завдання. Будь-яка неточність або помилка зробить документ недійсним. Щоб не допустити руйнування всіх планів і не витрачати дорогоцінний час на повторну підготовку документів, звертайтеся тільки до досвідчених перекладачів. Бюро перекладів Запоріжжя «Держпереклад» гарантує точне і своєчасне виконання перекладів.

середа, 15 квітня 2020 р.

Юридичний переклад



Щоб зробити якісний переклад юридичного документа, треба мати глибокі знання юриспруденції, як дисципліни, а також віртуозно володіти лінгвістичними навичками. Точність такого перекладу є суттєво важливою! Адже навіть незначна помилка або некоректне формулювання здатні призвести до дуже серйозних наслідків.

Послуги юридичного перекладу від бюро «Держпереклад» стають все більш затребуваними серед представників бізнесу. Це спричиняється активним розвитком зовнішньоекономічних зв'язків, реалізацією спільних проєктів. Але серед наших замовників є не тільки бізнесмени! Для фізичних осіб ми виконуємо переклад юридичних документів для вирішення питань спадкування, для участі у судових позовах, ініційованих на території інших держав, для нарахування пенсії, якщо Ви маєте стаж роботи не тільки в Україні, але й закордоном, а також в багатьох інших випадках. 

Особливості юридичного перекладу від Бюро «Держпереклад»

Авторитет нашого Бюро визначається роками бездоганної роботи, тисячами лояльних замовників з усієї країни та широким спектром переваг:

  • Більш ніж 50 мов для виконання юридичного перекладу (англійська, російська, мови країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
  • Великий штат перекладачів, які спеціалізуються у різноманітних галузях права (кримінальне, цивільне, адміністративне, земельне, нотаріат і т.д.)
  • Глибоке розуміння концептуальних відмінностей між правовими нормами різних держав.
  • Повна конфіденційність інформації, що міститься у документах, з якими ми працюємо.
  • За потреби ми виконаємо терміновий переклад з гарантією найвищого рівня якості.
Надати матеріал для перекладу ви можете як у вигляді друкованого тексту (в паперовому або електронному форматі), так і у вигляді аудіозапису.  

Послуги Бюро перекладів

Ми працюємо з матеріалами будь-якого виду та рівня складності:

  • Нормативно-правові документи органів влади
  • Судові документи, зокрема рішення та постанови суду
  • Статті юридичного характеру для спеціалізованих видань
  • Контракти та договори 
  • Нотаріальна документація

Крім того, в Бюро «Держпереклад» Ви можете замовити проставлення апостилю на перекладений текст, консульське засвідчення, афідевіт або обрати інший спосіб легалізації матеріалу, щоб його прийняття за місцем призначення не викликало ніяких проблем.

Звертайтесь до нас, якщо ви цінуєте сумлінну працю та неухильне виконання зобов'язань!

вівторок, 14 квітня 2020 р.

Сертифікований переклад документів у Запоріжжі



Послуги сертифікованого перекладу документів в Запоріжжя мають великий попит серед юридичних та фізичних осіб. Такий переклад може знадобитись, якщо документи подаються до різноманітних установ інших держав. 

Сертифікувати переклад – це означає:

  • підшити готовий документ до оригіналу документа;
  • посвідчити його штампом відповідності;
  • поставити печатку бюро перекладів;
  • надати клієнту сертифікат автентичності.

В бюро перекладів «Держпереклад» Ви можете замовити підготовку сертифікованого перекладу. Таким документам присвоюється індивідуальний номер. Згодом (у разі втрати або необхідності зробити дублікат) Ви зможете звернутись до нашої організації: за номером ми його легко знайдемо, відновимо та зробимо копію необхідного перекладеного документа.

Навіщо робити сертифікований переклад документів в Запоріжжі?

Посвідчені переклади документації можуть знадобитися клієнтам у різноманітних ситуаціях. Перш ніж замовляти послугу, обов’язково уточнюйте у приймаючої сторони, який тип посвідчення їх треба: нотаріальний або сертифікований. 

