Показ дописів із міткою Бюро переводов. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Бюро переводов. Показати всі дописи

пʼятниця, 23 квітня 2021 р.

Преимущества партнерства с бюро переводов

 


В современном мире глобализации конкурентоспособность в любой сфере становится чрезвычайно необходимой. Поэтому, нужно подумать о плодотворных способах действий, которые приведут вас к правильным решениям. В дальнейшем можем сказать, что рынок быстро развивается. 

Важность языка должна быть на первом месте в вашей голове. Язык важен, так как он служит средством общения между вами и вашими клиентами. С другой стороны, перевод документов (http://dpereklad.zp.uaвдвое важнее, поскольку он устраняет любой языковой барьер, который появляется на пути. 

Следует отметить, что для выхода на глобализированный рынок необходимо знать язык перевода и культуру народа. Без определенных знаний, вы не сможете в полной мере восхищаться успехами растущих продаж и прибыли.

Каким может быть решение этого вопроса? 

Единственным и наиболее эффективным выходом является поиск партнеров по переводу. Эти партнеры фактически являются глобальными бюро переводов (http://translation.center), которые помогают владельцам бизнеса повышать международные продажи.

Перевод – это трата денег – серьезно?

Часто вы думаете, что перевод будет только стоить вам дополнительных денег и ничего другого. При таком восприятии владельцы бизнеса переводят свои профессиональные чаты и другие материалы с помощью различных инструментов автоматического перевода. Результатом такого неразумного решения является потеря времени, денег, доходов, качества и других ресурсов. Тот, кто поймет свою ошибку от такой бесполезной деятельности – становится профессионалом на мировом рынке, а тот, кто продолжает игнорировать помощь в переводе, остается на той же позиции (где он был несколько лет назад).

Итак, понятно, что перевод не является пустой тратой денег, а наоборот приносит прибыли для вашего бизнеса.

Партнеры по переводу + бизнес-цель

Теперь совершенно ясно, что перевод – это ваша правая рука, когда речь идет об инвестировании в зарубежный рынок. Таким образом, поиск международных бюро переводов (http://lcm-company.com/translate) должен стать вашим первым заданием в списке приоритетов. Поскольку перевод привлекает глобальных клиентов; партнеры по переводу прокладывают путь к качественному результату перевода. Они помогают достичь желаемой бизнес-цели. Точнее говоря: если Вы сотрудничаете с профессиональным бюро переводов, Вы можете получить следующие преимущества:

■ Доступ к лучшим результатам.

■ Использование преимуществ переводческой компании (локализация, творчество, культурные знания и т.д.).

■ Шанс сотрудничать с самыми опытными специалистами отрасли. Это даст вам преимущества перед конкурентами на мировом рынке.

■ Вы сможете сосредоточиться на своих основных целях, оставив переводческие заботы партнеру по переводу.

■ Достичь лучших бизнес-решений.


Для того, чтобы стать лучшим в различных видах бизнеса нужно много практики, времени и внимания. Современная политика успеха говорит – работай головой, а не 24 часа в сутки. 

Итак, работайте головой и ищите партнеров по переводу, которые помогут росту вашего бизнеса и будут работать бок о бок, чтобы удовлетворить ваши бизнес-цели.

середа, 7 квітня 2021 р.

Профессия переводчика сегодня

 


Сегодня профессия переводчика перестала считаться элитной, перейдя в разряд массовых. Причина — заметное стирание границ между культурами, рост потребления интеллектуальной продукции, созданной на иностранных языках, активное сотрудничество отечественных предпринимателей с зарубежными партнерами.

Широкие возможности выезда за границу на учебу, работу, лечение открыты сегодня перед частными лицами. Это означает, что спрос на подготовку пакетов документов, переведенных на тот или иной язык, неуклонно растет.

Отметим, что выполнение перевода документов на требуемый язык с нотариальным заверением сообразно международным миграционным стандартам предъявляет к профессии переводчика дополнительные квалификационные требования, следовательно, безупречное качество и соответствие документов может гарантировать лишь авторитетное бюро переводов, располагающее необходимыми лицензиями.

Если несколько десятилетий назад профессия переводчика ассоциировалась с сопровождением делегаций, устным переводом в рамках международных мероприятий и акций, созданием русифицированных версий технических и художественных текстов, то сегодня в равной степени востребованы и специалисты в сфере лингвистики, обладающие профильными навыками.

Сегодня, обратившись в бюро переводов, вы можете заказать:

● плановый либо срочный перевод личных документов: паспорта, аттестата и диплома, водительских прав, документов о семейном положении, частных финансовых выписок;

● заверенные копии на нужном языке документов, требуемых медицинским учреждением: справок, историй болезни, заключений лечащего врача, рецептов, в том числе, предоставленных в рукописном виде;

● пакет документов и свидетельств юридического характера – апостилирование с соблюдением стандартов, принятых в стране следования, входит в комплекс услуг, предоставляемых бюро;

● создание русскоязычных версий сертификатов, сопроводительных технических документов, инструкций, адаптирование интеллектуальных технологических разработок.

