Показ дописів із міткою медицинский перевод. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою медицинский перевод. Показати всі дописи

субота, 23 січня 2021 р.

Мистецтво медичного перекладу

 


Медичні переклади, як і будь-які інші спеціалізовані та наукові, виділяються в окрему галузь перекладацьких послуг. Виконання такої роботи вимагає від перекладача не тільки високого рівня професіоналізму, а й великих медичних знань. Медичні тексти, як правило, переповнені професійними термінами, скороченнями, умовними позначеннями, в яких перекладач медичної літератури повинен вільно орієнтуватися.

   При цьому медичні переклади завжди актуальні. Незалежно від країни, її політичного та економічного рівня, документи і матеріали, пов’язані зі здоров’ям людини і лікуванням хвороб, були і будуть затребуваними. Тому ринок перекладацьких послуг вимагає значної кількості фахівців у цій галузі, і відчуває в них певний дефіцит, тому що, як правило це люди з двома профільними освітами, медичним і лінгвістичним.


   Труднощі медичного перекладу

   Основні складності в процесі перекладу медичних документів і літератури виникають через необхідність орієнтуватися в особливостях і специфіці, пов’язаних з цією тематикою. Однією з них є те, що всі медичні терміни мають загальноприйняту міжнародну назву латиною. І перекладач медичних текстів повинен тонко відчувати, коли термін має сенс перекласти, а коли необхідно залишити оригінальну назву. З цього приводу, навіть в медичному середовищі, йде серйозна дискусія й іноді свою версію перекладу доводиться відстоювати в науковому співтоваристві.

   Виконання такого перекладу, також вимагає від виконавця знань в області методики оформлення медичних документів в країні, де передбачається використовувати перекладений текст. Незважаючи на спроби стандартизації міжнародного медичного документообігу, всередині окремих держав існують серйозні відмінності в класифікації хвороб, а також в методиці досліджень і способах надання їх результатів.
   Додаткові труднощі являють собою включення термінів з інших пов’язаних або допоміжних дисциплін, наприклад, статистики, хімії, біології. Перекладач, який спеціалізується на медичних текстах, повинен мати достатні знання в концептуальних рамках і конкретних текстових межах правил, яким підкоряються наукові тексти.
   Переклади історії хвороби, діагнозів, лікарських рекомендацій, результатів лабораторних аналізів, інструкцій до лікарських препаратів накладають на перекладача додаткову відповідальність. Тому що помилка або навіть неточність в такому перекладі може завдати серйозної, часом непоправної шкоди здоров’ю пацієнта.

   Вимоги до перекладача медичних документів
   Роботи на ринку медичних перекладів, з кожним роком, стає все більше. Це пов’язано, як з високими темпами розвитку фармакологічної галузі, появою нових зразків медичної техніки, так і з інтенсифікацією міжнародних відносин у медичній сфері. Але високі вимоги, що пред’являються до фахівців даного напрямку, дозволяють працювати над перекладами медичних текстів і літератури, далеко не всім. Тому існує певний брак медичних перекладачів.
   Крім професійних знань в галузі лінгвістики і медицини від перекладача потрібні концентрація і скрупульозність. Перекладений матеріал не може допускати двозначного тлумачення. У цьому сенсі переклад медичних документів, за своєю складністю, може зрівнятися, хіба що з юридичним перекладом.
   Виконання медичних перекладів передбачає тісну роботу з лікарськими довідниками, словниками, консультації з фахівцями з різних галузей медицини. Така трудомісткість серйозно позначається на темпах виконання роботи і на остаточній вартості виконаної роботи. Але від цього нікуди не дітися. Якість і точність перекладів медичних документів були, і будуть залишатися на першому місці.
   Бюро перекладів «Держпереклад» має достатній досвід перекладів медичної тематики і є одним з провідних і затребуваних установ в області медичних перекладів Києва та України.

понеділок, 8 червня 2020 р.

Що таке переклад?