Останній може знадобитись:

  • для перекладу диплома, академічної довідки з навчального закладу або атестата для абітурієнтів, що планують вступати до іноземних коледжів, вишів або до школи;
  • для підготовки документів для отримання візи (виконується переклад свідоцтва про шлюб, про народження дитини, спонсорського листа та інше);
  • підписання ділових договорів з іноземними компаніями, організаціями;
  • укладення угод або правочинів з іноземними партнерами і не тільки.

Спектр послуг нашого бюро перекладів

Бюро перекладів «Держпереклад» працює з будь-якими документами і готова підготувати якісний переклад будь-якою мовою, обраною клієнтом. Ми гарантуємо сертифікацію готової роботи з дотриманням усіх вимог та нормативів стосовно посвідчених перекладів такого плану. Текст вноситься на фірмовий бланк нашого бюро, де згодом ставиться підпис перекладача та всі його реквізити (дані за дипломом), печатка нашого бюро з підписами двома мовами. 
  • виконання сертифікованого перекладу документів в Запоріжжі за короткий термін;
  • доступні ціни на весь спектр послуг;
  • індивідуальний підхід до кожного клієнта.
Замовити переклад можна за телефонними номерами:  
+38 068 768 70 11 або
+38 094 712 33 93
Ми одразу відповімо

четвер, 2 квітня 2020 р.

Переклад медичних досліджень та клінічних випробувань

Переклад медичних документів

Медичні дослідження та клінічні випробування – це ключ до вивчення нових методів терапії та лікарських засобів. Медичні заклади, практикуючі лікарі, пацієнти та виробники медичного обладнання з нетерпінням чекають на ці дослідження для розробки нових способів профілактики захворювань. Виходячи з цього, виникає потрібність в якісному перекладі різними мовами світу. Некоректний переклад або повна його відсутність може поставити під загрозу чиєсь життя. Шокує, чи не так? У цій статті ми дізнаємося, чому вкрай необхідно виконувати переклад медичних досліджень.   
Види медичних досліджень
Перш ніж заглиблюватися у суть, треба з'ясувати, які види медичних досліджень зазвичай проводяться, і тому мають бути перекладені.
1. Вивчення шляхів профілактики
Цей тип досліджень вивчає, яким чином люди можуть уникнути захворювання, та зазвичай проводиться за участю групи людей, схильних до певної хвороби. Будь-які помилки в перекладі таких досліджень можуть спричинити поширення невірної інформації на весь світ.

2. Клінічні дослідження
Цей вид досліджень є одним із найбільш ефективних, тому що допомагає нам виявити ефективне лікування захворювання та заходи профілактики для уникнення його надалі. До того, як стати доступними для населення, ліки та вакцини повинні пройти ретельне дослідження, яке називається клінічним випробуванням. Треба підготувати якісний переклад для повідомлення про ці дослідження іншим країнам, щоб уникнути непорозумінь у дозуванні або призначенні певного лікарського засобу. 

3. Епідеміологічні дослідження
Ці дослідження вивчають закономірності виникнення та поширення деяких захворювань, наприклад спалахів грипу в усьому світі. Результати допомагають зрозуміти, що треба включити в подальші вакцин задля вдосконалення лікування. Якісний переклад цих досліджень має важливе значення для того, щоб працівники охорони здоров’я, які ведуть лікарську діяльність в інших країнах, були належним чином проінформовані про результати досліджень. 
Медичні працівники, які використовують дані з всесвітніх клінічних або доклінічних досліджень, не можуть володіти всіма мовами світу. А отже, є гостра потреба в перекладі цих даних, щоб вони мали можливість ознайомлюватися з інформацією та використовувати її для впровадження нових методів лікування.
Чому важливо перекладати медичні дослідження?
Вдосконалення медичного догляду за пацієнтами – ось кінцева мета проведення медичних досліджень та клінічних випробувань. Інакше кажучи, коли такі дослідження проводяться, то це робиться не для певної країни, а для всього світу. За допомогою перекладу результати поширюються в усьому світі серед медичних працівників та пацієнтів, які знаходяться в пошуках ефективного лікування.
 Крім того, медичний переклад клінічних досліджень є важливим з наступних причин:
1. Вимоги керівних органів: такі установи, як Всесвітня організація охорони здоров’я, Європейське агентство з лікарських засобів, Управління з санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів та багато інших ставлять певні мовні вимоги. Наприклад, документи, що використовуються науковими співробітниками під час проведення будь-яких медичних досліджень в США повинні бути перекладені англійською мовою. Отже, Вам доведеться виконати переклад документів згідно з місцевими мовними вимогами керівного органу.  
2. Полегшити розуміння інформації: На початку 2020 року майже весь світ було атаковано вірусом COVID-19. Завдяки зусиллям ВООЗ та інших всесвітніх організацій вся інформація про заходи боротьби з цим вірусом, медичні дослідження, клінічні випробування, рекомендації та інше дуже швидко перекладається на необхідні мови та стає доступними для використання в медицині всіх країн, що, безумовно, має велику вагу в протидії COVID -19.

