середа, 23 жовтня 2019 р.

Как стать техническим переводчиком

 

Для перевода текстов технической направленности недостаточно просто знать два или более языка. Чтобы стать экспертом в переводе технической документации, вы должны обладать ещё и исключительными профильными знаниями. Владение языком на уровне носителя, углублённые познания в культуре и языке, а также опыт в данной сфере – только в совокупности эти параметры формируют профессионального переводчика. 
Итак, если вы планируете построить карьеру технического переводчика, вот о чём вам следует знать.
Как стать техническим переводчиком
Если Вы намерены стать техническим переводчиком, то следующие советы пригодятся вам с самого начала карьеры.  
1 Уровень образования
Чтобы стать профессиональным переводчиком, требуется степень магистра или хотя бы бакалавра. Конечно, наряду с Вашим полным средним либо же средним специальным образованием, которое способно помочь Вам подробнее ознакомиться с предметом изучения. А для повышения уровня владения языком, вы можете посетить страну, чей язык является Вашей целью, пообщаться с там носителями и углубиться в их культуру.
2 Специальная профессиональная подготовка
Популяризация лингвистической отрасли повышает интерес студентов, изучающих иностранные языки к профессии переводчика. Но стать профессионалом солидного бюро переводов в Киеве не так-то и просто. От большинства переводчиков требуется прохождение специальной обучающей программы, которая объяснит воодушевленным переводчикам, какую именно работу им предстоит выполнять.
3 Сертификаты на знание языков и дипломы
Один из важнейших факторов, который вам следует принять во внимание, если вы действительно хотите стать профессионалом в сфере технических переводов. Предпочтение всегда отдаётся переводчикам, у которых есть соответствующие сертификаты и дипломы. Исходя из этого можно сделать вывод, что сертификаты и дипломы переводчика обеспечат вам большую востребованность и полное погружение в желаемую сферу деятельности. Также Вы сможете получать достойную оплату своего труда.
4 Накапливайте опыт
Чтобы набраться опыта, вы можете связаться с каким-нибудь известным бюро переводов и попросить у них несколько заданий. Также Вы можете получить опыт, поработав некоторое время на добровольческой основе – например, для общественных организаций, собственников малого бизнеса и т.д. Скорей всего, за такую работу Вы получите совсем небольшую прибыль или не получите её вовсе. Но это всё же полезное занятие, поскольку даст Вам практические навыки.
5 Идите в ногу с новой технической теорией
Мир бизнеса очень изменчив и то, что было значимым вчера, уже сегодня может и не обладать таким же приоритетом. Это общепринятое правило для любой индустрии, в том числе и технической. Таким образом, Вам нужно быть в курсе всех технических нововведений, чтобы доказать свою способность обеспечить актуальность информации в техническом переводе. Разбирайтесь в жаргоне, концептах, терминологии или любом виде продвижения/развития, поскольку Вам следует обладать знаниями на любую тему технической индустрии.
6 Будьте готовы локализировать
Ваша ценность в сфере переводческой индустрии определяется тем, насколько опытным и талантливым Вы являетесь. Ни один предприниматель не захочет вкладываться сперва в перевод, а потом и в локализацию текста. Бизнес ищет профессионального переводчика, который способен и перевести, и локализировать контент для страны, на читателей которой вы ориентируетесь. Вы должны переводить и адаптировать содержание таким образом, словно оно изначально было создано для Вашей целевой аудитории.

Желаете работать с нами? Находитесь в поисках подходящего места для старта своей карьеры? Бюро переводов «Держпереклад» может стать идеальным местом, чтобы начать работу. В нашей команде - опытные и талантливые переводчики, и, если вы владеете искусством перевода, мы можем предложить вам хорошее рабочее место и достойную оплату труда. Для более подробной информации свяжитесь с нами прямо сейчас!

вівторок, 22 жовтня 2019 р.

