Показ дописів із міткою перевод книг. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою перевод книг. Показати всі дописи

вівторок, 10 листопада 2020 р.

Перевод книг

 


Желаете перевести на другой язык и опубликовать чью-то книгу или роман? Что нужно знать, чтобы не нарушать авторские права.

Несмотря на то, что перевод сам по себе не является посягательством на авторское право, некоторые проблемы всё же могут возникнуть после его публикации.  

Например, вы отдыхаете на своей веранде и думаете о том, не сделать ли что-то креативное. В итоге, Вы решаете перевести англоязычную поэзию на украинский язык. Именно этим Вы занимаетесь, и в итоге Ваш перевод кажется Вам достаточно качественным, чтобы его опубликовать. В этот самый момент Вы и можете нарушить авторское право (пусть и неумышленно). Вы не являетесь автором оригинальной версии произведения. Следовательно, перед публикацией поэзии на другом языке Вам необходимо получить на это разрешение от поэта-автора.   

Подобной является и ситуация с книгами и романами. Если у Вас есть свой онлайн-магазин, и Вы хотите выставить на продажу переведённую версию популярной книги, чтобы улучшить продажи и увеличить посещаемость Вашего онлайн-магазина, прежде всего Вам нужно получить разрешение на перевод. Так как переведенная книга будет выставлена на продажу в Интернете, в первую очередь вам следует связаться с владельцем авторских прав или автором оригинала для получения разрешения. Вам нельзя переводить и публиковать книгу, до тех пор и пока автор не одобрит Ваши действия своим согласием.

Примечание: Обязательно получите предварительное письменное согласие или разрешение от создателя (автора) оригинального текста или от владельца авторских прав.

Как получить разрешение на перевод книги, романа?

Получить разрешение на перевод книги (https://dpereklad.zp.ua/perevod-knig) или литературного произведения очень просто, это действие не вызовет у вас затруднений. Всё, что Вам требуется, это найти способ связаться с автором оригинального текста и попросить его разрешение. 

Поищите в Интернете актуальную контактную информацию автора. Отправьте электронное письмо, если возможно, то назначьте встречу и попытайтесь произвести наилучшее впечатление, чтобы получить/приобрести разрешение. 

Как опубликовать переведённую книгу?

Переведённая книга может быть опубликована только если Вы получили право на перевод от владельца авторских прав на произведение. То есть, как было упомянуто выше, Вам нужно только связаться с автором оригинального произведения или владельцем авторских прав на него и попросить разрешения. 

Чтобы передать Вам права на перевод, обладатель авторских прав скорее всего предложит заплатить за это право. После некоторых документальных формальностей Вы получите права и сможете опубликовать переведённую версию.

Вы должны знать, что получение разрешения на перевод не означает, что Вы можете перевести книгу или роман на столько языков мира, на сколько пожелаете. Переведенная копия книги может быть создана только на том языке, на который первоначальный автор предоставил письменное разрешение.

Поручите работу бюро переводов «Держпереклад»

Когда Вы получите все права, позволяющие Вам перевести работу другого человека, наступит самое время для поиска поставщика переводческих услуг с хорошей репутацией, который сможет предложить Вам незамедлительный перевод романов. Принципиально важно выбрать подходящее бюро переводов (https://lcm-company.com/translate), чтобы удостовериться, что полученный в результате текст будет великолепного качества и без ошибок, а также будет доставлен Вам в кратчайшие сроки.

Компания «Держпереклад» (https://translation.center)— одно из самых надежных бюро переводов в Украине , которое предлагает высококачественный перевод книг, поэзии, текстов песен, романов и целого ряда литературных произведений. Итак, если вы получили необходимые права на перевод, свяжитесь с нами, и мы быстро подготовим переведённый текст. Если вы сами являетесь автором литературного произведения и хотите увеличить его продажи по всему миру, свяжитесь с нами прямо сейчас, и мы переведем Вашу работу на любое количество языков.


середа, 19 лютого 2020 р.

Професійний переклад книг



Ми виконуємо професійний переклад книг з будь-якої мови і на будь-яку мову. Працюємо з художньою, науковою, релігійною та іншою літературою. Часто перекладаємо книги бізнес тематики і методичні інструкції. Досвід і експертний рівень фахівців дозволяє гарантувати граничну точність змісту. Зв'яжіться з нами, щоб отримати консультацію або замовити послугу вже зараз.

Які книги ми перекладаємо?