Как правило, серьезное бюро располагает широким штатом переводчиков, специализация которых – устный перевод. Сегодня возможность овладеть профессией переводчика предоставляет ряд маститых высших учебных заведений с прекрасной репутацией. В распоряжение бюро поступают специалисты — виртуозы профессии, работающие с представителями той или иной сферы бизнеса, безупречно знающие тонкости делового этикета, готовые к полноценной работе в непредсказуемой ситуации, а также в жестком графике, заданном клиентом.

Профильный переводчик — знаток профессиональной лексики и терминологии

Сегодня профессиональные переводчики, стремящиеся к высоким заработкам, сознательно выбирают сферу специализации, ориентируясь на наиболее востребованные производственные сферы.

Обратившись в организацию, оказывающую переводческие услуги, вы можете поручить профессионалу работу с техническими нормативами, сертификатами, пособиями, методиками юридической, образовательной, медицинской, фармацевтической, экономической направленности.

Профессиональный лингвист работает как с оригинальным текстом на иностранном языке, так и с условным подстрочником, выполненным компьютерной переводческой программой.

Профессиональный художественный перевод

Ряд издательств, специализирующихся на выпуске художественной литературы, стремится сегодня осуществить новые переводы классических книг, а также оперативно предложить читателю актуальные зарубежные бестселлеры. По этой причине особенно востребованы услуги переводчиков, обладающих литературным даром, тонким филологическим чутьем, пониманием специфики авторского языка. При необходимости бюро оказывают помощь в поисках требуемого переводчика.

субота, 27 лютого 2021 р.

Переклад допомагає уникнути розбіжностей між культурами

 


У міру того, як світ стає все більш просунутим, аудиторія (клієнти) теж стає розумнішою й мудрішою. Тепер клієнтам не потрібно шукати маркетологів. Швидше маркетологи шукають можливості, щоб залучити клієнтів не тільки в своїй країні, а й за межами національних кордонів. Це головна причина, чому маркетинг, націлений на різні культури і мови, став невід’ємною частиною планів розвитку бізнесу будь-якої компанії.

Для різноманітної аудиторії дуже важливий маркетинг, націлений на різні культури і мови. Спілкування з різними соціальними чи культурними групами – це не для всіх. Ви повинні розробити стратегію, за допомогою якої зможете торкнутися емоційних чинників цих етнічних або культурних груп.

Отже, немає необхідності пояснювати, що ваші повідомлення повинні бути ідеально адаптовані відповідно до культури цільової аудиторії. Це та сфера, де переклад текстів допоможе вам.

 Маркетинг, націлений на різні культури і мови, разом з мовним перекладом – це вбивча комбінація, що дозволяє отримати базу постійних клієнтів і величезні доходи.

Припустимо, ви просто плануєте розширити свій бізнес за кордоном. Ви розпланували всі можливі стратегії для обслуговування ринку і аудиторії. Все добре сплановано. Але як ви подолаєте культурний бар’єр?

Зробити це можливо тільки за допомогою перекладу текстів. При веденні бізнесу на іноземній мові необхідно розуміти деякі параметри (як зазначено нижче), які визначають або диференціюють культуру від однієї країни до іншої. Переклад документів допоможе вам зрозуміти ці відмінності і подолати труднощі.

Ієрархія

Це в основному відноситься до рівня влади в сім’ї або організації. Наприклад, в ієрархічних суспільствах працівник ніколи не може сказати «ні» своєму начальникові. У начальника зосереджений весь контроль. Якщо ви націлені на таку організацію, то можете планувати свої стратегії відповідним чином. Крім того, перекладач, у якого рідною мовою є мова тієї країни, на яку ви орієнтуєтеся, допоможе краще зрозуміти рівень авторитету й з максимальною точністю перекладе послання бренду.

Кольори і Символи

Значення кольорів і символів відрізняє одну культуру від іншої. Будь-який конкретний колір або символ може мати гарне значення в одній культурі, в той час як в іншій він може мати образливе значення. Але цих розбіжностей можна уникнути за допомогою перекладачів. Перекладачі-носії мови дійсно знають культуру. Отже, розбіжність може бути усунуто. Експерти бюро перекладів вважають, що найм перекладачів-носіїв мови може бути простим способом уникнути розбіжностей в значенні.

Вподобання

Може трапитися так, що конкретний продукт або лінія продуктів можуть не працювати для певної культурної групи. Отже, впровадження таких продуктів для аудиторії буде марною тратою часу і грошей. За допомогою перекладачів бюро перекладів ви можете дізнатися, чи вважає за краще цільова аудиторія такий продукт. Найчастіше в таких ситуаціях перекладач може перекласти повідомлення таким чином, щоб воно не було образливим для цільової аудиторії.

Тому, коли ви плануєте маркетинг, націлений на різні культури і мови, обов’язково скористайтеся перекладом. Переклад – це не тільки метод подолання мовного бар’єру, а й метод усунення культурного розриву.

понеділок, 22 лютого 2021 р.

Поради агенціям, які намагаються залучити нових перекладачів

 


В очах багатьох позаштатних перекладачів агенції з перекладу часто помиляються, і, що дивно, багато хто з найвідоміших агенцій продовжують функціонувати (і навіть процвітають) продовжуючи помилятися – поговоріть з будь-яким фрілансером про його досвід і більшість зможе розповісти Вам десятки жахливих історій, пов’язаних з бюро перекладів. Проблема, як скажуть Вам більшість фрілансерів, полягає в тому, що багато перекладацьких агенцій не відносяться до тих людей, які заробляють гроші так, як слід. Отже, ось кілька порад для агенцій, зацікавлених в тому, щоб залучити нових позаштатних перекладачів.