КОЛИ ДОПОВІДАЧ ТА ПЕРЕКЛАДАЧ НЕ РОЗУМІЮТЬСЯ


Коли доповідач і перекладач не розуміються, можуть виникнути невеликі комічні промахи або феєричні нісенітниці, але деякі непорозуміння можуть спричинити багато проблем.
У трактуванні, як і будь де, помилку спричиняє людьский фактор. Будь то дрібні комічні промахи чи феєричні нісенітниці, всі усні перекладачі в той чи інший момент помиляються. На жаль, деякі помилки завдали великої шкоди перекладачеві, доповідачу, делегації чи громадськості. Якщо ці розбіжності рідко караються, за словами Стефана Секеля, колишнього керівника служби перекладу з англійської мови в Організації Об'єднаних Націй, то це тому, що вони часто не мають іншого впливу, ніж викликати загальне гигикання у аудиторії.
Щоб уникнути неприємних ситуацій, переконайтесь, що ви завжди маєте контроль над мікрофоном, що він увімкнений лише тоді, коли доповідач розмовляє, вимкнений, коли вони нічого не говорять, і тримайте ваші коментарі для перерви на каву. Таким чином, ви уникнете будь-яких випадків, які можуть пошкодити вашу репутацію або навіть коштувати вам вашої роботи. Згадайте інцидент під час Генеральної Асамблеї ООН, під час якої держави-члени голосували за 9 резолюцій Палестини, які один перекладач визнав як «трохи занадто». Також, наскільки це можливо, обов’язково знайте ім'я та роль усіх доповідачів, а також усіх присутніх на зборах. Це позбавить вас від стресу від того, що вам доведеться повторити іноземне незрозуміле ім’я фонетично і втратити основу для решти промови.
Незважаючи на цю основну пораду, помилки завжди виявляються в той момент, коли ви їх найменше очікуєте. Завжди вдається знайти місце для неправильних значень, що означають зсуви, непорозумінням та неправильним уявленням. Важливо зберегти професійне ставлення та придбати безцінну навичку: здатність до самокорекції.
Давайте розглянемо деякі найбільш феєричні помилки інтерпретації в історії.
У деяких випадках перекладача можуть звільнити на місці, як це було у випадку з перекладачем, який переплутав "мати нежить" з "запором", коли іспанська делегація використовувала ці слова, вказуючи, що вона застудилася. Якщо збори впали зі сміхом, то приниження було набагато гірше.
Ще гірше, ніж звільнення, це коли помилки можуть мати фатальні наслідки. У 1980 р, коли молодого Віллі Раміреса доставили до лікарні через отруєння, слово "інтоксикадо" на іспанській мові було перекладено буквально як "сп'яніння". Не отримавши відповідного лікування, хлопчик помер.
В іншого боку бувають моменти, як в 1977 році, під час мандата президента Картера, під час офіційного візиту до Польщі, російський перекладач з низьким рівнем польської мови спричинив веселість у національних ЗМІ, коли заявив, що президент кинув, а не покинув, Сполучені Штати. Крім того, розмовляючи про свої прагнення до майбутнього, перекладач, який повинен був утриматися від роботи на польську мову, говорив про похіть.
Говорячи про недостатній професіоналізм, згадайте юнака, який прикинувся перекладачем мови жестів під час данини Нельсону Манделі у грудні 2013 року.
Це грає на руку тим, хто підозрюється до послуг перекладу і вважає за краще розмовляти ламаною англійською чи слухати оригінальну промову, навіть якщо вони не знайомі з мовою. Слід зазначити, що навіть якщо певні помилки є смішними, їх іноді можна було б уникнути, якби всі дотримувалися умов праці перекладача.
Переклад документів Запоріжжя

Тому не дозволяйте вашому роботодавцю наслідувати приклад Муаммара Каддафі, який тримав мікрофон більше 75 хвилин, після чого його перекладач, який працював один, знепритомнів у кабінці. Пам’ятайте, що всі перекладачі залишаються професійно-кваліфікованими, практикуючи високопрофільний акт, тож давайте вміти вибачати помилки!

понеділок, 21 жовтня 2019 р.