Знайомство з різними видами перекладу

Кількість агенцій, що надають послуги усного та письмового перекладу (http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe), подвоїлася протягом останніх семи років, а число зайнятих в цій галузі фахівців зросла на 24%. До 2024 року прогнозується світове зростання сфери послуг письмового та усного перекладу ще на 35%. Ринок перекладацьких послуг величезний, і з кожним роком він стає все більше. Виходячи з цього, виникає питання: що ж таке переклад?

Що саме означає «переклад»?

Переклад - це і процес, і результат передачі тексту з однієї мови   засобами іншої мови. Основна мета перекладу - передати зміст повідомлення і його оригінальний стиль з урахуванням регіональних і культурних відмінностей.

У наші дні в сфері перекладацьких послуг спостерігається велика активність, що обумовлено глобалізацією бізнесу. Звичайно, це є доброю ознакою для даної індустрії. Існують різні типи перекладів, які можуть вам знадобитися та процедура виконання і вимоги до кожного з них різняться. 

Якщо ви співпрацюєте з підприємствами міжнародного рівня, вам було б корисно найняти перекладача, здатного зрозуміти ваші конкретні запити та реалізувати їх. Досвідчений фахівець сфери перекладацьких послуг, незалежно від того, працює він в компанії або як приватний підприємець, зможе надати саме той результат, який ви очікуєте отримати.

 Переклади можна розділити на дві категорії: що відносяться до бізнес-діяльності й не пов'язані з нею. Однак, і між цими категоріями є точки дотику. Давайте визначимо найбільш їх поширені типи, виконання яких ви можете доручити професіоналам.

1. Художній переклад
Назва говорить сама за себе - художній переклад є перекладом творів художньої літератури, таких як романи, розповіді, книги і так далі. Багато хто вважає такий переклад найобширнішим типом, оскільки за ним стоїть щось більше, ніж просто перетворення змісту й сенсу документа в мову перекладу. Художній переклад включає в себе багато відповідних культурних нюансів: переклад різних форм гумору, переклад емоцій, почуттів та інших тонких аспектів конкретного твору. Багато літераторів стверджують, що це дуже складно. Труднощі при перекладі можуть викликати каламбури, римуються слова, анаграми, ідіоми і тому подібні речі.
Найчастіше важко підібрати адекватний переклад на іншу мову, тому гумор втрачається. Ви коли-небудь намагалися перекласти жарт на іншу мову? Якщо так, то напевно розумієте, що ми намагаємося цим сказати. Хіба ви не відчували, що після перекладення смішна частина не залишиться такою ж смішною, як була в оригіналі? Ось чому так важливо найняти досвідчених перекладачів, які можуть перекладати кожне слово без зміни його унікальності.

2. Технічний переклад



Будь-який документ технічного змісту, який потребує перекладу - довідники, керівництва користувача, тексти онлайн-довідки, навчальні матеріали, відео, буклети з інструкціями, маркетингові матеріали для технічних областей застосування, таких як машинобудування або наука, виробництво - все це потрапляє в категорію технічного перекладу. При виборі перекладацької компанії важливо проаналізувати, наскільки добре її фахівці знайомі з професійною мовою і термінологією, яка використовується у вашій конкретній галузі. Якщо рівень їх обізнаності не так високий, як вам хотілося, але в підготовці перекладу вони дійсно хороші, буде доцільно надати їм повну інформацію про вашу компанію, тим самим ознайомивши з індустрією в цілому і з вашою діяльністю зокрема. За своєю природою переклад технічного контенту (http://dpereklad.zp.ua/tehnicheskiy-perevod) викликає деякі труднощі, і навіть невелика помилка може призвести до величезних втрат, тому ідеально підходящим варіантом буде скористатися перевагами послуг бюро перекладу, оскільки це забезпечить вам отримання найкращого перекладу з кращих.

