пʼятниця, 27 вересня 2019 р.

Бізнес-переклади для Китаю


Інколи буває, що гарний світовий бренд не може завоювати життєвий простір на цільовому ринку Китаю, тому несе фінансові втрати. Міркували чи ви колись, що могло стати причиною такого провалу? В них є інвестори, співробітники, партнери по бізнесу, постачальники та клієнти.  На якому етапі все іде шкереберть? 
Переклад документів на китайську мову
Китай – це одна з прибуткових та складних економік. Прибуткова, тому що має величезний потенціал для бізнесу майже в усіх сферах, і, звичайно, колосальну виробничу базу. Складно, тому що англійська чи якась інша мова не використовується в Китаї і вам потрібно надавати всю інформацію на їх рідній мові, щоб розрекламувати бренд правильно. Більшість компаній не можуть зрозуміти, що «для того, щоб ринок прийняв вас, вам потрібно прийняти ринок»
Вивчивши помилки світових брендів в Китаї, можна зробити певні висновки та вдосконалити свою майбутню стратегію ведення бізнесу.
Пріоритетом кожної компанії в першу чергу має стати прагнення освоїти переклад на китайську, щоб пристосувати бізнес до культури та традицій. Дуже важливо домогтися впізнованості на цільовому ринку. Це призводить до кращого сприйняття вашої компанії ринком і будівництва міцної клієнтської бази. 
Ось деякі причини, які з більшою долею ймовірності призводять к провалу:
Брак кваліфікованого персоналу
Є різниця в тому, щоб наймати просто співробітників чи наймати професіоналів. Більшість стартапів закінчилися провалом, тому що не змогли сформувати команду, яка могла б докласти всі свої зусилля заради успіху компанії. Для любої організації персонал надзвичайно важливий для підтримки стабільності в роботі. Якщо ви наймаєте людей, які думають тільки про гроші та ніякої зацікавленості у створенні ідеї, то природньо що в такому випадку все рано чи пізно зазнає краху. Шукайте людей з вогником, вони більше підходять для вирішення проблем і приносять свій внесок у загальну справу.
Що на Заході добре, то не працює в Китаї
Той факт, що ви придумали чудову ідею, яка гарно реалізується у вашій країні, не означає, що це буде так само в Китаї. Більшості стартапів радять ретельно вивчати ринок, що дасть вам краще розуміння ваших інноваційних продуктів. У майбутньому це дозволить зробити рекламний та робочий стиль більш модернізованим. Бренди, що створюються по світовим стандартам часто терплять невдачі в Китаї, прикладом є Marks & Spencer, Wal-Mart, та інші.
Гонконг – не приклад для всіх китайців.
Треба розуміти різницю в смаках жителів Гонконгу та континентального населення Китаю. Різниця в поняттях життєвого устрою, смаку, моди, цінностей та норм, як між небом та землею. Більшість західних компаній вважають, що ці дві країни схожі, проте вони помиляються, тому і не можуть привернути увагу китайської аудиторії. Існує велика кількість розбіжностей у культурі та платоспроможності. Китайська молодь на континенті, скоріше за все, має більше платоспроможність у порівняні з будь-якими іншими країнами.
Жорстка конкуренція з місцевими компаніями.
Закон переважно захищає інтереси місцевих компаній. Світові бренди стикаються с жорсткою конкуренцією китайських локальних брендів, що кидає виклик їх якості, надійності і особливо, ціною. В такому випадку, потрібно намагатися виграти перевагу першого ходу. Стати впізнаваним брендом і відрізнятися від інших. Тому не сумнівайтеся в перекладі всього вашого маркетингового матеріалу у професійному бюро перекладів

четвер, 26 вересня 2019 р.