ВЕЛИКОБРИТАНІЯ: Як фінансові перекладачі можуть і повинні втручатися у боротьбу з корупцією


Професійні лінгвісти, які працюють у сфері фінансових перекладів, можуть і повинні втручатися у боротьбу зі злочинами, такими як корупція, відмивання грошей та крадіжка даних. Їх участь у розумній ретельній обробці при перекладі делікатних документів іноземною мовою може відбуватися переважно на п'яти рівнях: попередній огляд документів, інформація про їх походження, перевірка фактів, знання методів LBC та відповідність стандарту BSI10500.

ПОПЕРЕДНІЙ ПЕРЕГЛЯД ДОКУМЕНТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ
У статті, опублікованій в газеті BCC, Девід Кларк пояснює, що перша обережність, яку потрібно вжити, - це "не ставити воза перед конем". Часто виникає сильна спокуса почати з повного перекладу всіх документів перед вивченням перекладацького вмісту. Але це може викликати значну трату часу, а також зайві витрати. Навпаки, кращим є структурований підхід до ризикованого перекладу, який базується на співпраці між професіоналами фінансового відділу та спеціалізованими службами фінансового перекладу: процес починається з огляду документів іноземною мовою з метою виявлення можливих спроб шахрайства. Наприклад, якийсь менеджер з відповідності зможе виділити найбільш релевантну інформацію, а також потенційно підозрілі елементи. Потім ці дані будуть перекладені як пріоритетні, і їх аналіз, перш ніж перекласти решту документації, дозволить усвідомлено прийняти рішення та заощадить час і гроші.
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ДЖЕРЕЛО ДОКУМЕНТІВ
Перекладача слід також заохочувати використовувати свою галузеву експертизу та місцеві знання, щоб дізнатися про джерело документа та джерело матеріалу. Перекладачі також можуть бути доручені визначити, витягти та вивчити певні ключові дані. Ця процедура додає додатковий та незалежний крок до належної ретельності та детального огляду. Однак, щоб переклад документів вважався дійсним, він повинен бути засвідчений перекладачем або компанією з фінансових перекладів.
ПЕРЕВІРКА ФАКТІВ
Ще один крок - перевірка фактів. Цим буде займатися відповідальний менеджер з дотримання правил, але тут можуть бути корисні й навички лінгвіста. Їх знання місцевого ринку, а також їхні аналітичні та дослідницькі навички можуть допомогти виявити порушення, які можуть свідчити про будь-яку підозрілу активність у документах чи розмовах. Особливо це стосується фази знайомства із замовниками (KYC). Аналогічно такі коментарі можуть бути зроблені у разі повідомлення під час огляду та первинного перекладу документа.
ЗНАННЯ МЕТОДІВ LBC
На останок, професіоналам у боротьбі з відмиванням грошей та їх утриманням, працівникам з питань взаємодії з клієнтами та лінгвістами слід пройти навчання для розуміння конкретних ризиків, пов’язаних із багатомовними документами, та ефективної мінімізації цих ризиків. Було б добре, якби знання, що знаходяться в цих рамках, включали інструменти розслідування та методи, якими користуються працівники правоохоронних органів, приклади кращих практик та прикладів, яких не слід дотримуватися, та кримінальні типології, що описують спроби обійти антикорупцію та протидії боротьбі з протидії відмиванню коштів.
ВІДПОВІДНІСТЬ СТАНДАРТУ BSI10500
Стандарт британської боротьби з хабарництвом сертифікат BSI10500 став неминучою формою сертифікації, особливо для британських компаній, які працюють за кордоном та які хочуть забезпечити адекватність їхніх процедур проти хабарництва. Хоч насправді є факт, що цей стандарт є специфічним для британського законодавства, прихильні компанії забезпечать свою відповідність у всіх своїх операціях та у всіх юрисдикціях. Для цього важливою є надійна послуга фінансового перекладу. Дійсно, старанність у цій галузі, особливо в юридичних та фінансових операціях за кордоном, повинна включати те, чого можна уникнути мовою, оскільки дезінформація чи погана комунікація часто є джерелом міжнародної злочинної діяльності.
Добре підібраний відповідальний персонал та постачальник мовних послуг є важливими для боротьби з шахрайством та корупцією. Врахування ризиків, пов'язаних з мовою, є вирішальним у цьому плані.

вівторок, 15 жовтня 2019 р.