1. Оформлення та контент Вашого сайту мають значення

Оформлення та контент Вашого сайту мають значення, тому витратьте деякий час і зусилля, щоб зробити Ваш сайт зручним як клієнтові, так і перекладачеві. Непрацюючі посилання дуже погано відбиваються на іміджі Вашої компанії і не вселяють довіри.

2. Ніхто не любить чекати

Перекладачі не хочуть чекати цілий місяць (або більше!), Щоб дізнатися, чи пройшли вони тестове завдання. Оцінка їх роботи не займе багато часу, так навіщо чекати ?!

3. Якщо у Вас немає роботи, розкажіть про це заздалегідь

Якщо перекладач витрачає свій час на проходження пробного перекладу, він буде не дуже радий, якщо згодом не отримає роботу, на яку претендував. Порада: чим довше за часом триває пробний переклад, тим більше незадоволеним буде перекладач, якщо Ви не приймете його на роботу.

Якщо вам не потрібні перекладачі ні зараз, ні найближчим часом, чому б не сказати про це заздалегідь?

4. Надати керівництво по стилю оформлення

Ви хочете американську або британську англійську? Чи є у Вас якісь конкретні запити з оформлення дат? Агенції можуть вирішити всі ці прості питання, надавши керівництво по стилю або інформаційний список або просту замітку, що вимагає, щоб перекладач дотримувався керівництва по стилю оформлення.

5. Переконайтеся, що «рішення» (переклад) не доступно онлайн

Одна з перших речей, яку перекладачі роблять, коли вони приступають до перекладу чогось нового, це прочитання теми і пошук кількох ключових слів або фраз. Таким чином, якщо текст Вашого тестового перекладу доступний онлайн як вихідною, так і цільовою мовами, знайти його можна буде протягом декількох хвилин.

6. Зворотній зв’язок

Найчастіше перекладацькі агенції не дають відповідей з приводу тестового перекладу, що є ганьбою. Всього кілька коментарів були б дуже до речі! Ми знаємо, що у Вас не обов’язково є ресурси (хоча у деяких є), за допомогою яких можна допомогти людям, які не проходять Ваше тестове завдання, але, в кінцевому рахунку, Ви не стаєте більш привабливими, просто кажучи: «Немає зворотного зв’язку!». Навіть не кажучи про те, чому немає.

7. Відповідайте на електронну пошту протягом розумного періоду часу

Відповідайте на електронні листи швидко. Вам не подобається, коли перекладачі не відповідають протягом декількох хвилин / годин, тому не змушуйте перекладачів чекати кілька годин / днів Ваших відповідей.

8. Переконайтеся, що Ваші листи мають логічний зміст

Ніхто не буде вражений електронними листами, які не мають сенсу, особливо якщо ці листи відправляються компанією, що спеціалізується на мовах.

Електронні листи перекладачам (чия робота полягає в розшифровці) навряд чи повинні бути ідеальними, але якщо ваші співробітники не здатні писати зрозумілі електронні листи, не дозволяйте їм змушувати Вас червоніти (і ваша агенція). Нерозумно складені електронні листи створюють не найкраще враження.

9. Пропонуйте розумні зарплати

Більшість бюро перекладів Києва можуть легко дозволити собі встановлювати зарплати, які приблизно в половину (або більше) нижче тієї суми, яку вони беруть з клієнтів – що часто є серйозними грошима! Коротше кажучи, в цій галузі достатньо грошей для всіх; так що, не потрібно працювати за копійки!

10. Задайте собі питання!

Одне з кращих питань, яке агенція з перекладу повинні задати собі – це щось на зразок: «А якби ми були позаштатними перекладачами, ми б хотіли працювати в нашій агенції?» Якщо відповіддю буде щось менше, ніж «абсолютно», то Вам пора щось змінювати!

Ми щось пропустили? Як ще агенція може поліпшити свої шанси завоювати серця і, що більш важливо, розум перекладачів-фрілансерів?

понеділок, 1 лютого 2021 р.

Перекладач англійської мови допоможе бізнесу

 


У наші дні кожна фірма прагне всіма засобами підкорити глобальну аудиторію і реалізувати свою багатомовну стратегію щодо впровадження контенту. Без цих кроків, компанія, яка бажає працювати на міжнародному рівні, не зможе домогтися успіху. Отже, послуги професійного бюро перекладів або перекладача вкрай необхідні для розвитку бізнесу на глобальному рівні.

Перекладачі англійської мови, як правило, дуже затребувані, тому що ця мова дуже важлива в діловому світі, поряд з французькою, іспанською, німецькою, італійською, китайською. Щоб задовольнити частину клієнтів, які не говорять вашою рідною мовою, варто скористатися послугами професійного бюро перекладів. Деякі факти, викладені нижче, підштовхнуть вас до цього кроку.

1. Обсяг контенту. З розширенням бізнесу, працююча команда також розширюється і збільшується обсяг контенту. Тепер вам, можливо, доведеться публікувати інформацію, яка стосується продуктів, рекламних оголошень, обслуговування клієнтів тощо. За словами перекладачів, які працюють з англійською мовою, така інформація повинна бути легкодоступна для будь-якої цільової аудиторії.