Редагування перекладу


Правильне повідомлення для багатомовної аудиторії звучить досить просто, проте потребує редагування перекладу (вичитування), щоб все ідеально співпадало по сутті та звучало як треба. Вичитування не оцінено як повинно серед редакторів та корегувальників, оскільки вважається «закулісною» справою. Насправді ж саме редагування рятує імідж брендів. Ця професія пролила світло на багато «недоліків» компаній, коли вони перекладали повідомлення неточно і це призводило до поганих наслідків.
Міксування перекладу в процесі вичитування та редагування може наштовхнути вас на деякі помилки, що повинні бути виправленні до того часу, як ви обнародуєте текст. В цей момент компанії перетинають глобальні межі і локальний контент відіграє важливу роль в тому, щоб упевнитися, що повідомлення буде відображено на однаковому рівні для всіх платформ. Хоча вичитування вважається крайнім заходом, тим не менш воно гарантує, що все буде виконано як потрібно. 
Коротко про те, що таке редагування:
  • Ретельний аналіз контенту щодо наявності помилок.
  • Забезпечення останньої стадії перекладу і гарантія точності перекладу.
  • Перевірка, що проводиться кваліфікованим спеціалістом.
  • Підкреслення граматичних помилок і гарантія правильності значення.
  • Відокремлені команди корегувальників, які підготовлюють ваші перекладені документи до публікації. 
Цей процес надзвичайно важливий для покращення контенту в бізнесі на будь-якому каналі даних та в будь-який цільових країнах. Це дуже корисно для запуску світового продукту і важливої інформації, оскільки це гарантує:
Солідне враження
Ви справляєте гарне враження, коли розмовляєте правильно та осмисленно. Найскладніша справа – донести свою думку в країнах, де не використовують англійську мову. Якщо інформація чи контент, який ви надаєте має сенс і має діло до справи, корисний та гарно написаний, тоді є велика ймовірність збільшити впізнаваність бренду. Переконайтеся, що помилки відсутні, оскільки навіть маленька помилка залишає не найкраще враження у покупців, що, в свою чергу, створює негативну критику для компанії.
Забезпечення найкращою документацією
Крім того, вичитування забезпечує найкращу документацію та дослідницький контент в чітко-вираженій формі. Ви будете вільно керувати всім оффлайн- та онлайн-контентом в залежності від ступеню його важливості, що призведе до кращого та більш м’якого залученню покупців. У якості тимчасової міри, ви можете найняти мовних спеціалістів у вашу компанію, щоб відшукувати дивну вимову і граматичні помилки. 
Вагому допомогу для уникнення непорозуміння
Простір непорозуміння та помилкового тлумачення не тільки відлякує покупців, але й впливає на виживання вашого бізнесу. Конкуренти намагаються зловити кожен шанс, щоб обійти вас, але вичитування не дає їм цього зробити. Воно допомагає  сильно зменшити ризики спілкування і гарантує, що всі ваші слогани, описи, маркетинговий матеріал, угоди, контракти і переговори по ціновій політиці будуть ретельно підготовленими. 
Фактори вичитування
Існує декілька факторів вичитування, на які слід звернути увагу і деякі з них перераховані нижче:
  • Пунктуація
  • Структура речення
  • Формат тексту
  • Помилки при наборі
  • Перевірка гіперпосилань
  • Інформаційний потік
  • Граматика
  • Вимова
  • Візуальна щільність
  • Скорочення
  • Визначення образливих слів та культурного контексту
  • Помилки при наборі (опечатки)
Сьогодні глобалізація стала набагато легша, але формулювання потоку інформації досить важка задача. Міксування вичитування при перекладі призводить до оптимальної комунікаційної стратегії для вашого онлайн- та оффлайн-контенту, що позитивно відображається при побудові компанії. Це мрія та життєво-необхідна задача для більшості світових компаній, щоб вести діалог на більш широкому рівні. Завдяки такому підходу до перекладу контенту, це легкодосягаємо.


понеділок, 23 вересня 2019 р.