ПЕРЕКЛАДАЧ? НЕМАЄ ПОТРЕБИ..?


"Перекладач? Не потрібно, я двомовний. "Ви не можете уявити собі кількість людей, які використовують цей аргумент, щоб відхилити чи ігнорувати свої потреби в перекладі. 
В наших пошукових роботах це становить, можливо, третину пояснень щодо відмови. Коли я маю справу з таким типом відповідей, дуже часто я відповідаю електронною поштою з деякими аргументами, які, на мою думку, є досить сильними, щоб змусити мого клієнта подумати двічі. Часто мені здається, що мої слова потрапляють на глухі вуха.
ЧИ ТИ ДОСТАТНЬО ДВОМОВНИЙ, ЩОБ МОЖНА БУЛО ЗРОБИТИ ПЕРЕКЛАД?
Я часто переключаюся з французької, англійської та іспанської на вже названу мову. У роботі бюро перекладів нічого виняткового, це мінімальний мінімум. Мої електронні листи написані цими мовами з більш-менш правильно. Насправді важко переводити всі наші комунікації щодня. Але обмін електронною поштою залишається простим і повторюваним, коли відомо, як правильно їх формулювати, достатньо добре знання граматики та робоча пам’ять.
Просте запитання, скільки слів, на вашу думку, ви знаєте рідною мовою? Відповідь: 2 000, 3 000, 5 000, 10 000? Насправді це не має значення. Справжнє запитання: чи ви справді знаєте стільки слів мовою, з якою ви претендуєте на двомовність? І ви думаєте, що ви оволоділи тонкістю граматики та мови рідної мови, щоб забезпечити професійний переклад? Давайте будемо чесними, будь ласка.
Насправді ж, ти не двомовний, ти вільно володієш мовою. Відповідно до пояснень, знайдених у архівах Вікіпедії, людина є двомовною, коли вона здатна «ідеально виразити себе без будь-яких переваг на будь-якій мові».
Чи хочу, щоб мій клієнт бачив помилки чи неправильні переклади в своїх перших спілкуваннях зі мною? Я не знаю, а що до тебе?
Візьмемо мене в приклад. Хоча я і володію цими мовами, мені не спадає на думку писати цю статтю в блозі французькою чи іспанською мовами, хоча цільова аудиторія набагато ширша. Чому? Просто тому, що я цілком не опанував ці мови (і, звичайно, ніколи не зможу), і цей матеріал є надто важливим. Якби я зробив переклад статті або безпосередньо написав її однією з цих мов, я б, безумовно, мав помилки в тексті, неправильно висловився в одній точці та не розвинув думку в іншій. Це все ще веб-сайт, один з моїх перших засобів комунікації між мною та моїм клієнтом. Чи хочу, щоб мій клієнт бачив помилки чи неправильні переклади в своїх перших спілкуваннях зі мною? Я не знаю, а що до тебе?
З РІВНЕМ 940 В TOEIC Я ЗНАЮ, ЯК ПЕРЕКЛАДАТИ!
"В будь-якому випадку, мій рівень TOEIC становить 940", кажете ви мені! TOEIC або "Тест на англійську мову для міжнародного спілкування" - це, щоб не порочити його, тест на придатність для загального використання англійської мови у щоденному контексті. Це абсолютно не дає можливості нічого перекладати. І це не говорячи про те, якщо мова йде про встановлену або високотехнічну мову. А як щодо стилю? Як ви вважаєте, чи можете ви відтворити розмовний стиль чи ділову мову, що необхідні для професійного перекладу?
Якщо у вас є батьки двох різних національностей і вони прожили у відповідних країнах протягом кількох років, у вас буде лише одна рідна мова. Подобається це вам чи ні, ви ніколи не зможете розмовляти однаково як англійською, так і французькою, ніколи.
Тепер, коли ви розумієте різницю, чи чесно ви думаєте, що можете самі правильно перекладати документи? Або ще гірше, попросити практиканта здійснити переклад… Коли мова заходить про такі ситуації, я чесно сумніваюся у вашій серйозності.

пʼятниця, 11 жовтня 2019 р.