2. Різні тематики. Крім збільшення обсягу контенту, ваша фірма може зіткнутися з різними тематиками: пов’язаними з технічними процесами, юридичними процедурами або посібниками з навчання. Для того, щоб переконатися, що ваш контент адекватний і не обмежений певною тематикою, вам знадобиться допомога бюро перекладів, які не тільки перекладуть ваш веб-сайт, але і зроблять локалізацію контенту.

3. Нові мови. Якщо ви плануєте додати більше мов для своїх публікацій в Інтернеті, вам буде потрібно використовувати окремий глосарій для кожної нової мови. Отже, щоб спростити собі завдання, професійні перекладачі – це все, що вам потрібно.

4. Витрата часових ресурсів. Якщо ви не зверталися в бюро перекладів, і просто вирішили знайти перекладачів-фрілансерів і відправити їм контент для публікації в Інтернеті, не чекайте нічого доброго. Тільки використання послуг професійних перекладачів допоможе вам розширити і урізноманітнити межі цільової аудиторії. Маючи в партнерстві перекладацьку компанію, ви безсумнівно, збільшите свій дохід за обмежений період часу.

Бюро перекладів «Держпереклад» готове стати тим самим надійним партнером і допомогти вам вийти на міжнародний ринок.

понеділок, 18 січня 2021 р.

Багатомовний переклад є помічником для власників сайтів

 


Кожен підприємець сьогодні планує вийти на світовий рівень, але лише деяким з них вдається це зробити. Вийти на світовий ринок не так просто, як здається. Поки ви ведете свій бізнес на внутрішньому ринку, вам не потрібно багато думати про культуру або мову клієнтів, оскільки ви знаєте про цільову культуру. Але коли справа доходить до чужої країни, вам потрібно бути дуже уважним. Зміст сайту повинен відповідати іноземній культурі та мові. Одна помилка в розумінні мови або культури може коштувати вам величезних витрат і втрат.

Отже, багатомовний переклад текстів є порятунком. Будь то веб-сайт або рекламні акції в інтернеті, багатомовний переклад безперечно допоможе власникам веб-сайтів декількома способами. Таким чином, Ви повинні розуміти, що орієнтація на світову аудиторію не тільки збільшує доходи, а й вимагає великої кількості формальностей. Ці формальності (такі як мова культури, вподобання, демографія тощо), якщо їх зрозуміти і точно опрацювати, можуть принести користь власнику бізнесу з усіх боків.

Для цього потрібно пам’ятати кілька порад. Ці поради і якісний переклад допоможуть власнику сайту уникнути помилок:

1. Зберігайте простоту

Запуск Вашого бізнесу в чужій країні – складне завдання. Найчастіше в таких ситуаціях власники веб-сайтів божеволіють і все ускладнюють. Щоб переконатися, що перекладений веб-сайт дає хороші результати, власники сайтів отримують повну перекладену інформацію на своєму веб-сайті. Слід зазначити, що переклад повинен бути точним і зрозумілим. Вам не потрібно наповнювати сайт великою кількістю інформації. Короткої, але зрозуміло перекладеної інформації буде більш ніж достатньо.

2. Уникайте автоматичного перекладу

Ніколи не використовуйте програми автоматичного перекладу. Такі автоматичні перекладачі просто не варті ваших грошей. Ці програми, без сумніву, нададуть вам швидкий і миттєвий результат. Але він навряд чи буде якісним. З іншого боку, переклад носіями мови пропонує першокласну якість протягом певного періоду часу. Крім того, ці експерти обізнані останніми нюансами якісного перекладу документів з кількох мов.

3. Уникайте внутрішніх перекладів

Деякі власники бізнесу ставлять завдання перед своїми співробітниками, які знають іноземну мову – зробити переклад. Це робиться для скорочення зайвих витрат. Хоча в таких випадках знижується ще і якість перекладу. Співробітник може знати іноземну мову. Але це не означає, що він зможе добре перекласти текст. Тому постарайтеся уникнути такої ситуації.

4. Пошук необхідного бюро перекладів

Завдання, яке вимагає контролю експертів, завжди повинне виконуватися професіоналами. Отже, ви несете відповідальність за пошук відомих партнерів по перекладу в інших країнах світу. Такі агентства пропонують якісний переклад на велику кількість мов. Ці кілька мов поширюватимуть ваш бренд по всьому світу в різних сферах. Отже, переклад дійсно може бути вашим помічником, якщо ви оберете правильного постачальника послуг.

Переклад – це відмінне рішення для вас. Правильне використання багатомовного перекладу на вашому веб-сайті, маркетингових матеріалів та інших матеріалів може бути дуже корисним для ваших бізнес-цілей і завдань.

вівторок, 12 січня 2021 р.

Услуги бюро переводов

 


В бюро переводов «Держпереклад обращается большое количество клиентов с разными вопросами, связанными не только с сугубо переводом документов, но и с вопросами апостилирования, консульской легализации документов, подготовкой документов для трудоустройства или учебы заграницей, оформления виз, бракосочетания с иностранцами, эвалюации и нострификации дипломов и т.п.