Але ще 10-15 років тому питання доступності інформації знаходилось на зовсім іншому рівні. Так, у 2004 році Китай постраждав від пташиного грипу. Китайські вчені виступили з заявою, що це питання вимагає термінової уваги, і що інформація про цю проблему повинна бути поширена на весь світ. Але оскільки цю заяву було опубліковано в медичному журналі Китаю китайською мовою, необхідну інформацію так і не було доведено до відома громадськості. ВООЗ та ООН знадобилося 2 місяці, щоб нарешті ознайомитися з результатами дослідження. Тільки коли дослідження було перекладено авторитетними китайськими перекладачами, організації отримали можливість зрозуміти все про вірус та вжити невідкладних заходів.
3. Доступ до інформації зі всього світу: ось одна з найочевидніших причин, чому треба перекладати медичні дослідження іншими мовами. Більшість досліджень описано англійською, оскільки це мова міжнародного спілкування. Однак, часто вони описані і іншими мовами, наприклад, французькою, іспанською, португальською та німецькою. Якщо у практикуючого лікаря виникне потреба застосувати певний метод, розроблений іншими дослідниками, які говорять іншими мовами, йому доведеться виконати переклад дослідження на ту мову, яку він зрозуміє. 
Медицина розвивається у дуже високому темпі, тому переклад стає все більш значущим інструментом для уникнення затримок у поширенні інформації про переломні наукові розробки. Бюро перекладів «Держпереклад» з командою фахівців з медичного перекладу надає всі види перекладацьких послуг, включаючи медичний переклад на мову перекладу. Наші фахівці гарантують, що дослідницька документація буде перекладена точно, а пошуку еквівалентної термінології в мові перекладу буде приділено особливу увагу.
Якщо Вам необхідно виконати переклад, наші менеджери завжди на зв'язку, щоб допомогти Вам знайти краще рішення.
Зв'яжіться з бюро перекладів «Держпереклад» зараз!
Для отримання більш детальної інформації, ви можете зробити запит на розрахунок вартості перекладу онлайн на нашому сайті або зателефонувати нам.

четвер, 4 липня 2019 р.

Машинный перевод не подходит для официального общения



Официальное или профессиональное общение является ключевым моментом в процессе реализации задач, которыми функционирует бизнес. Налаженное общение между двумя или более деловыми сторонами обеспечивает успешное достижение сделки. Иногда, когда такое общение проводится с иностранными клиентами, вероятность ошибиться увеличивается в несколько раз. Кроме того, общение не всегда означает разговор лицом к лицу. Это также касается официальных документов, контрактов и т.д.
Некоторые владельцы бизнеса часто совершают ошибку, полагаясь на онлайн-переводчики, которые могут предоставить мгновенный перевод текста, но не могут гарантировать его качество. 
Таким образом, чтобы добиться успеха на мировом рынке, не целесообразно пользоваться программами для автоматического перевода, а лучше подобрать профессиональное бюро переводов
Ниже приводятся некоторые причины, о которых должен помнить каждый владелец бизнеса:
1. Снижение уровня качества
Уровень качества в переводческих программах очень низкий. Это в основном связано с тем, что машина или компьютер не могут понять, как построено предложение, как используются фразы или терминология, каковы точные синонимы слова в определенном контексте и т.д. Переводчики в бюро переводов, наоборот, преуспевает в формулировании предложений и использовании соответствующих терминов.
2. Незнание мировоззрения
Это тоже связано с качеством перевода. Машина не может понять эмоции, с которыми написано конкретное предложение. Как правило, маркетинговые или рекламные материалы пишутся таким образом, чтобы соответствовать мировоззрению клиента. Следовательно, перевод должен помогать маркетологу приблизиться к клиенту. Компьютер не умеет проявлять эмоции, поэтому может показаться грубым в своих текстах.
3. Недоступность языков
Как правило, не все языки доступны в программах автоматического перевода. Если Вы изучите каждый язык, Вы обнаружите, что есть ряд региональных языков, которые могут быть недоступны на компьютере. Кроме того, несколько языковых диалектов обычно также недоступны, что создает проблемы владельцам бизнеса.
4. Дословные переводы
Онлайн-переводчики фактически не понимают контекст. Они выполняют буквальный или дословный перевод. Такой перевод не отображает реальное значение текста. Следовательно, качество находится определенно не на первом месте.

