пʼятниця, 20 березня 2020 р.

Переклад документів для візи в Канаду



Канада - країна, яка славиться своєю стабільністю і постійністю. Тут не буває дефолтів, економічних спадів та інших критичних ситуацій.
Не дивно, що люди сюди їдуть вчитися, працювати та жити. Але щоб безперешкодно отримати візу і відвідати цю державу, потрібно зібрати цілий пакет документів і зробити їх переклад.
До нашого бюро звертаються за послугами оформлення візи для:
● роботи;
● навчання;
● підготовки дипломів про освіту для підтвердження на території Канади (евалюація);
● туристичною чи гостьовою поїздки;
● імміграції та отримання PR.

Всі документи повинні бути перекладені ідеально, без найменших помилок. Підпис перекладача засвідчується нотаріально.

Процес подачі документів для імміграції в країну кленового сиропу

Потрібно пройти кілька етапів.
1. Зібрати всі необхідні документи:
● свідоцтва про народження всіх членів сім'ї;
● свідоцтво про шлюб, розлучення (якщо є);
● виписки про доходи з місця роботи;
● довідки з навчальних закладів;
● трудові книжки;
● довідки про несудимість;
● папери, що підтверджують володіння рухомим і нерухомим майном;
● та інші документи, які можуть знадобитися в конкретному випадку.
2. Зробити професійний переклад на англійську або французьку мову всіх перерахованих вище паперів.
3. Засвідчити у нотаріуса підпис перекладача.
4. Подати весь пакет в канадське посольство в Києві.
Якщо хоч одна буква в перекладі буде не відповідати оригіналу, то представництво не пропустить вашу заявку на візу. Так що, краще замовляти послугу в бюро, яке спеціалізується в цій сфері не один рік і має багато позитивних відгуків. «Держпереклад» саме до таких і належить.

Які документи і їх переклад потрібні для гостьової, студентської або робочої візи

При відвідуванні країни по гостьовій візі, ви зобов'язані надати:
● закордонний паспорт;
● довідку про доходи;
● мотиваційний лист.
 
Підтвердженням мети поїздки в цьому випадку є запрошення родичів.

Якщо ви маєте намір навчатися в Канаді, то для отримання студентської візи потрібно мати підтверджуючий документ із закладу, який вас запрошує.

Для працевлаштування потурбуйтеся про те, щоб у вас було запрошення від роботодавця.

При всіх зверненнях наше бюро пропонує повний перелік послуг, без вашої присутності. Тобто, вам не потрібно особисто бути присутнім у консульстві, піклуватися про нотаріальної стороні справи і т.д. Вартість послуги та іншу інформацію дізнавайтеся за телефоном, вказаним у Контактах.

У яких ще випадках потрібен переклад документів

Припустимо, ви хочете підвищити свою кваліфікацію за кордоном, виїхати за робочою візою не простим робочим, а фахівцем середньої ланки. В такому випадку вам потрібно підтвердити свій диплом, так як на території канадської держави свої критерії в сфері освіти.

Що потрібно робити:
● верифікувати диплом в Міністерстві освіти України;
● зробити переклад документів про освіту;
● відправити пакет безпосередньо до WES Canada.

Час очікування - близько місяця-двох, за умови, що всі папери перекладені правильно і мають офіційний статус. Так що, потурбуйтеся про всі нюанси заздалегідь. Терміни можуть затягнутися в окремих випадках.

Бюро «Держпереклад» також допомагає заповнювати анкети для візи на іноземній мові. Тут чітко потрібно вказувати всю інформацію і не робити помилок.
Чому все так строго? Канада - держава, яка серйозно ставитися до захисту прав своїх громадян і їх безпеки. Потрапити в цю країну складно, але можливо. А ми вам в цьому із задоволенням допоможемо.
Телефонуйте нам в будь-який час. Консультація безкоштовна.

четвер, 19 березня 2020 р.

Тонкости юридического перевода

При необходимости сделать перевод юридических документов, необходимо понимать, что для выполнения такого задания необходимы специалисты, обладающие, не только отличным знанием языков и специальным образованием, но и достаточным опытом работы именно в этой области. 