Мовні курси для компанії


Правила узгодження цілей мовних курсів у вашій компанії
Людям потрібні цілі для просування. Отже, економічно-вигідні  мовні курси повинні, як і будь-яка інша діяльність в компанії, орієнтуватися на результати, які можна регулярно оцінювати. Але щоб ці результати мали значення, ці цілі повинні бути одночасно цільовими, мотиваційними та резонними.
Для економічно-вигідних мовних курсів: встановити цілеспрямовані цілі
Мовні курси компанії завжди повинні бути частиною ділової перспективи підвищення продуктивності чи якості пропонованої послуги. Також рекомендується консультуватися з персоналом, відповідальним за працівників для яких призначений курс. Угода визначає зміст, який повинен бути включений для учасників тренінгу. Взагалі, очікування в курсі є неоднаковими, якщо курс призначений для команди прийому в готелі (хостес) або для інженерів, що обмінюються електронними листами з головним офісом. Потім цю інформацію потрібно буде надіслати вчителю, розуміючи, що очевидно нерозумно планувати мовний курс, де учні бачать лише те, що потрібно для виконання своїх завдань: граматична основа є частиною загальної основи, яку кожен студент має розвивати, щоб розвивати свої мовні навички.

 Для залучених працівників: пропонуйте мотиваційні цілі
Раніше ми говорили, що людині потрібні цілі, але вони також потребують мотивації. Навчитися тому, що не дуже хочеться, завжди буде складним завданням, а часто і неможливим (ми всі пройшли школу та тести з алгебри/історії/граматики/німецької мови – дивлячись на те, що стосується Вас). Хороший менеджер знатиме, як мотивувати учасників португальського курсу, показуючи їм перспективи спілкування та людський розвиток, що відкривається перед ними: «Через рік я хочу, щоб ви змогли вести бесіду з нашою філією в Ріо, навіть якщо це дуже простий діалог”.
Для серйозного планування: домовитись про цілі
Очевидно, що обіцяти новачкам, що, пройшовши курс китайської мови, вони вільно володітимуть мовою Конфуція вже через шість місяців, це, може й, мотивує, проте явно нереально. Одним з найважливіших аспектів підготовки внутрішнього мовного курсу є, не дивно, діалог з викладачем (або, до нього, інститутом). Професіонали знають, скільки годин викладання та/або практики потрібно для досягнення певного рівня. Виходячи з цього, можна домовитись про завантаження курсу на тиждень, тривалість курсу, періодичність тестів та цілі, що підлягають оцінці. Цей план слід потім уточнити, персоналізувати та, ймовірно, виправити, коли вчитель встановив контакт з учнями.

четвер, 10 жовтня 2019 р.

ЧОМУ ПЕРЕКЛАДИ ДУЖЕ ЧАСТО ТЕРМІНОВІ?