   В своем блоге, а также на сайте мы систематически публикуем актуальную информацию, которая помогает нашим клиентам найти ответы на свои вопросы.

 Одно из направлений деятельности бюро переводов  «Держпереклад» – это переводы для оформления различных типов виз и эмиграции: для отдыха, трудоустройства и обучения за границей, заполнения иммиграционных форм, получения внж/пмж, гражданства, оформления браков  и т.д. Многолетний опыт позволяет нам профессионально консультировать и предоставлять комплексные услуги нашим клиентам в данной сфере.

Эвалюация документов об образовании

   На сегодняшний день очень востребованной является услуга подтверждения документов об образовании для стран США и Канады, так называемая «эвалюация».  Данная услуга актуальна среди молодых специалистов, научных работников, высококвалифицированных специалистов и всех тех, кто планирует переехать жить и работать в США, Канаду. Также данную услугу заказывают граждане Украины, которые постоянно или временно проживают в США и Канаде и по каким-либо причинам не прошли эту процедуру находясь в Украине. К слову сказать, что уже находясь за границей процедуру эвалюации все-равно прийдется проходить начиная с компетентных учреждений Украины.

Здесь мы не будем разбирать, что такое эвалюация. На нашем сайте в разделе «Новости» вы можете ознакомиться со статьей «Подтверждение документов об образовании для Канады и США», где достаточно подробно описан процесс эвалюации.

В свою очередь хотим поставить вопрос читателям: «Интересует ли вас информация о подтверждении документов об образовании для Польши, Германии и других Европейских государств?» Пишите в комментариях. 

Письменные переводы для Германии

   В предверии вступления в законную силу Закона Германии «Об иммиграции квалифицированных мигрантов (Fachkräfteeinwanderungsgesetz)» уже увеличился спрос на перевод документов на немецкий язык. Наши клиенты нам часто задают вопросы: «Какие документы необходимо переводить для трудоустройства в Германии?»

Нормы данного Закона привлекают возможностью трудоустройства в Германии квалифицированных работников и специалистов со средне-техническим образованием. (Подробнее в статье "Переводы документов для иммиграции в Германию")

   Специально для тех, кто планирует трудоустройство в Германии мы предлагаем пакетную услугу перевода документов на немецкий язык. Что такое «пакетная услуга» спросите вы? Это значит, что мы поможем вам апостилировать и перевести все необходимые для трудоустройства в Германии документы со скидкой 10% от общей стоимости.

В такой пакет услуг входят документы:

  • паспорт/удостоверение личности
  • свидетельство о рождении
  • свидетельство о браке (требуется для регистрации в регистрационном офисе и для проживания разрешение вашего супруга тоже).
  • документы об образовании: аттестаты, дипломы, свидетельства, 
  • документы, которые подтверждают наличия финансов во время пребывания в Германии.

неділя, 13 грудня 2020 р.

Професійний переклад документів

Бюро «Держпереклад» пропонує послуги професійного перекладу документів приватним особам і корпоративним замовникам. Кожний виконаний проект – це результат роботи перекладачів, редакторів, лінгвістів, яким ви залишитесь задоволені на 100%. Ми з готовністю візьмемось за реалізацію будь-якого завдання, в тому числі виконаємо професійний переклад терміново, якщо час замовника обмежений.


У нашому Бюро ви можете замовити професійний переклад будь-яких матеріалів, включаючи:


  • Технічні керівництва
  • Наукові статті
  • Медичну документацію
  • Ділові контракти
  • Інструкції
  • Дипломи
  • Специфікації для обладнання і багато іншого.


Ми неухильно дбаємо про захист технічних, юридичних та процесуальних стандартів в документах!


Переваги співпраці з Бюро «Держпереклад»


Замовляючи послуги перекладу документів, ви можете розраховувати на численні переваги:


  • Професійні послуги консультантів та менеджерів проектів
  • Нотаріальне засвідчення
  • Зручні способи оплати
  • Доступні ціни на переклади
  • Досвід і висока кваліфікація перекладачів
  • Термінологічна узгодженість


Особливості професійних перекладів документів


«Держпереклад» – це служба перекладів, покликана забезпечити зручність співпраці кожного клієнта. Спектр наших послуг – це швидкі та зручні переклади різними мовами.


  • У нас працюють десятки кваліфікованих співробітників, які спеціалізуються практично у всіх лінгвістичних напрямках. Можна замовити переклад документів англійською мовою з нотаріальним засвідченням, технічні, ділові, маркетингові та юридичні переклади з німецької, французької, китайської, будь-яких азіатських і європейських мов.
  • Ми розуміємо, що переклади документів повинні бути бездоганними. Саме тому приділяємо особливу увагу якості обробки матеріалу, а також використовуємо коректуру носієм мови. Так, наші замовники можуть бути впевнені, що нотаріальний переклад буде відповідати не тільки мовним тонкощам, а й культурологічним особливостям країни.
  • Ми гарантуємо точну відповідність формату готового документа наданого джерела.


Зверніться до менеджерів нашого Бюро, щоб отримати детальну інформацію та замовити на вигідних умовах спеціалізований переклад документів, в тому числі з нотаріальним засвідченням.

пʼятниця, 13 листопада 2020 р.