3. Медичний переклад



Будь-який текст медичного змісту, пов'язаний з етикетками, інструкціями, упаковками, науковими статтями, документацією на медичне обладнання, рецептами лікарів, дослідженнями в фармацевтиці та інше, як правило, потребує перекладу. Постачальник перекладацьких послуг обов'язково повинен мати великий досвід і відповідні знання.
Переклад медичних документів може виявитися не простим, тому що вимоги до перекладу в різних країнах можуть відрізнятися і тільки фахівці знають ці відмінності.

4. Комерційний переклад
Цей вид перекладу вимагає залучення перекладача зі спеціальними навичками, такими як знання ділової діяльності та галузі, з якою вона пов'язана. Переклад комерційної документації може включати в себе переклад ділових звітів, кореспонденції, рахунків компаній, тендерних документів, наказів та інше.



5. Юридичний переклад
Ця категорія перекладів найбільш складна, так як включає в себе переклади свідоцтв про шлюб, народження, смерть, переклад договорів, актів, угод, заповітів та інше. Професійний перекладач повинен розуміти зміст великого ряду документів, а також політико-правові та соціально-культурні аспекти тих двох країн або регіонів для яких документи готуються. Потім їх потрібно перекласти певним чином - так, щоб текст був зрозумілий співробітникам установи, в яку документ буде подаватися. Навіть якщо Ви знайомі з культурою і добре розбираєтеся в перекладі, можливо, Вам знадобиться вдатися до послуг досвідченого бюро перекладів, щоб переконатися, що Ваш переклад бездоганний та не містить помилок.

6. Переклад веб-сайтів
Мова йде про перекладення субтитрів для відео на Ваших веб-сторінках, сайтах, так само як і перекладі будь-яких документів, розміщених на них. Крім цього, щоб охопити місцеву аудиторію різних регіонів, Вам потрібно адаптувати такі елементи, як формат запису адрес, валюти, а також макети сторінок. Говорячи про порівняння локалізації сайту та перекладу сайту, варто відзначити, що і переклад і локалізація сайту досить складні, тому їх необхідно виконувати професійними бюро перекладів (http://translation.center), які надають послуги з перекладу веб-сайтів.
 Існує багато видів перекладу, відповідно є перекладачі, що володіють різними знаннями і навичками, які можуть відмінно підходити для тих чи інших перекладацьких проектів. Ось чому необхідно звертатися до професійної перекладацького бюро, яке надасть вам якісний переклад і гарантує, що Ви отримаєте кращий результат без будь-яких помилок.

середа, 13 травня 2020 р.

Шість секретів, відомих тільки медичним перекладачам


З розширенням сфери застосування медичного перекладу зростає і потреба в медичних перекладачах. Починаючи з лікарень та інших закладів охорони здоров'я і закінчуючи всесвітніми організаціями та приватними особами - кожному в той чи інший момент можуть знадобитися послуги медичного перекладу. Найпривабливіше в професії медичного перекладача - це те, що він зберігає величезну кількість секретів. Хочете дізнатися про них? Ми поділимося ними в цій статті.

Тимчасові перекладачі не гарантують якість

Найчастіше тимчасові перекладачі задіюються для роботи, коли немає можливості залучити професійного перекладача в лікарню, або в медичних таборах і під час відвідування пацієнтів. У ролі такого перекладача може виступати співробітник клініки, член сім'ї або будь-яка людина, яка хоча б на мінімальному рівні володіє рідною мовою пацієнта. Так як вони не є професіоналами, якісний переклад не може бути гарантований. Будь-яка недбалість або неправильне тлумачення медичних термінів може обернутися призначенням невідповідного лікування.

Медичні перекладачі рятують життя

Лікарі знають, як рятувати життя. Але чи знаєте Ви, що професійний перекладачі також грають істотну роль у порятунку пацієнтів? Надійний синхронний переклад допомагає в усуненні мовних кордонів в спілкуванні лікаря з пацієнтом. Як результат, лікар здатний краще зрозуміти стан здоров'я пацієнта і його проблеми. Пацієнту також стає простіше описати, що саме його турбує. У підсумку, пацієнту буде надано належне лікування, яке зможе врятувати його життя.