Ось 7 причин, чому терміни перекладів завжди на завтра, якщо не на вчора.
Термінові переклади зустрічаються в житті перекладача кожен день. 
«Ой, не хвилюйтеся про термін. Чи зручно вам буде на наступний тиждень?» Зазвичай в цей момент перекладачі піднімають голову, де на обличчі залишилися сліди від клавіатури. Проте їх мрія швидко розвіюється, коли справжній термін: завтра. «Але чому переклади завжди термінові?» буркочачи питають вони, ковтаючи холодної кави…
 ТОМУ ЩО ТАК СКЛАЛАСЯ ІСТОРІЯ
Час прискорюється: у 1838 році, пароплав Сіріус був першим, який перетнув Антлантику за 18 днів. До цього це займало 40 днів. У 1919 році, перший трансатлантичний політ зайняв 15 годин. Сьогодні ж цей 8-годинний рейс знається нескінченним і ми з нетерпінням чекаємо 57-хвилинного польоту, що нам обіцяли до 2030 року. Так само и для перекладачів: сучасність вимагає, щоб все завжди було швидко, включаючи й Ваше бюро перекладів. 
ТОМУ ЩО ТАК ПОТРЕБУЄ ГЛОБАЛІЗАЦІЯ
Час прискорюється, а відстані скорочуються: спілкування з іншим боком світу стало більш доступним. Ці дискусії не можуть страждати від уповільнення руху сусідів у глобальному селі більше, ніж потрібно. Незалежно від того, щоб привітати батьків з поверненням додому, чи терміново перекласти медичний переклад.
ЗВ'ЯЗОК ТА ТЕРМІНОВИЙ ПЕРЕКЛАД
Сьогодні спілкування миттєве. З появою інформаційних технологій наприкінці 20 століття спілкування вже не можна затримувати. Очікується, що терміновий юридичний переклад буде, якщо не негайним, то принаймні дуже швидким.
ТОМУ ЩО ЧАС – ЦЕ ГРОШІ
Переважна більшість перекладів, які робляться у всьому світі, пов'язані з комерційною діяльністю. Однак ринкова логіка вимагає, щоб ми не втрачали часу.
Якщо терміновий переклад фінансових звітів необхідний, щоб прийняти рішення, комерційні потреби вимагають його без затримок.
ТОМУ ЩО КОНКУРЕНЦІЯ ОЗНАЧАЄ ТЕРМІНОВІСТЬ
Ця бізнес-логіка також діє між бюро перекладів: нині жодне бюро перекладів не може відмовитись від термінових перекладів. Вони є невід’ємною частиною бізнесу. Перекладацьке агентство, яке не може терміново працювати, буде виключено з гри.
ТОМУ ЩО ШВИДКІСТЬ ТЕПЕР ОЗНАЧАЄ ЯКІСТЬ
З розвитком програмного забезпечення для перекладу, перекладач тепер може працювати швидко і добре. Завдяки використанню спеціалізованих словників та автоматизованій процедурі повторення, сьогодні перекладач, наприклад, має інструменти для створення будь-якого термінового маркетингового перекладу не побоюючись якості роботи.
ТОМУ ЩО…МИ МОЖЕМО!
Теж саме програмне забезпечення робить командну роботу простішою, зручнішою та ефективнішою. Сьогодні ми можемо поділитися довгим документом між декількома перекладачами без послідовності чи стильових питань. Якщо ви додасте до цього досвідчених керівників проектів та кваліфікованих перекладачів, ви отримаєте великі перекладені тексти в терміні з одного дня на інший, не погіршуючи якість.

вівторок, 8 жовтня 2019 р.

Помилки машинного перекладу


Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
Сьогодні ми всі маємо доступ до машинного перекладача і часто спокушаємося використовувати цей інструмент. Але достатньо лише декількох засновувань, щоб зрозуміти, що це не завжди ефективний спосіб. Причина – автоматичні перекладачі забезпечують буквальний переклад того, що написано, не враховуючи культурних та контекстуальних факторів, що є важливими для будь-якого професійного перекладу. Ось чому автоматичні перекладачі часто допускають помилки. 
Хоч комп’ютери і вкрали у людей багато роботи у різних сферах, вони не є загрозою для професійних перекладачів. Ось основні причини цього явища.
ТИП ДОКУМЕНТУ
По-перше, засоби для перекладу дуже загальні. Причина проста: вони повинні бути корисні для будь-якого типу документа. Тут і з’являється найгірший ворог машинного перекладу – полісемія. Нижче наведено приклад, який повинен змусити вас посміхнутись, коли комп’ютер, очевидно, на слово «advocat» не має того самого значення в юридичному контексті, як і в кулінарному.  

МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ

Ще одна вада машинного перекладу полягає в моделі перекладу. Ці інструменти порівнюють численні колекції текстів і складають із них правила перекладу. Професійний перекладач, не дивлячись на ці правила, з кожним новим перекладом документів стикається з новими складнощами, які він може подолати, прийнявши відповідне рішення. Програмне забезпечення на таке не здатне. 
ДЕЯКІ ПРИКЛАДИ ПОМИЛОК МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ.




Тут програмне забезпечення переклало загальну назву для одягу як торгову марку.





Тут полісемія призвела до типової помилки комп’ютера. Дієслово “sauter” можна перекласти з французької мови як стрибати, чи пропустити та залишити англійською мовою, залежно від контексту. На жаль, для цих досить недосконалих перекладачів дієслово було використано неправильно. Для контексту краще було б використати значення «пропустити», щоб зберегти початкове значення речення. 

