четвер, 28 травня 2020 р.

Переклад диплома



Мрієте отримати якісну освіту за кордоном або влаштуватися на роботу за кордоном? При підготовці пакету документів для працевлаштування або вступу до іноземного вишу обов'язково потрібен переклад диплома (http://dpereklad.zp.ua/perevod-diploma). Якісний і швидкий переклад документів про освіту ви можете замовити в бюро «Держпереклад».

Нотаріальний переклад диплома та легалізація
Збираючи пакет документів для подальшого вступу, заздалегідь ознайомтеся з усіма вимогами обраного вами навчального закладу. Наприклад, чи потрібно проставляти на диплом апостиль і проходити легалізацію? Інакше на вирішальному етапі допущені помилки і неточності можуть порушити всі ваші плани і перешкодити здійсненню заповітної мрії.

Щоб документи про освіту, отримані в Україні, були правомочними за кордоном і не втратили своєї юридичної сили, мало засвідчити їх у нотаріуса - на них повинен бути проставлений апостиль (http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty). У деяких випадках потрібна легалізація посольством. Це залежить від конкретної країни і вишу,  в який ви збираєтеся вступати.

Наприклад, для вступу до російських вишів найчастіше досить нотаріального перекладу документів на російську мову. При цьому важливо знати, що підпис і печатку нотаріуса також необхідно перекласти.

Зверніть увагу, що якщо у виші ви отримаєте підтвердження, що апостиль або легалізація все ж потрібні, то здавати диплом на переклад бажано тільки після процедури легалізації.

Ще одна важлива вимога - необхідність в перекладі документа про освіту присяжним перекладачем. Фахівці нашого бюро готові не тільки перекласти ваші документи, а й у разі потреби проконсультувати по питаннях, що цікавлять і підказати правильний алгоритм дій в кожному конкретному випадку.

Вимоги до оформлення
З 1999 року відповідно до постанови Кабміну №1260 від 12 листопада 1997 року навчальні заклади України почали видавати випускникам документи про освіту пластикового зразка із захисною голограмою. За старим, паперовим зразком можуть бути виконані тільки дипломи, що видаються факультетами суміжних або додаткових професій.

Крім того, з 2001 року додатки, в яких вказується кількість прослуханих академічних годин та отримані оцінки, оформляються суворо на спеціальних бланках блакитного кольору. Обов'язковою вимогою є наявність в цьому додатку запису про серію та номер диплома, дату його видачі. Додаток недійсний без реєстраційного номера, мокрої печатки навчального закладу і підпису ректора.

Щоб диплом був правомочним за кордоном, здійснити нотаріальний переклад - не єдина умова, яку необхідно виконати. У більшості випадків іноземні виші вимагають проставлення апостиля. Зробити це можна в Міністерстві освіти України. А це відомство дуже скрупульозно ставиться до якості і правильності оформлення документів.

Якщо вище перераховані вимоги не дотримані, є великий ризик, що Міносвіти відмовить в проставленні апостиля та поверне пакет документів.

Якісний і швидкий переклад
Бюро "Держпереклад" (http://translation.center) має величезний досвід у перекладі різних документів на більш ніж 50 іноземних мов: англійська, арабська, іспанська, італійська, німецька, польська, французька, чеська, турецька та інші.

Наші фахівці готові виконати замовлення якісно в короткі терміни. При цьому ви можете бути впевнені в якості виконаної роботи.

Наші переваги:

переклад на 50+ мов,
гнучкі ціни на послуги,
висока якість,
швидкість виконання роботи.

Звернувшись до нашого бюро, ви заощадите час і нерви. Ми самостійно здійснимо процес апостилювання або легалізації вашого диплома. Крім документів про освіту, ми також зробимо переклад на іноземну мову печатки та виконавчого підпису нотаріуса, щоб вам не довелося робити цього за кордоном.

субота, 16 травня 2020 р.

Перевод документов для образования заграницей

Учеба за границей: перевод каких документов необходим?

Образование за рубежом - это не только престижно. Заграница - это еще и перспективно как для получения совершенно иного качества образования, так и для будущего профессионального роста. При поступлении в иностранный вуз абитуриенту понадобится не только серьезная подготовка для успешного прохождения конкурса, но и серьезный пакет различных бумаг и справок. Качественный перевод документов (http://lcm-company.com/translate) для образования заграницей - дело серьезное, от которого во многом зависит успех всего мероприятия. Поэтому подойти к этому вопросу нужно взвешенно и ответственно.