Перекладацькі послуги надаються різними способами

Перекладацькі послуги (особливо це стосується усного перекладу) надаються різними способами: при особистому контакті, за допомогою відеозв'язку або телефоном. Існує не один спосіб зв'язатися з медичним перекладачем. Залежно від ваших потреб, ви можете найняти фахівця для перекладу з його особистою присутністю, або організувати віддалений переклад, при якому зв'язок з перекладачем буде налагоджений за допомогою аудіо- або відеозасобів.   
Дотримання конфіденційності

Якщо ви пацієнт, в першу чергу ви зацікавлені в плідному спілкуванні з доктором. Може, ви і замислюєтеся про конфіденційність, а може, зовсім не надаєте їй значення. Але ви повинні знати, що медичні перекладачі повністю зберігають приватність вашої інформації та зміст розмов з лікуючим лікарем.  

Виконання перекладу для лікарів - відповідальне завдання

Незважаючи на те, що основне завдання будь-якого перекладу - це забезпечити продуктивну комунікацію, на різні сфери застосування перекладів все ж накладається різний ступінь відповідальності і висуваються різні вимоги. Що стосується медичного перекладу документів, то він включає в себе величезну кількість зобов'язань: на відміну від загального перекладу, мають на увазі розуміння медичних термінів і передачу правильного посилу обом сторонам. Отже, якщо Ви плануєте найняти перекладача, не варто недооцінювати його зусилля або вважати, що поставлене завдання виконати легко. Не розраховуйте на низьку вартість, якщо Ви прагнете отримати якісну послугу.
Усунення культурних бар'єрів
Спілкуванню лікаря і пацієнта можуть перешкодити не тільки мовні, а й культурні бар'єри. Тому медичні перекладачі виконують роль посередників для подолання взаємного нерозуміння, що виникає через мовні і культурні установки. Ви могли і не замислюватися над цим, але культурні відмінності дійсно можуть бути причиною непорозуміння між лікарем і пацієнтом. А значить, професійні перекладачі сприяють плідному спілкуванню. 
Найміть кращих медичних перекладачів для своєї установи

У процесі пошуку відповідного перекладача для медичної комунікації ніхто не розкриє Вам ці секрети. Ви повинні самі розуміти, що відрізняє кваліфікованого перекладача, чому потрібно співпрацювати лише з професіоналами, яким чином перекладачі здатні допомогти Вам у налагодженні продуктивного спілкування, і чому не варто сліпо гнатися за низькими цінами. Бюро перекладів «Держпереклад» готове запропонувати переклад медичних документів, усний медичний переклад в особистій присутності професійних перекладачів та віддалений переклад за допомогою відеозв'язку або по телефону для різних мовних пар. Щоб більше дізнатися про умови або замовити послуги, телефонуйте прямо зараз!

четвер, 2 квітня 2020 р.

Переклад медичних досліджень та клінічних випробувань

Переклад медичних документів

Медичні дослідження та клінічні випробування – це ключ до вивчення нових методів терапії та лікарських засобів. Медичні заклади, практикуючі лікарі, пацієнти та виробники медичного обладнання з нетерпінням чекають на ці дослідження для розробки нових способів профілактики захворювань. Виходячи з цього, виникає потрібність в якісному перекладі різними мовами світу. Некоректний переклад або повна його відсутність може поставити під загрозу чиєсь життя. Шокує, чи не так? У цій статті ми дізнаємося, чому вкрай необхідно виконувати переклад медичних досліджень.   
Види медичних досліджень
Перш ніж заглиблюватися у суть, треба з'ясувати, які види медичних досліджень зазвичай проводяться, і тому мають бути перекладені.
1. Вивчення шляхів профілактики
Цей тип досліджень вивчає, яким чином люди можуть уникнути захворювання, та зазвичай проводиться за участю групи людей, схильних до певної хвороби. Будь-які помилки в перекладі таких досліджень можуть спричинити поширення невірної інформації на весь світ.