Бизнес-переводы для Китая





 Иногда бывает, что хороший мировой брэнд не может завоевать жизненное пространство на целевом рынке Китая из-за чего несет финансовые потери. Задумывались ли вы об основной причине такого провала? У них есть инвесторы, сотрудники, партнеры по бизнесу, поставщики и клиенты. На каком же этапе все идет не так?
Перевод документов на китайский язык
Китай - это одна из прибыльных и сложных экономик. Прибыльная, потому что огромный потенциал для бизнеса практически в каждой сфере, и конечно, колоссальная производственная база. Сложно, потому что английский или любой другой язык не употребляется в Китае, и вам необходимо предоставлять всю информацию на их родном языке, чтобы разрекламировать брэнд правильно. Большинство компаний не могут понять, что «для того чтобы рынок принял вас, вам нужно принять рынок».
Изучив ошибки мировых брэндов в Китае можно сделать определенные выводы и усовершенствовать свою дальнейшую стратегию ведения бизнеса.
Приоритетом каждой компании в первую очередь должно стать стремление освоить перевод на китайский, чтобы приспособить бизнес к культуре и традициям. Чрезвычайно важно добиться узнаваемости на целевом рынке. Это приводит к лучшему восприятию вашей компании рынком и строительству крепкой клиентской базы. 
Вот некоторые причины, которые с большой вероятностью приводят к провалу:
Нехватка обученного персонала
Есть разница в том, чтобы нанимать просто сотрудников или нанимать профессионалов. Большинство стартапов закончились провалом, потому что не могли сформировать команду, которая могла бы приложить все свои усилия ради успеха компании. Для любой организации персонал чрезвычайно важен для поддержания стабильности в работе. Если вы нанимаете людей, у которых на уме только деньги и никакого интереса в создании идей, естественно в таком случае все рано или поздно потерпит крах. Ищите людей с огоньком, они больше подходят для решения проблем и приносят свой вклад в общее дело.
Что на Западе хорошо, то не работает в Китае
Тот факт, что вы придумали восхитительную идею, которая отлично реализует себя в вашей стране, не означает, что это будет точно так же в Китае. Большинству стартапов советуют тщательно изучать рынок, что даст вам лучшее понимание ваших инновационных продуктов. В дальнейшем это поможет сделать рекламный и рабочий стиль более совершенным. Брэнды, которые создаются по мировым стандартам часто терпят неудачи в Китае, примером являются Marks & Spencer, Wal-Mart, и т.д.
Гонконг – не пример для всех китайцев
Нужно понимать разницу во вкусах жителей Гонконга и материкового населения Китая. Разница в понятиях жизненного уклада, вкуса, моды, ценностей и норм, как между небом и землей. Большинство западных компаний считают, что эти две страны похожи, но они ошибаются и поэтому не могут привлечь китайскую аудиторию. Существует огромное различие в культуре и платежеспособности. Китайская молодежь на материке скорее всего имеет большую платежеспособность сравнительно с любыми другими странами.
Жесткая конкуренция с местными компаниями
Закон преимущественно защищает интересы местных компаний.  Мировые брэнды сталкиваются с жесткой конкуренцией китайских локальных брэндов, что бросает вызов их качеству, надежности и особенно цене. В таком случае, нужно постараться выиграть преимущество первого хода. Стать узнаваемым брендом и отличаться от других. Поэтому не сомневайтесь в переводе всего вашего маркетингового материала в профессиональном бюро переводов.

середа, 11 вересня 2019 р.

Загубилися в технічному перекладі? Вихід є!



Багато бюро перекладів часто губляться в спеціалізованих перекладах, наприклад, у разі перекладу технічної тематики. 
Якщо ви берете будь-який тип перекладу, скажімо, переклад літератури, то для такого типу перекладу вимагається знання культурних нюансів, тоді як в технічному перекладі - необхідно зосередитися на конкретних термінах.
Таким чином, різні види перекладу вимагають різних навичок з певною спеціалізацією.
Навіщо вам потрібен досвідчений технічний перекладач?
Ви не можете дати технічне завдання на переклад перекладачеві, у якого немає або дуже мало досвіду в технічній сфері. Такі перекладачі можуть зіткнутися з труднощами при використанні певних термінів галузі і можуть в результаті надати вам неправильний переклад. Це тільки збільшить витрати і можливо у вас будуть певні збитки.
Як Вам знайти потрібного перекладача?
Вам доведеться шукати фахівця з мов, який міг би говорити на цільовій мові і мати досвід перекладу у Вашій галузі. Наприклад, Ви спеціалізуєтесь на авіаційній галузі і хочете, щоб Ваші інструкції до літаків були перекладені іспанською мовою. В цьому випадку Вам потрібно буде знайти перекладача, який міг би говорити іспанською і спеціалізуватися на переводі авіаційної галузі.
Звертайтеся в бюро перекладів, а не до конкретного перекладача
На думку самих же перекладачів, краще шукати ідеальну перекладацьку компанію, ніж позаштатного або незалежного перекладача. 
Відповідна компанія, наприклад, бюро перекладів Київ, із задоволенням виконає переклад такої тематики, забезпечить вас персональним проект-менеджером, який буде стежити за тим, щоб проект був максимально якісно перекладений і відповідав вашим потребам.
Окремі перекладачі не завжди можуть бути досить кваліфікованими, щоб перекладати технічні тексти. 
З компанією, якщо говорити про відоме бюро перекладів, ви можете бути впевнені, що проект буде доручений перекладачеві, який спеціалізується на цій галузі й володіє необхідною мовою. 
Не витрачайте свої гроші на інвестиції в переклади позаштатними перекладачами.