Как стать экспертом японского перевода?



Идеальное руководство или помощь профессионала очень важны на начальных этапах карьеры. Это помогает нам не делать ошибки. Особенно в сфере перевода, руководство очень важно, поскольку шансы на ошибки, на начальных этапах, выше (если вы еще неопытный переводчик). 

Японский – один из языков, который пользуется большим спросом в деловом мире. Ряд студентов отдают предпочтение изучению японского языка и становятся японскими лингвистами. Но, большинство из них не знают, как начать свою карьеру и проложить путь к успеху.

Таким образом, те, кто изучает язык или переводчики-новички, должны следовать следующим рекомендациям:

1. Проанализируйте свой уровень

Прежде всего, важно понимать уровень вашей языковых знаний. Вы должны критично оценивать свой уровень – вы начинающий ученик, владеете средними или глубокими знаниями. Если вы – начинающий ученик, то на этом этапе, вы не можете предоставлять быстрый перевод на японский язык. Если вы ученик со средним уровнем, то у вас есть только немного языковых знаний, и если вы достаточно близки к полному владению японским языком, то вы ученик, обладающий глубокими знаниями.

2. Разберитесь с ключевыми терминами

Другим важным фактором, который вы должны понять, является полное и точное знание ключевых терминов, таких как локализация, перевод и интерпретация. Локализация в основном касается адаптации исходного текста к целевой культуре и языку. Перевод – передача сообщения исходного текста на язык перевода, а интерпретация – устная форма перевода.

3. Исследуйте свою специализацию

Согласно информации одного профессионального бюро переводов в Киеве, всегда полезно исследовать направления специализации. Это те области, в которых вы заинтересованы. Эти сферы могут быть коммерческими или техническими секторами. Исследуйте терпеливо то, что является для вас основным, а затем, двигайтесь дальше.

4. Образовательные программы

Переводчики должны получить квалификацию любой образовательной программы, например, написать докторскую диссертацию для «оттачивания» своих навыков перевода документов. Такая образовательная программа может открыть для вас различные пути к успеху. Однако, и минимальный учебный курс является очень важным. В зависимости от вашего интереса, вы можете выбрать конкретный учебный курс для любой области специализации.

5. Получите уровни квалификации

Очень целесообразно пройти тест на владение языком, в котором вам придется освоить пять различных уровней. Если вы освоите уровень N1, то вы, безусловно, звезда качественного перевода японского языка. Эти уровни квалификации предоставляют большое преимущество, когда вы приходите на собеседование. Таким образом, попробуйте пройти такой тест и приложите все усилия и знания, чтобы получить все уровни квалификации.

Никто не может остановить вас на пути к достижению больших высот в вашей карьере, если у вас есть стремление победить и вы побеждаете все слабости, которые мешают вашему пути к успеху. Идеальное руководство всегда необходимо. Но, если никто не будет руководить вами, то просто верьте в себя и сосредоточьтесь на более глубоких учениях, а также на знании языка.

четвер, 12 листопада 2020 р.

Преобразование аудиофайлов в текст — «Транскрибация»

 


Знаете ли Вы, какая деятельность или же услуга, считается наиболее недооценённой в современной корпоративной среде? Предприниматели зачастую упускают из вида текстовую расшифровку аудиозаписей, ошибочно считая этот процесс утомительным и отнимающим много времени. Несмотря на ряд преимуществ, транскрибация всё ещё не закрепилась в деятельности большинства владельцев малого и среднего бизнеса. Успешные же предприниматели осознают его роль и важность на бизнес-арене. Благодаря этому они и выходят на пиковые позиции, которые являются недостижимыми для их конкурентов. Итак, почему же Вы остались позади? Разве Вы не хотите добиться успеха?

В этой статье мы узнаем, почему же транскрибирование так важно для развития Вашего бизнеса.

1. Предусмотрительность

Расшифровка аудиозаписей способствует тому, что предприниматели не теряют важную информацию. Этот процесс помогает в ведении письменного учёта всей коммуникации с целью избежать судебных разбирательств или прочих конфликтов, возникающих в организации. Какой бы отличной памятью Вы не обладали, для предпринимателя всё же трудно удержать в голове каждую деталь обсуждения или диалога, которые состоялись несколько дней, а то и месяцев, назад. 

2. Подготовка заметок

Деловые встречи, конференции и прочие мероприятия, которые включают в себя обсуждение ряда важных тем. Обычно в штате предприятия нет сотрудника, который бы тщательно делал заметки, чтобы охватить всю важную информацию, обсуждаемую на встрече. Самостоятельно участники не могут конспектировать всю информацию по очевидным причинам – они заняты непосредственно обсуждением. Исходя из этого, наилучший способ обеспечить доступ ко всем темам, которые поднимались на конференции или встрече, — это найти поставщика услуг по расшифровке аудиозаписей и поручить ему работу.     

3. Точное документирование

Как указывалось выше, транскрибация – это ключ к точному документированию устной коммуникации. Когда дело касается конфиденциальной информации, допускать неверное толкование, утечку данных или упускать подробности непозволительно. Если каждая деталь будет изложена в письменном виде, вам будет проще вспомнить все существенные моменты.