Заграница: свои нюансы и требования
Прежде, чем начинать подготовку документов для подачи в вуз заграницей, еще на этапе выбора учебного заведения уточните полный перечень. Он иногда отличается. Заграница - это всегда свои порядки и требования, отличные от наших.

Также в обязательном порядке уточните в приемной комиссии вуза, нужно ли проставлять на документы апостиль Министерства образования, Министерства иностранных дел. Чтобы сэкономить время и деньги на двойную работу, сделайте это до того, как сдадите документы в бюро или частному переводчику.




Выясните, требует ли учебное заведение, чтобы перевод диплома или аттестата были заверены нотариально. Или же достаточно печати бюро, где осуществлялся перевод. В конце концов эти нюансы могут иметь решающее значение при зачислении. Согласитесь, обидно, если формальность помешает вам добиться цели, к которой вы шли на протяжении всей жизни.

Перевод документов для образования заграницей
Перевод документов (http://dpereklad.zp.ua) на иностранный язык для получения образования заграницей - процесс непростой, в котором нужно учесть массу тонкостей и нюансов. Поэтому не стоит рисковать и доверять это дело любителям. Бюро "Держпереклад" имеет многолетний опыт в этой сфере и переведет документы на 50+ иностранных языков быстро и качественно.

Итак, какие документы понадобятся для поступления в иностранный вуз? В различных вузах возможны варианты, но стандартный пакет следующий:
  • анкета абитуриента,
  • документ об образовании,
  • сертификаты международных экзаменов (TOEFL, IELTS, DAF и т.д.),
  • рекомендации,
  • мотивационное письмо, 
  • медицинская справка.
С анкеты абитуриента начинается ваше знакомство с учебным заведением. Она должна быть заполнена грамотно, без ошибок и неточностей. На сайте некоторых учебных заведений шаблон анкеты можно скачать и внести свои данные.

Документ о полученном образовании (аттестат или диплом). Обратите внимание, что если ранее вы получили высшее образование и подаете не школьный аттестат, а диплом вуза, необходимо сделать копию. Как правило, приемные комиссии требуют, чтобы копия вузовского диплома была официально заверена в канцелярии учебного заведения, выдавшего документ. После этого диплом нужно будет перевести на иностранный язык.
 Копии заверяют нотариально (http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve).




Помимо непосредственно самого диплома или школьного аттестата, в переводе также нуждается транскрипт - выписка, в которой перечислены пройденные дисциплины, выставленные по ним оценки, а также количество прослушанных учебных часов.

Что касается сертификатов экзаменов международного образца, все эти тесты вам придется заранее пройти в специальных центрах. Рекомендательные письма потребуются, если вы претендуете на грант или стипендию. Кто дает рекомендации? Преподаватели, научные руководители, а также работодатели.

Большое значение имеют мотивационные письма. Их главная цель - помочь вам выделиться среди других абитуриентов, проявить свою индивидуальность. Можно рассказать, почему вы выбрали именно этот вуз, чем привлекает заграница, учеба и карьера в конкретной стране, какими уникальными навыками и талантами вы владеете.

Профессиональный перевод документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) для получения образования за границей вам помогут сделать специалисты нашего бюро переводов "Держпереклад".

пʼятниця, 15 травня 2020 р.

Перетворення звукових файлів у текст - «Транскрибація»