пʼятниця, 6 вересня 2019 р.

Локалізація мобільних ігрових додатків


5 факторів, які слід враховувати для досягнення успіху при локалізації мобільних ігрових додатків
Всім відомо про популярність і попит на мобільні ігрові додатки. Сьогодні більшість компаній користуються послугами сторонніх бюро перекладів при локалізації мобільних ігрових додатків для виходу на міжнародні ринки, на яких говорять різними мовами. Простіше кажучи, локалізація допомагає підприємцям отримувати прибутки і дозволяє їхньому бізнесу виходити за межі національних кордонів.
Але процес локалізації не такий простий. Він вимагає від Вас звернення до уваги на деякі моменти:
Найм ідеального постачальника послуг локалізації
Очевидно, ви захочете, щоб над вашим проектом працювала досвідчена команда. Тому важливо найняти професійне бюро перекладів, яке допоможе з локалізацією мобільних додатків. У таких компаній зазвичай є спритна досвідчена команда, яка перекладає додаток на стільки мов, скільки вимагає клієнт, а команда локалізації забезпечує адаптацію додатка відповідно до культури цільової аудиторії, а також одночасно зберігає стиль гри.
Думати про культури
Сама локалізація означає, що текст повинен бути адаптований до місцевої культури цільової аудиторії. Отже, хоча Ви стурбовані локалізацією додатків для мобільних ігор, Ви повинні бути дуже уважні до фактору «культури». Команда локалізації, що працює над Вашим проектом, повинна складатися з перекладачів-носіїв мови, у яких глибоке розуміння культури. Можливо, Вам доведеться локалізувати або адаптувати всю гру (зберігаючи оригінальну сутність) відповідно до культури цільової аудиторії. Зовнішній вигляд, стиль і відчуття гри повинні сподобатися Вашої аудиторії.
Пошук найбільш «корисних» мов
Перед початком проекту по локалізації завжди краще вивчити мови, якими розмовляють у всьому світі. Ці мови, як правило, будуть найбільш корисні для Вас. Тому намагайтеся перекласти і локалізувати Ваш додаток ціма основними мовами. Проста причина цього полягає в тому, що Ви відразу зможете обслуговувати величезну аудиторію. Основними мовами локалізації є французька, італійська, німецька, іспанська, російська, китайська і португальська. Компанії вважають, що слід досліджувати найбільш прибуткові зарубіжні ринки, у яких не так багато конкурентів.
Перекладачі повинні знати більше про гру
Без належного розуміння гри - її персонажів і історії, перекладачі не зможуть правильно оцінити переклад та локалізацію гри. Тому важливо з Вашої сторони надати їм повну інформацію, щодо Вашої гри, включаючи скріншоти, списки глосаріїв і опис гри. Не намагайтеся уникнути цього, тому що це принесе Вам користь. Відбувається те, що перекладачі (коли не мають інформації про гру) не розуміють її нюанси, що призводить до поганої якості перекладу, який далекий від розваг і ігрової привабливості.
Час і вартість локалізації
Час, що витрачається на виконання завдання локалізації, і витрати, пов'язані з нею, є основними факторами, на які Ви повинні звернути увагу. Процес локалізації методичний, і для його завершення може знадобитися багато часу. Отже, локалізація ігрової програми повинна бути почата якомога швидше, тобто на етапі розробки. Хоча перекладачам буде трохи складно зробити переклад текстів на етапі розробки, але, якщо ви переконаєте своїх розробників і перекладачів працювати разом, це призведе до гарних результатів. Також вартість локалізації буде низькою. Якщо Ви не оберете цей варіант, Вам доведеться повторно змінити гру відповідно до локалізованої версії.