Продовжуємо роздивлятися серію помилок із наведених нижче прикладів. Як ми можемо забути публікацію Беньяміна Нетаньягу, який мав змогу познайомитись з Франсуа Олландом. Тут машинний перекладач, запропонований відомою соціальною мережею, надав особливо кумедний результат французькою мовою. 




Розглянемо ще одну? У січні 2012 року, сайт Міністерства оборони країни Південно-Східної Азії опублікував статтю про одяг для своїх чиновників. Згідно з цими рекомендаціями, вони не повинні носити одяг, що привертає увагу , проте костюм «бойового мангуста» - був цілком дозволенним. Що це взагалі таке? Департамент швидко усунув ці переклади, поклавши провину за цю помилку на відому компанію машинного перекладу. 

Крім того, в медичному чи юридичному контексті поганий переклад може мати серйозні наслідки. Висновок є таким: завжди будьте обережні з машинним перекладом. Вони можуть бути корисними в деяких випадках, але їм не можна довіряти стовідсотково. Наша порада – використовувати професійні послуги перекладу

неділя, 6 жовтня 2019 р.

СВЯТИЙ ІЄРОНІМ: ПОКРОВИТЕЛЬ ВАШИХ ПЕРЕКЛАДІВ


Загадка: який є зв'язок між Євсевієм Софронієм Ієронімом Стрідонським, що народився у 4 ст. на території сучасної Хорватії та вашим бюро перекладів
ПРИВІТ, МЕНЕ ЗВАТИ ЄВСЕВІЙ
Якби ми вам сказали, що маленький Євсевій народився одного прекрасного дня в 347 році в не менш прекрасному маєтку, яким володіли його батьки на кордові Паннонії та Далмації, чи допомогло б це вам? Ні? Навіть якщо додамо той факт, що в 12 років він поїхав вчитися в Рим, де став великим шанувальником творів Цицерона? Досі ні? А як щодо того, що в 375 році він пішов чинити покаяння за свою любов до язичницької літератури в Сирійську пустелю? Потім через три-чотири роки він був висвячений на священика в Антіохії? Що в 382 році він повернувся до Риму, де став радником папи Дамасія I? Що його попросили переглянути латинський переклад Біблії? 
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, ІЄРОНІМ!
Остання підказка: 30 вересня ми святкуємо (з великою повагою) день святого Ієроніма. Однак святий Ієронім – це не що інше, як сценічне ім’я для нашого друга Євсевія. Тепер ви розумієте: коли певні професіонали улюбленого спеціалізованого бюро перекладів встають у глухий кут при перекладі, вони, безумовно, звертаються до практично невичерпних ресурсів наших мовних служб. Але також вони відправляють стриману молитву до святого Ієроніма.  Покровителя перекладачів. Тих, хто знаходить переклад неперекладних виразів, використовує гіпер-спеціалізовані словники для цього медичного перекладу надмірного розміру, встановлює 70 хвилин для цього іншого термінового перекладу фінансового звіту, відновлює пошкоджені файли…
ІЄРОНІМ СТРІДОНСЬКИЙ: ЛІДЕР РИНКУ БІБЛІЙНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ієронім Стрідонський – один із перших, хто використовував єврейську версію біблійних текстів для їх тлумачення. У той час такий підхід був нечуваним у християнстві, він базувалося на Септуагінті (грецькій версії) та її перекладах. Мовні навички Ієроніма дозволили йому створити єдиний переклад Біблії. Ця версія, відома як Вульгата, стала б офіційною Біблією з часів Третинського Собору (15 століття). Цього достатньо для того, аби стати святим, чи не так? 
Ти можеш відповісти «звичайно». Проте це означає, що ваші документи існують лише через милість трансцендентної благодаті ченця, який помер і був похований 16 століть тому? Та навряд чи. Ваші юридичні, маркетингові чи інші переклади документів знаходяться в хороших руках, ні в святих та ні в скелетних. Це проста подяка Ієроніму. Ніколи не знаєш, коли він може знадобитися…