Чи знаєте Ви, яка діяльність або ж послуга, вважається найбільш недооціненою в сучасному корпоративному середовищі? Підприємці часто не беруть до уваги текстову розшифровку аудіозаписів (http://translation.center/ukr/pereklad-cina), помилково вважаючи цей процес стомлюючим і таким, що віднімає багато часу. Незважаючи на ряд переваг, транскрибування все ще не закріпилося в діяльності більшості власників малого та середнього бізнесу. Успішні ж підприємці усвідомлюють його роль і важливість на бізнес-арені. Завдяки цьому вони і виходять на пікові позиції, які є недосяжними для їх конкурентів. Отже, чому ж Ви залишилися позаду? Хіба Ви не хочете добитися успіху?
У цій статті ми дізнаємося, чому ж транскрибація (http://dpereklad.zp.ua/perevody-audio-i-video) так важливо для розвитку Вашого бізнесу.
1. Передбачливість
Розшифровка аудіозаписів сприяє тому, що підприємці не втрачають важливу інформацію. Цей процес допомагає у веденні письмового обліку всієї комунікації з метою уникнути судових розглядів або інших конфліктів, що виникають в організації. Яку би відмінну пам'ять Ви не мали, для підприємця все ж важко утримати в голові кожну деталь обговорення або діалогу, які відбулися кілька днів, а то і місяців, тому.
2. Підготовка нотаток
Ділові зустрічі, конференції та інші заходи, які включають в себе обговорення ряду важливих тем. Зазвичай в штаті підприємства немає співробітника, який би ретельно робив нотатки, щоб охопити всю важливу інформацію, обговорювану на зустрічі. Самостійно учасники не можуть конспектувати всю інформацію з очевидних причин - вони зайняті безпосередньо обговоренням. Виходячи з цього, найкращий спосіб забезпечити доступ до всіх тем, які піднімалися на конференції або зустрічі, - це знайти постачальника послуг по розшифровці аудіозаписів і доручити йому роботу.
3. Точне документування
Як зазначалося вище, транскрибування - це ключ до точного документування усної комунікації. Коли справа стосується конфіденційної інформації, допускати невірне тлумачення, витік даних або упускати подробиці недозволено. Якщо кожна деталь буде викладена в письмовому вигляді, вам буде простіше згадати всі істотні моменти.
4. Оптимізація сайту для пошукових систем
Багато сайтів розміщують на своїй домашній (і не тільки) сторінці аудіофайли, які транслюють відвідувачам відгуки клієнтів, повідомлення директорів або доносять іншу конкретну інформацію. Така стратегія дійсно самобутня і ефективна, але вона не допомагає в залученні великого потоку відвідувачів на Ваш сайт. Оптимізація - це важливий крок для того, щоб Ваш сайт займав вищу позицію у видачі пошукових систем. Але що, якщо аудіофайл не підвищує рейтинг вашого сайту? Пошукові роботи не здатні прочитати звуковий файл. Щоб отримати можливість зайняти більш високу сходинку, на вашому сайті повинні бути розшифровки аудіозаписів, які включають певні ключові слова. Якщо ви замовите якісні послуги транскрибування в бюро перекладів і отримаєте розшифровку аудіозаписів, то Ви можете бути впевнені, що ваш сайт приверне зацікавлених клієнтів і перетворюватиме потенційні продажі в реальні.
5. Посилання на текст
Цей пункт в певній мірі пов'язаний з попереднім. Якщо розшифровки правильно написані і відформатовані, власнику простіше пов'язати їх текст з іншими сторінками сайту. Як результат, це сприяє перехресному просуванню і переходу зацікавлених відвідувачів з однієї веб-сторінки на іншу. Коли відвідувачам надається більш цінний і цікавий контент, вони вважатимуть за краще залишатися на сайті довше.
Крім того, розшифровки на Вашому сайті допомагають відвідувачам перейти до аудіо/відео контенту, а людям з порушенням слуху - ознайомитися з ним; допомагають в проведенні навчання з питань дотримання вимог; а також надають письмовий звіт на мозкових штурмах, фокус-групах і торгових презентаціях.
Розвивайте свою справу з допомогою точних розшифровок
Не має значення, юрист Ви, журналіст, член керівництва, публічний оратор, адміністратор, редактор або лікар - створення розшифровок важливо для кожної людини як у сфері бізнесу, так і в повсякденному житті. З точки зору ділових перспектив, так Ви надасте своїм клієнтам можливість вибору між прослуховуванням аудіо і читанням Вашого повідомлення. Як підсумок, Ви будете викликати довіру і заслуговувати прихильність своєї цільової аудиторії.
Незважаючи на те, що транскрибування може бути трудомістким заняттям, наше бюро перекладів (http://lingua24.in.ua) пропонує створення якісних текстових розшифровок аудіо для Вашого бізнесу. У нашій команді - талановиті розшифровувачі, які перетворять будь-який аудіо- або відеофайл в текстовий формат. Крім того, ви можете замовити переклад розшифрованого тексту (http://lcm-company.com/translate) на будь-яку іноземну мову.

середа, 13 травня 2020 р.