Отже, якщо Ви хочете, щоб Ваш ігровий додаток досяг максимальної оцінки і визнання на міжнародному ринку, зауважте ці моменти і починайте процесс локалізації. Почніть з пошуку досвідчених рук - бюро перекладів, звичайно, які зможуть працювати над вашим проектом.

четвер, 5 вересня 2019 р.

Локализация мобильных игровых приложений


5 факторов, которые следует учитывать для достижения успеха при локализации мобильных игровых приложений

Всем известно о популярности и спросе на мобильные игровые приложения. Сегодня большинство компаний пользуются услугами сторонних бюро переводов по локализации мобильных игровых приложений для выхода на международные рынки, которые говорят на разных языках. Проще говоря, локализация помогает предпринимателям получать прибыль, доходы и позволяет их бизнесу выходить за пределы национальных границ.
Но процесс локализации не очень прост. Он требует от вас принять во внимание некоторые моменты:

Найм идеального поставщика услуг локализации
Очевидно, вы захотите, чтобы над вашим проектом работала опытная команда. Поэтому важно нанять профессиональное бюро переводов, которое поможет с локализацией мобильных приложений. У таких компаний обычно есть ловкая опытная команда, которая переводит приложение на столько языков, сколько требует клиент, а команда локализации обеспечивает адаптацию приложения в соответствии с культурой целевой аудитории, а также одновременно сохраняет стиль игры.

Думать о культурах
Сама локализация означает, что текст должен быть адаптирован к местной культуре целевой аудитории. Итак, хотя вы озабочены локализацией приложений для мобильных игр, вы должны быть очень внимательны к фактору «культуры». Команда локализации, работающая над вашим проектом, должна состоять из переводчиков-носителей языка, которые имеют глубокое понимание культуры. Возможно, вам придется локализовать или адаптировать всю игру (сохраняя оригинальную сущность) в соответствии с культурой целевой аудитории. Внешний вид, стиль и ощущение игры должны понравиться вашей аудитории.

Поиск наиболее выгодных языков
Перед началом проекта по локализации всегда лучше изучить языки, на которых говорят во всем мире. Эти языки, как правило, будут наиболее выгодными для вас. Поэтому постарайтесь сделать перевод и локализовать ваше приложение на этих основных языках. Простая причина этого заключается в том, что вы сразу сможете обслуживать огромную аудиторию. Основными языками локализации являются французский, итальянский, немецкий, испанский, русский, китайский и португальский. Компании считают, что следует исследовать наиболее прибыльные зарубежные рынки, у которых не так много конкурентов.

Переводчики должны знать больше об игре
Без должного понимания игры - ее персонажей и истории, переводчики не смогут по достоинству оценить перевод и локализацию игры. Поэтому важно с вашей стороны предоставить им полную информацию, касательно Вашей игры, включая скриншоты, списки глоссариев и описание игры. Не пытайтесь избежать этого, потому что это принесет вам пользу. Происходит то, что переводчики (когда не имеют информации об игре) не понимают ее нюансы, что приводит к плохому переводу, который далек от развлечений и игровой привлекательности.

Время и стоимость локализации
Время, затрачиваемое на выполнение задачи локализации, и затраты, связанные с ней, являются основными факторами, на которые вы должны обратить внимание. Процесс локализации методичен, и для его завершения может потребоваться много времени. Следовательно, локализация игрового приложения должна быть начата как можно скорее, то есть на этапе разработки. Хотя переводчикам будет немного сложно сделать перевод текстов на этапе разработки, но, если вы убедите своих разработчиков и переводчиков работать вместе, это приведет к хорошим результатам. Также стоимость локализации будет низкой. Если вы не выберете этот вариант, то придется повторно изменить игру в соответствии с локализованной версией.
Итак, если Вы хотите, чтобы ваше игровое приложение достигло максимальной оценки и признания на международном рынке, примите во внимание эти моменты и приступайте к задаче локализации. Начните с поиска опытных рук (бюро переводов, конечно!), которые смогут работать над локализацией контента.