2. Клінічні дослідження
Цей вид досліджень є одним із найбільш ефективних, тому що допомагає нам виявити ефективне лікування захворювання та заходи профілактики для уникнення його надалі. До того, як стати доступними для населення, ліки та вакцини повинні пройти ретельне дослідження, яке називається клінічним випробуванням. Треба підготувати якісний переклад для повідомлення про ці дослідження іншим країнам, щоб уникнути непорозумінь у дозуванні або призначенні певного лікарського засобу. 

3. Епідеміологічні дослідження
Ці дослідження вивчають закономірності виникнення та поширення деяких захворювань, наприклад спалахів грипу в усьому світі. Результати допомагають зрозуміти, що треба включити в подальші вакцин задля вдосконалення лікування. Якісний переклад цих досліджень має важливе значення для того, щоб працівники охорони здоров’я, які ведуть лікарську діяльність в інших країнах, були належним чином проінформовані про результати досліджень. 
Медичні працівники, які використовують дані з всесвітніх клінічних або доклінічних досліджень, не можуть володіти всіма мовами світу. А отже, є гостра потреба в перекладі цих даних, щоб вони мали можливість ознайомлюватися з інформацією та використовувати її для впровадження нових методів лікування.
Чому важливо перекладати медичні дослідження?
Вдосконалення медичного догляду за пацієнтами – ось кінцева мета проведення медичних досліджень та клінічних випробувань. Інакше кажучи, коли такі дослідження проводяться, то це робиться не для певної країни, а для всього світу. За допомогою перекладу результати поширюються в усьому світі серед медичних працівників та пацієнтів, які знаходяться в пошуках ефективного лікування.
 Крім того, медичний переклад клінічних досліджень є важливим з наступних причин:
1. Вимоги керівних органів: такі установи, як Всесвітня організація охорони здоров’я, Європейське агентство з лікарських засобів, Управління з санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів та багато інших ставлять певні мовні вимоги. Наприклад, документи, що використовуються науковими співробітниками під час проведення будь-яких медичних досліджень в США повинні бути перекладені англійською мовою. Отже, Вам доведеться виконати переклад документів згідно з місцевими мовними вимогами керівного органу.  
2. Полегшити розуміння інформації: На початку 2020 року майже весь світ було атаковано вірусом COVID-19. Завдяки зусиллям ВООЗ та інших всесвітніх організацій вся інформація про заходи боротьби з цим вірусом, медичні дослідження, клінічні випробування, рекомендації та інше дуже швидко перекладається на необхідні мови та стає доступними для використання в медицині всіх країн, що, безумовно, має велику вагу в протидії COVID -19.

Але ще 10-15 років тому питання доступності інформації знаходилось на зовсім іншому рівні. Так, у 2004 році Китай постраждав від пташиного грипу. Китайські вчені виступили з заявою, що це питання вимагає термінової уваги, і що інформація про цю проблему повинна бути поширена на весь світ. Але оскільки цю заяву було опубліковано в медичному журналі Китаю китайською мовою, необхідну інформацію так і не було доведено до відома громадськості. ВООЗ та ООН знадобилося 2 місяці, щоб нарешті ознайомитися з результатами дослідження. Тільки коли дослідження було перекладено авторитетними китайськими перекладачами, організації отримали можливість зрозуміти все про вірус та вжити невідкладних заходів.
3. Доступ до інформації зі всього світу: ось одна з найочевидніших причин, чому треба перекладати медичні дослідження іншими мовами. Більшість досліджень описано англійською, оскільки це мова міжнародного спілкування. Однак, часто вони описані і іншими мовами, наприклад, французькою, іспанською, португальською та німецькою. Якщо у практикуючого лікаря виникне потреба застосувати певний метод, розроблений іншими дослідниками, які говорять іншими мовами, йому доведеться виконати переклад дослідження на ту мову, яку він зрозуміє. 
Медицина розвивається у дуже високому темпі, тому переклад стає все більш значущим інструментом для уникнення затримок у поширенні інформації про переломні наукові розробки. Бюро перекладів «Держпереклад» з командою фахівців з медичного перекладу надає всі види перекладацьких послуг, включаючи медичний переклад на мову перекладу. Наші фахівці гарантують, що дослідницька документація буде перекладена точно, а пошуку еквівалентної термінології в мові перекладу буде приділено особливу увагу.
Якщо Вам необхідно виконати переклад, наші менеджери завжди на зв'язку, щоб допомогти Вам знайти краще рішення.
Зв'яжіться з бюро перекладів «Держпереклад» зараз!
Для отримання більш детальної інформації, ви можете зробити запит на розрахунок вартості перекладу онлайн на нашому сайті або зателефонувати нам.