Шість секретів, відомих тільки медичним перекладачам


З розширенням сфери застосування медичного перекладу зростає і потреба в медичних перекладачах. Починаючи з лікарень та інших закладів охорони здоров'я і закінчуючи всесвітніми організаціями та приватними особами - кожному в той чи інший момент можуть знадобитися послуги медичного перекладу. Найпривабливіше в професії медичного перекладача - це те, що він зберігає величезну кількість секретів. Хочете дізнатися про них? Ми поділимося ними в цій статті.

Тимчасові перекладачі не гарантують якість

Найчастіше тимчасові перекладачі задіюються для роботи, коли немає можливості залучити професійного перекладача в лікарню, або в медичних таборах і під час відвідування пацієнтів. У ролі такого перекладача може виступати співробітник клініки, член сім'ї або будь-яка людина, яка хоча б на мінімальному рівні володіє рідною мовою пацієнта. Так як вони не є професіоналами, якісний переклад не може бути гарантований. Будь-яка недбалість або неправильне тлумачення медичних термінів може обернутися призначенням невідповідного лікування.

Медичні перекладачі рятують життя

Лікарі знають, як рятувати життя. Але чи знаєте Ви, що професійний перекладачі також грають істотну роль у порятунку пацієнтів? Надійний синхронний переклад допомагає в усуненні мовних кордонів в спілкуванні лікаря з пацієнтом. Як результат, лікар здатний краще зрозуміти стан здоров'я пацієнта і його проблеми. Пацієнту також стає простіше описати, що саме його турбує. У підсумку, пацієнту буде надано належне лікування, яке зможе врятувати його життя.

Перекладацькі послуги надаються різними способами

Перекладацькі послуги (особливо це стосується усного перекладу) надаються різними способами: при особистому контакті, за допомогою відеозв'язку або телефоном. Існує не один спосіб зв'язатися з медичним перекладачем. Залежно від ваших потреб, ви можете найняти фахівця для перекладу з його особистою присутністю, або організувати віддалений переклад, при якому зв'язок з перекладачем буде налагоджений за допомогою аудіо- або відеозасобів.   
Дотримання конфіденційності

Якщо ви пацієнт, в першу чергу ви зацікавлені в плідному спілкуванні з доктором. Може, ви і замислюєтеся про конфіденційність, а може, зовсім не надаєте їй значення. Але ви повинні знати, що медичні перекладачі повністю зберігають приватність вашої інформації та зміст розмов з лікуючим лікарем.  

Виконання перекладу для лікарів - відповідальне завдання

Незважаючи на те, що основне завдання будь-якого перекладу - це забезпечити продуктивну комунікацію, на різні сфери застосування перекладів все ж накладається різний ступінь відповідальності і висуваються різні вимоги. Що стосується медичного перекладу документів, то він включає в себе величезну кількість зобов'язань: на відміну від загального перекладу, мають на увазі розуміння медичних термінів і передачу правильного посилу обом сторонам. Отже, якщо Ви плануєте найняти перекладача, не варто недооцінювати його зусилля або вважати, що поставлене завдання виконати легко. Не розраховуйте на низьку вартість, якщо Ви прагнете отримати якісну послугу.
Усунення культурних бар'єрів
Спілкуванню лікаря і пацієнта можуть перешкодити не тільки мовні, а й культурні бар'єри. Тому медичні перекладачі виконують роль посередників для подолання взаємного нерозуміння, що виникає через мовні і культурні установки. Ви могли і не замислюватися над цим, але культурні відмінності дійсно можуть бути причиною непорозуміння між лікарем і пацієнтом. А значить, професійні перекладачі сприяють плідному спілкуванню. 
Найміть кращих медичних перекладачів для своєї установи

У процесі пошуку відповідного перекладача для медичної комунікації ніхто не розкриє Вам ці секрети. Ви повинні самі розуміти, що відрізняє кваліфікованого перекладача, чому потрібно співпрацювати лише з професіоналами, яким чином перекладачі здатні допомогти Вам у налагодженні продуктивного спілкування, і чому не варто сліпо гнатися за низькими цінами. Бюро перекладів «Держпереклад» готове запропонувати переклад медичних документів, усний медичний переклад в особистій присутності професійних перекладачів та віддалений переклад за допомогою відеозв'язку або по телефону для різних мовних пар. Щоб більше дізнатися про умови або замовити послуги, телефонуйте прямо зараз!