Показ дописів із міткою нотаріальний переклад. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою нотаріальний переклад. Показати всі дописи

понеділок, 10 травня 2021 р.

Що являє собою сертифікований переклад


Нотаріальним перекладом називають переклад документів, який роблять для того, щоб його надалі засвідчити його в нотаріальної конторі. Це засвідчення проводить нотаріус, який встановлює особу перекладача, який працює з документом використовуючи для цих цілей спеціальний реєстр, після чого підтверджує його підпис. Таким чином сам нотаріус засвідчує, що переклад буде повністю прирівнюватися до оригіналу документа. Якщо вам потрібен засвідчений переклад то замовити його можна на сайті http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve  де надають такі послуги.

Коли перекладають папери для нотаріального засвідчення перекладач на виконаній роботі внизу сторінки робить напис згідно з формою, яка була встановлена ​​щодо того, що він підтверджує, що переклад буде достовірним і позначає на яку мову перекладено документ. Після чого він його підписує й розшифровує підпис. Перекладач не буде проставляти на документі ніякі печатки. Замовити послугу засвідчення перекладу можна на сайті http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie, де надана цікава інформація по цій темі.

Тільки після того як папіри потраплять на засвідчення до нотаріуса, на ній проставляють штамп і спеціальний напис нотаріуса - на останній сторінці перекладеного документа, який зшивають разом з оригіналом або нотаріальною копією. На ціну такої послуги буде впливати терміновість її виконання. Знайти бюро перекладів з нотаріальним засвідченням можна на сайті http://lcm-company.com/translate  де ви можете замовити подібні послуги.

Що являє собою сертифікований переклад

Сертифікований і нотаріальний переклад відрізняються поміж собою. Головною ознакою за якими можна відрізнити різні переклади є наявність на нотаріальному перекладі особистого підпису, в той час як на сертифікованому ставлять печатку агентства з перекладу.

Сертифікований переклад найчастіше зшивають з оригіналом документа, засвідчують штампом відповідності та печаткою компанії, яка здійснила переклад, до якої доклали сертифікат справжності.

Далі цей переклад вносять до спеціального реєстру агенції з перекладу та зберігають у документації компанії під номером який йому присвоїли. Якщо було втрачено сертифікований переклад, то його при бажанні можна відновити для цього необхідно звернутися до бюро перекладів http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe, яка його виконувала і вказати номер перекладу, який потрібно.

Сертифікованим перекладом називають послугу, яка за частотою замовлень аналогічна нотаріальному перекладу документів і надають його в тих випадках, коли з яких-небудь причин неможливо здійснити нотаріальне засвідчення документа.

середа, 21 жовтня 2020 р.

Послуги бюро перекладів в Україні

 


Існує широкий спектр послуг, пов'язаних з діяльністю бюро перекладів. Діяльність перекладацьких компаній - це не простий переклад документів, текстів, інформації на будь-яку іноземну мову. 


Перекладацькі послуги можна умовно розділити на кілька напрямків: 

- переклад особистих документів, 
- галузеві переклади: юридичні, медичні, технічні, фінансові, тощо 
нотаріальний переклад
- проставлення апостиля, 
- легалізація документів, 

У кожному розділі присутні свої підводні камені, про які варто знати. 

Апостиль - міжнародна стандартизована форма заповнення інформації про законне походження документа. Є спрощеною формою легалізації документа. Апостильований документ можливо використовувати на території країн, які визнають таку форму легалізації (перелік країн визначено Гаазькою Конвенцією 1961р.). 
Під легалізацією документів розуміється вчинення ряду дій, які надають документу юридичну силу на території іншої держави (не учасника Гаазької Конвенції 1961р). 

 Основними інстанціями в Києві, де можна поставити апостиль є: 

- Міністерство закордонних справ, 
- Міністерство юстиції, 
- Міністерство освіти і науки, 
- Міське і Обласне Управління юстиції. 

Вибір міністерства здійснюється в залежності від типу документації. Важливо пам'ятати, що не можна проставити печатку легалізації або апостиля на ламінований документ. 

Нотаріальний переклад має на увазі процес перекладу документа з однієї мови на іншу дипломованим перекладачем - лінгвістом, з подальшим засвідченням підпису перекладача нотаріусом. Ця процедура необхідна при наданні документів до державних установ України, роботи з документами іноземних компаній або для того, щоб документи були юридично дійсні на території інших країн. Послуга надається як для фізичних, так і для юридичних осіб. 

- Технічний переклад - процес, що має на увазі переклад спеціальної науково-технічної інформації. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний стиль, для якого характерна точність, безособовість і неемоційність. Для здійснення даного перекладу фахівець повинен бути обізнаним в різних наукових галузях та орієнтуватися в термінології, тому що будь-яке невірно інтерпретоване слово може вплинути на кінцевий сенс всієї документації. Технічний переклад може знадобитися, якщо ви берете участь у тендерах або аукціонах, плануєте придбати нерухомість за кордоном, відчуваєте труднощі в експлуатації техніки з інструкцією на іноземній мові або виступаєте на міжнародних форумах і конференціях. 

Кожна перекладацька процедура повинна бути проведена відповідно до чинного законодавства України та відповідно до існуючих міжнародних стандартів, а також вимагає до себе спеціалізованого підходу, так як на контекст документа впливає велика кількість зовнішніх факторів, які ви повинні в детальної точності розбирати з обраним вами фахівцем. 

Бюро перекладів «LCM» пропонує повний комплекс перекладацьких послуг в найкоротші терміни. Телефонуйте прямо зараз +380947123393 або замовляйте послугу на сайті.