неділя, 5 січня 2020 р.

Перевод медицинских документов


Перевод медицинских документов - очень сложная работа профессионального переводчика. Преобразование слов с одного языка на другой. Значение, контекст, стиль и тон должны быть переданы в правильной манере.
Переводчик должен убедиться, что перевод документов представлен не только на целевом языке, но и понятен для целевых клиентов. Именно поэтому эксперты всегда рекомендуют обратиться за помощью к профессиональным переводчикам, в бюро переводов, которые четко понимают различные культурные факторы и целевые языковые нюансы.
Работа по переводу становится еще более сложной в случае специализированного перевода. В случае медицинского перевода уровень сложности перевода достигает предельного уровня. Из-за деликатного характера этих документов переводчику иногда очень трудно предоставить точно переведенную копию исходных документов.
Следовательно, каждый переводчик должен знать о некоторых распространенных ошибках в медицинском переводе, которых можно легко избежать, с небольшой практикой.
1. Перевод слово в слово
Одной из самых распространенных ошибок при переводе медицинских документов является дословный перевод. В некоторых документах, связанных со СМИ, развлечениями и т. д., такой подход к переводу может работать. Но, в случае медицинского перевода, это определенно не эффективно. Например, вы можете найти предложение в пассивном залоге в исходном документе. Теперь, возможно, нет необходимости переводить документ только в пассивном залоге. Вам просто нужно убедиться, что значение, стиль и тон сохранились.
2. Неправильная терминология
Если вы являетесь переводчиком медицинских документов (терминологии), вы, очевидно, знаете, что понимание медицинских терминов и их правильное использование очень важно. Следовательно, следите за терминологией, которую вы используете в целевом документе. Если у вас есть путаница в любом из этих терминов, проконсультируйтесь с кем-то, а затем используйте то же самое.
3. Сравнение с прошлым
Это полный психологический аспект, который вызывает проблемы в переводе. Большинство переводчиков часто сравнивают свой нынешний опыт общения с клиентами со своим прошлым опытом. Они чувствуют, что их клиенты становятся все более требовательными и что деньги, которые они предлагают, значительно меньшие по сравнению с прошлым. Из-за этого они не могут сосредоточиться на своей работе. В результате они допускают несколько глупых ошибок в переводе.
4. Использование пышных фраз
Как упоминалось выше, нельзя переводить слово в слово в медицинском переводе, так как в некоторых случаях это неуместно. Однако это не означает, что переводчик может свободно использовать красивые слова в конечном переводе. Поскольку переведенный конечный документ будет использоваться практикующими врачами и пациентами, вы должны передавать сообщение только на целевом языке, без использования каких-либо творческих слов.
5. Сроки проекта
Клиенты, которые передают срочный медицинский перевод на выполнение внештатному переводчику, ожидают, что их заказ будет предоставлен им в очень короткие сроки. В этой ситуации компании или переводчики должны обеспечить распределение заданий между двумя или более переводчиками, чтобы уложиться в срок. Но неспособность оценить время, необходимое для завершения перевода или отсутствия разделения проекта на «части», приводит к неудовлетворенности клиента. Поскольку переводчик должен выполнить задание как можно скорее, они могут делать ошибки в переводе.
6. Отсутствие правки текста
Последний пункт по порядку, но не по значимости. Переводчики по причине спешки или по какой-либо другой причине не корректируют содержание. Следовательно, качество содержимого ухудшается. Корректура проводится для проверки и устранения любого неправильного использования слова, которое может быть очень опасным для здоровья пациента. Следовательно, каждый переводчик должен уделить некоторое время, чтобы просмотреть окончательный перевод и проверить на наличие ошибок.