Не позволяйте таким программам попросту съесть ваши деньги. Когда речь идет об официальном общении, не полагайтесь вслепую на машинный перевод. Люди-переводчики являются профессионалами своего дела с огромным опытом. Они хорошо разбираются в каждом факте, необходимом для качественного  перевода документов. Следовательно, степень качества гарантируется тщательной проверкой переведенных материалов.

Важность французского перевода для онлайн-магазинов приложений


В настоящее время онлайн-магазины приложений набирают популярности. Таким образом, бизнес магазина приложений укрепился в глобализированном мире, создав хорошую конкуренцию на международном уровне. Это в конечном итоге заставило маркетологов поразмышлять над основными аспектами, которые позволили бы повысить рейтинг их онлайн-магазина приложений в различных поисковых системах. Тенденции показывают, что с момента появления онлайн-магазинов маркетологи тщательно изучают возможности развития с помощью «идей, повышающих рейтинг». После всестороннего анализа исследования показали, что языковой перевод, выполненный профессиональными бюро переводов,  является идеальным выходом для того, чтобы перевести контент магазина приложений на разные языки для большего охвата аудитории со всего мира.
Как французский перевод может сэкономить деньги
Как упоминалось выше, рейтинг магазина приложений зависит от языкового перевода. Для процветания каждого бизнеса важно инвестировать значительное время и деньги. Бизнес-аналитики выступают за сертифицированный перевод на французский язык, так как французский язык является приоритетным языком в деловом мире. Есть ряд неанглоязычных стран, которым эти переводы могут помочь. Кроме того, с французским переводом вы сможете охватить значительную долю рынка с минимальными инвестициями, что позволит сэкономить много денег и других ресурсов.
Сила локализации (распространения)
Согласно статистике, современные клиенты загружают приложения в основном на своем родном языке, особенно на французском. В результате маркетологи занялись этой важной стратегией для увеличения продаж. Другая причина использования этой стратегии заключается в том, что благодаря переводу приложение также локализуется. В этой ситуации мы имеем двоякие преимущества.
Чем больше приложений переводятся на французский, тем больше их скачивают пользователи. Если вы все еще не локализовали свое приложение, то должны сделать это, так как это единственный способ повысить его рейтинг. Преимущества, которые несет перевод и локализация приложения, являются следующими:
  • Перевод и локализация увеличили загрузку приложения более чем на 128% за одну неделю;
  • 27% маркетологов согласились, что они заметили рост продаж после перевода и локализации приложения;
  • 39% маркетологов пользовались преимуществами высокого дохода благодаря французскому переводу.
Выход на мировой рынок
Рынки США, Японии и Кореи, как известно, приносят больше доходов за счет загрузки переведенных приложений, чем другие страны вместе взятые. Даже рынки в России, Бразилии, Индии и Китае в совокупности выросли на 120%. Следовательно, нет необходимости описывать широкий спектр приложений для перевода в современной модернизированной конкурентной эпохе. Минимум 80% онлайн-населения может быть охвачено через локализованное и переведенное приложение. Среди португальского, немецкого, русского, арабского, корейского и других языков, французский значительно улучшил показатели.

Разработчикам современных приложений необходимо создавать гибкие решения для перевода, чтобы увеличить глобальный спрос на приложения. Это необходимо для извлечения максимальной выгоды от маркетинговых кампаний. Кроме того, благодаря первичной локализации и переводу приложений, бюро переводов могут сэкономить деньги компаниям, и ускорить дату выхода своего продукта на рынок и добиться лучшей доступности и развития.