4. Оптимизация сайта для поисковых систем

Многие сайты размещают на своей домашней (и не только) странице аудиофайлы, которые транслируют посетителям отзывы клиентов, сообщения директоров или доносят другую конкретную информацию. Такая стратегия действительно самобытна и эффективна, но она не помогает в привлечении большого потока посетителей на Ваш сайт. Оптимизация — это важный шаг для того, чтобы Ваш сайт занимал более высокую позицию в выдаче поисковых систем. Но что, если аудиофайл не повышает рейтинг Вашего сайта? Поисковые роботы не способны прочитать звуковой файл. Чтобы получить возможность занять более высокую строчку, на вашем сайте должны быть расшифровки аудиозаписей, включающие определенные ключевые слова. Если вы закажете качественные услуги транскрибирования в бюро переводов и получите расшифровку аудиозаписей, то Вы можете быть уверены, что ваш сайт привлечет заинтересованных клиентов и преобразует потенциальные продажи в реальные. 

5. Ссылки на текст

Этот пункт в определённой степени связан с предыдущим. Если расшифровки правильно написаны и отформатированы, владельцу проще связать их текст с другими страницами сайта. Как результат, это способствует перекрёстному продвижению и переходу заинтересованных посетителей с одной веб-страницы на другую. Когда посетителям предоставляется более ценный и интересный контент, они предпочтут оставаться на сайте надолго.

По теме: Заказать перевод сайта

Кроме того, расшифровки на Вашем сайте помогают посетителям перейти к аудио/видео контенту, а людям с нарушением слуха — ознакомиться с ним; помогают в проведении обучения по вопросам соблюдения требований; а также предоставляют письменный отчёт о мозговых штурмах, фокус-группах и торговых презентациях.

Развивайте своё дело с помощью точных расшифровок

Не имеет значения, юрист Вы, журналист, член руководства, публичный оратор, администратор, редактор или врач — создание расшифровок важно для каждого человека как в сфере бизнеса, так и в повседневной жизни. С точки зрения деловых перспектив, так Вы предоставите своим клиентам возможность выбора между прослушиванием аудио и чтением Вашего сообщения. Как итог, Вы вызовете доверие и заслужите благосклонность своей целевой аудитории. 

Несмотря на то, что транскрибирование может быть трудоёмким занятием, наше бюро переводов предлагает создание качественных текстовых расшифровок аудио для Вашего бизнеса. В нашей команде – талантливые расшифровщики, которые преобразуют любой аудио- или видеофайл в текстовый формат. Кроме того, вы можете заказать перевод расшифрованного текста на любой иностранный язык.

вівторок, 10 листопада 2020 р.

Перевод книг

 


Желаете перевести на другой язык и опубликовать чью-то книгу или роман? Что нужно знать, чтобы не нарушать авторские права.

Несмотря на то, что перевод сам по себе не является посягательством на авторское право, некоторые проблемы всё же могут возникнуть после его публикации.  

Например, вы отдыхаете на своей веранде и думаете о том, не сделать ли что-то креативное. В итоге, Вы решаете перевести англоязычную поэзию на украинский язык. Именно этим Вы занимаетесь, и в итоге Ваш перевод кажется Вам достаточно качественным, чтобы его опубликовать. В этот самый момент Вы и можете нарушить авторское право (пусть и неумышленно). Вы не являетесь автором оригинальной версии произведения. Следовательно, перед публикацией поэзии на другом языке Вам необходимо получить на это разрешение от поэта-автора.   

Подобной является и ситуация с книгами и романами. Если у Вас есть свой онлайн-магазин, и Вы хотите выставить на продажу переведённую версию популярной книги, чтобы улучшить продажи и увеличить посещаемость Вашего онлайн-магазина, прежде всего Вам нужно получить разрешение на перевод. Так как переведенная книга будет выставлена на продажу в Интернете, в первую очередь вам следует связаться с владельцем авторских прав или автором оригинала для получения разрешения. Вам нельзя переводить и публиковать книгу, до тех пор и пока автор не одобрит Ваши действия своим согласием.

Примечание: Обязательно получите предварительное письменное согласие или разрешение от создателя (автора) оригинального текста или от владельца авторских прав.

Как получить разрешение на перевод книги, романа?

Получить разрешение на перевод книги (https://dpereklad.zp.ua/perevod-knig) или литературного произведения очень просто, это действие не вызовет у вас затруднений. Всё, что Вам требуется, это найти способ связаться с автором оригинального текста и попросить его разрешение. 

Поищите в Интернете актуальную контактную информацию автора. Отправьте электронное письмо, если возможно, то назначьте встречу и попытайтесь произвести наилучшее впечатление, чтобы получить/приобрести разрешение. 

Как опубликовать переведённую книгу?

Переведённая книга может быть опубликована только если Вы получили право на перевод от владельца авторских прав на произведение. То есть, как было упомянуто выше, Вам нужно только связаться с автором оригинального произведения или владельцем авторских прав на него и попросить разрешения. 

Чтобы передать Вам права на перевод, обладатель авторских прав скорее всего предложит заплатить за это право. После некоторых документальных формальностей Вы получите права и сможете опубликовать переведённую версию.

Вы должны знать, что получение разрешения на перевод не означает, что Вы можете перевести книгу или роман на столько языков мира, на сколько пожелаете. Переведенная копия книги может быть создана только на том языке, на который первоначальный автор предоставил письменное разрешение.