В бюро переводов «Держпереклад» мы заботимся о том, чтобы наши переводчики помнили все вышеперечисленные моменты и предоставляли точный перевод. Также следует отметить, что наши переводчики имеют опыт работы в различных областях медицины, например, в дерматологии, анестезиологии, экстренной медицине и других. Итак, если вы ищете грамотный перевод в области медицины, вы на правильном пути. Если вы профессиональный переводчик, присоединяйтесь к нам и работайте в нашей команде. Для получения дополнительной информации, свяжитесь с нами.

середа, 7 серпня 2019 р.

Что нужно знать начинающим переводчикам медицинской тематики?



Одна из самых быстро развивающихся отраслей, известных нам сегодня, это медицинская индустрия. С таким быстрым ростом этого сектора стало важно для медицинских учреждений, исследовательских организаций, больниц, клиник и других смежных структур использовать услуги профессиональных бюро переводов и делать выбор в пользу качественного перевода документов
Возможно, Вы видели пациентов или врачей с разным языковым происхождением, присутствовали в больнице или проводили исследования на не родном языке и т.д. Следовательно, чтобы упростить эту задачу, переводчики стали очень востребованны в отрасли для перевода различных типов медицинских документов.
При этом ответственность (за качество) переводчика возрастает в несколько раз, так как медицинские документы содержат очень конфиденциальную информацию.
Итак, если вы являетесь переводчиком медицинской тематики или планируете им стать, Вы должны следовать некоторым советам, которые указаны ниже:
1. Сертификация
Это один из важных факторов, чтобы получить работу переводчика. Вы должны быть дипломированным переводчиком с соответствующей квалификацией и сертификатами в сфере медицинских переводов. Компании обычно выбирают кандидатов с большим опытом работы в этой отрасли. Это обусловлено тем, что перевод фармацевтических документов требует большой точности, знаний, опыта и профессионализма.
2. Дословный перевод
Дословный перевод, как правило, рекомендуется не делать, так как это нарушает смысл оригинального текста. Однако в некоторых медицинских отчетах может возникнуть необходимость переводить буквально каждое слово. Это задача переводчика - определить, использовать буквальный перевод или нет. Для этого Вы можете связаться с клиентом и уточнить некоторые моменты.
3. Названия медикаментов
При переводе текста Вы можете встретить несколько названий препаратов или брендов. По мнению экспертов корейских переводческих служб в Индии, названия лекарств не должны заменяться эквивалентными названиями на целевом языке. Может случиться так, что эквивалентное название лекарства на целевом языке может относиться к другому лекарству, которое может использоваться в совершенно других целях.
4. Избегайте ошибок из-за невнимательности
Очень важно для переводчика медицинской тематики не отвлекаться во время работы. Терминология, используемая в медицинском языке, очень противоречива и сложна. Минутная ошибка может привести к опасным для жизни ситуациям. Следовательно, при переводе документов рекомендуется сводить все отвлекающие факторы к минимуму.
5. Изучение дополнительной информации
Развитие исследовательских возможностей очень важно для предоставления качественных медицинских переводческих услуг. Читайте последние журналы или просматривайте веб-страницы, чтобы больше узнать о медицинской терминологии. Кроме того, это также углубит Ваше понимание предмета; тем самым помогая Вам выполнять качественный перевод.
Качественный перевод медицинской тематики гораздо чаще ожидается от переводчиков, которые работают в этой сфере. Следовательно, чтобы стать надежным переводчиком, Вам нужно работать над своими навыками и знаниями. Не позволяйте Вашему процессу обучения заканчиваться. Этот процесс действительно важен, т.к. он формирует Ваш карьерный рост.