Тематика книги не має ніякого значення. Ми здійснюємо переклад будь-якої літератури, зокрема складних методичних посібників з характерною термінологією і професійною лексикою. У своєму розпорядженні маємо широкий штат фахівців, які постійно підвищують кваліфікацію та підтверджують спеціалізацію в певних вузьких тематиках.

Ми готові виконати переклад книг наступних типів:

1. Художня література - проза і вірші.
2. Наукова література - підручники, науково-популярні праці, методичні посібники.
3. Релігійна література - як релігійні трактати, так і сучасні тематичні праці.
4. Книги по темі бізнесу і особистісного зростання.
5. Дитячі книги - як художні, так і фольклорні твори.

Здійснюємо переклад книг англійською, російською, українською та іншими мовами. Гарантуємо якість кожної послуги. Працюємо навіть з рідкісними мовами - зв'яжіться з нами, щоб уточнити можливість перекладу книги на потрібну вам мову. Ми активно співпрацюємо з приватними і юридичними особами, пропонуємо партнерство авторам, видавничим будинкам та іншим зацікавленим компаніям.

Як проходить переклад книг?

Послуга потрібно в безлічі випадків. Так, автори часто замовляють переклад художньої літератури на іноземну мову для публікації за кордоном. Релігійні книги часто перекладають як для богослужіння, так і для особистого користування. Література по темі бізнесу активно використовується коучами і керівниками в професійній діяльності, а кожна наукова праця становить інтерес для спільноти вчених.

Ми готові перекласти текст будь-якої книги в найкоротші терміни і гарантувати якість результату - кожне слово буде відповідати значенню, яке в нього вклав автор. Протягом багатьох років бюро перекладів «Держпереклад» співпрацює з авторами і видавництвами по всьому світу - ми отримали сотні вдячних відгуків від клієнтів і продовжуємо надавати тільки якісні професійні послуги.

вівторок, 16 липня 2019 р.

Перевод художественной литературы



Проблема с которой сталкиваются писатели и авторы книг при работе с многоязычными читателями, заключается в том, чтобы донести смысл их книги. Было несколько случаев, когда исходный смысл был неправильно понят читателями на разных языках. Это ставит под угрозу не только брэндинг создателя, но и его карьеру. Большая часть литературы может затеряться в мире тысяч языков, где любители книг предпочитают читать на своем родном языке.
Сделать перевод исходного текста в бюро переводов, который мог бы точно передать смысл с теми же эмоциями, чувствами и пониманием. Поставьте себя на место читателя, как вы будете реагировать на литературу на разных языках? Наверное, вы будете игнорировать её или обратите свое внимание на работы другого автора. Тоже самое происходит и с вашими читателями. Отсутствие слов на их родном языке делает вашу книгу бесполезной. Нужно понимать, что перевод с точки зрения читателя помогает улучшить читательский опыт. Предоставляя произведение на родном языке читателей, вы позволяете им восхищаться и наслаждаться вашей удивительной историей. 

И это тот случай, когда перевод необходим, поскольку он дает некоторые преимущества:

Отображение смысла
Перевод текста помогает сделать вашу книгу осмысленной в плане чтения. Отсутствие перевода приводит к неправильной интерпретации слова, предложения или фраз, которые могут передавать неверное значение, и ни один автор не хочет этого. Воспользовавшись услугой профессионального перевода книг, вы можете сформулировать каждое предложение точно так же, как и в оригинальном произведении.

Повышение ценности: Это дополнительно повышает ценность вашей книги, и большинство зрителей оценят вашу грамотность. Ваши романы, книги, стихи или другая литература могут содержать некоторую ценность, о которой конечный пользователь может не знать. Перед покупкой, читатель любит посмотреть обложку и предисловие.

Продажи по всему миру: Быть известным среди огромного количества людей это мечта каждого публициста и перевод помогает в достижении этой мечты. Точно переведя все содержание книги, вы сможете достичь новых высот и будете продавать книги в разных местах. Это помогает улучшить продажи по всему миру и дает вам выгодную возможность.

Повышение репутации автора: 
Кроме всего это, перевод помогает улучшить репутацию автора и увеличить количество подписчиков в социальных сетях. Репутация автора зависит от его читателей. Если они удовлетворены, они наверняка будут считать вас хорошим писателем. Читатели становятся лояльными к своему любимому писателю, и они ищут больше ваших публикаций. Это дает вам преимущество оставаться «на связи» со своими читателями и строить хорошую репутацию.

Если вы в своей профессиональной деятельности столкнулись с вопросом, где перевести художественную тематику, то смело обращайтесь в бюро переводов "Держпереклад", мы знаем как вам помочь.