Поручите работу бюро переводов «Держпереклад»

Когда Вы получите все права, позволяющие Вам перевести работу другого человека, наступит самое время для поиска поставщика переводческих услуг с хорошей репутацией, который сможет предложить Вам незамедлительный перевод романов. Принципиально важно выбрать подходящее бюро переводов (https://lcm-company.com/translate), чтобы удостовериться, что полученный в результате текст будет великолепного качества и без ошибок, а также будет доставлен Вам в кратчайшие сроки.

Компания «Держпереклад» (https://translation.center)— одно из самых надежных бюро переводов в Украине , которое предлагает высококачественный перевод книг, поэзии, текстов песен, романов и целого ряда литературных произведений. Итак, если вы получили необходимые права на перевод, свяжитесь с нами, и мы быстро подготовим переведённый текст. Если вы сами являетесь автором литературного произведения и хотите увеличить его продажи по всему миру, свяжитесь с нами прямо сейчас, и мы переведем Вашу работу на любое количество языков.


понеділок, 9 листопада 2020 р.

Перевод медицинских документов

 


Шесть секретов, известных только медицинским переводчикам

С расширением сферы применения медицинского перевода возрастает и потребность в медицинских устных переводчиках. Начиная с больниц и других учреждений здравоохранения и заканчивая всемирными организациями и частными лицами – каждому в тот или иной момент могут понадобиться услуги медицинского перевода. Самое заманчивое в профессии медицинского переводчика — это то, что он хранит огромное количество секретов. Хотите узнать о них? Мы поделимся ими в этой статье.

Временные переводчики не гарантируют качество

Чаще всего временных переводчиков задействуют для работы, когда нет возможности привлечь профессионального переводчика в больницу или медицинское учреждение и во время посещения пациентов. В роли такого переводчика может выступать сотрудник клиники, член семьи или любой человек, который хотя бы на минимальном уровне владеет родным языком пациента. Так как они не являются профессионалами, качественный перевод не может быть гарантирован. Любая небрежность или неправильное толкование медицинских терминов может обернуться назначением неподходящего лечения.

Медицинские переводчики спасают жизни

Врачи знают, как спасать жизни. Но знаете ли Вы, что профессиональные переводчики также играют существенную роль в спасении пациентов? Надёжный синхронный перевод помогает в устранении языковых границ в общении врача с пациентом. Как результат, врач способен лучше понять состояние здоровья пациента и его проблемы. Пациенту также становится проще описать, что именно его беспокоит. В итоге, пациенту будет оказано должное лечение, которое сможет спасти его жизнь.

Переводческие услуги предоставляются разными способами

Переводческие услуги (особенно это касается устного перевода) предоставляются разными способами: при личном контакте, с помощью видеосвязи или по телефону. Существует не один способ связаться с медицинским переводчиком. В зависимости от ваших потребностей, вы можете нанять специалиста для перевода с его личным присутствием или организовать удалённый перевод, при котором связь с переводчиком будет налажена с помощью аудио- или видео средств.   

Соблюдение конфиденциальности

Любой пациент в первую очередь заинтересован в плодотворном общении с доктором. В связи с этим, необходимо задуматься о конфиденциальности информации клиента. Вы должны знать, что профессиональные медицинские переводчики полностью сохраняют приватность информации (врачебную тайну) и содержания разговоров с лечащим врачом.  

Выполнение перевода для врачей – ответственное задание

Несмотря на то, что основная задача любого перевода – это обеспечить продуктивную коммуникацию, на разные сферы применения переводов всё же накладывается разная степень ответственности и выдвигаются разные требования. Что касается медицинского перевода, то он включает в себя огромное количество обязательств: в отличие от общего перевода, подразумевают понимание медицинских терминов и передачу правильного посыла обеим сторонам. Следовательно, если Вы панируете нанять переводчика, не стоит недооценивать его усилия или считать, что поставленное задание выполнить легко. Не рассчитывайте на низкую стоимость перевода – если вы стремитесь получить качественную услугу, её придётся оплатить в справедливом объёме, учитывая опыт переводчика и конечный результат.

Устранение культурных барьеров

Общению врача и пациента могут воспрепятствовать не только языковые, но и культурные барьеры. Поэтому медицинские переводчики выполняют роль посредников для преодоления взаимного недопонимания, возникающего из-за отличающихся языковых и культурных установок. Вы могли и не задумываться над этим, но культурные различия действительно могут быть причиной недопонимания между доктором и пациентом. А значит, профессиональные переводчики способствуют плодотворному общению. 

Наймите лучших медицинских переводчиков для своего учреждения

В процессе поиска подходящего переводчика для медицинской коммуникации никто не раскроет Вам эти секреты. Вы должны сами понимать, что отличает квалифицированного переводчика, почему нужно сотрудничать только с профессионалами, каким образом переводчики способны помочь Вам в налаживании продуктивного общения, и почему не стоит слепо гнаться за низкими ценами. 

Бюро переводов «Держпереклад» готово предложить перевод медицинских документов, устный медицинский перевод, удаленный перевод с помощью видеосвязи или по телефону для различных языковых пар. Чтобы больше узнать о наших услугах позвоните нам прямо сейчас!