Юридический перевод – это перевод документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) из области права. Такое задание является одним из самых сложных и самым ответственным видом в этой сфере услуг, поскольку переводчику необходимы знания не только языков, международных правил и стандартов, но и терминологии и специфики юридического делопроизводства. 

В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста. Такая работа требует от исполнителя абсолютной точности. Любая неточность или погрешность, при выполнении такого перевода, могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать масштабный материальный ущерб. Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения. Поэтому хорошие специалисты в этой области всегда высоко ценятся. 

Кроме непосредственно перевода, специалист, выполняющий такую работу, должен ориентироваться, насколько разнятся правовые системы двух государств, того в котором юридический документ создан и того, где требуется переведенный документ. Потому что, например, правовые системы США и Великобритании достаточно разнятся, хотя язык перевода один – английский.

Для избежания ошибок и неточностей при выполнении юридического перевода, как правило, прибегают к помощи стороннего редактора с юридическим образованием и знанием языка. Только после согласования текста с таким редактором, текст выдается клиенту.

Бюро переводов «Держпереклад» в Киеве переводит юридические документы (http://translation.center/yuridicheskiy-perevod) практически со всех иностранных языков и на любой язык, при необходимости проводит нотариальное заверение переведенной документации в полном соответствии с требованиями действующего законодательства. Приятные бонусы - оперативная и качественная работа, доступные цены и максимум гарантий для каждого клиента.


середа, 11 березня 2020 р.

Усний переклад у Запоріжжі




Усний переклад у Запоріжжі - затребувана послуга, яка вимагає високого рівня відповідальності виконавця. Вся справа в тому, що переклад усного мовлення по праву вважається одним з найбільш складних з огляду на необхідність швидко переводити інформацію, що надходить без використання словників. Бюро перекладів «Держпереклад» готове надати власних перекладачів для здійснення послідовного або синхронного перекладу мови на переговорах, різних заходах, конференціях і не тільки.

Основні види усного перекладу в Запоріжжі
1. Синхронний переклад. Завдання перекладача полягає у виконанні одночасного перекладу промови особи, яка говорить, із затримкою в межах 10-15 секунд. Зазвичай доноситься до слухача з використанням додаткового обладнання. Синхронний усний переклад у Запоріжжі затребуваний на різних заходах, конференціях, тренінгах за участю іноземних спікерів та ін.
2. Послідовний переклад. У цьому випадку перекладач виконує переклад промови під час пауз у мові - вимовляється слідом за репліками мовця. Цей вид перекладу нерідко використовується під час проведення переговорів, у роботі гідів, на ряді заходів. Фахівці бюро «Держпереклад» мають великий досвід виконання подібних завдань: добре знайомі з вимогами протоколу, бездоганно знають іноземні мови, враховують специфіку етикету чужої мови та ін. Послідовний переклад може здійснюватися перекладачами в обидва напрямки: з російської та української, на російську та українську.
3. Віддалений усний переклад. Послуга надається для перекладу переговорів по телефону або з використанням інших засобів відео- та аудіозв'язку.
4. «Шушутаж». Суть цієї послуги полягає у виконанні синхронного перекладу для обмеженої кількості осіб. Наприклад, якщо переклад на заході потрібно не всієї аудиторії, а 1-2 особам. Може виконуватися без використання додаткових технічних засобів.

Як скористатися послугою усного перекладу в Запоріжжі?
Вам достатньо звернутися до менеджерів бюро «Держпереклад» по телефону. Або залишити в формі зворотного зв'язку відповідну заявку. Обов'язково уточніть нашому фахівцеві:

● для якої мовної групи потрібен усний перекладач;
● яка тематика заходу (наради, презентації, переговорів або нотаріальних дій та ін.);
● на який час потрібен фахівець і де в Запоріжжі (або іншому місті України) буде проводитися зустріч;
● скільки триватиме захід.
Ми забезпечуємо клієнтів бездоганною якістю і точністю усного перекладу, повний супровід клієнта перекладачем, використання передових технологій у роботі для передачі мови. Звертайтеся!

неділя, 8 березня 2020 р.

Перевод документов для оформления визы в Канаду




Канада считается одной из стран с самым высоким уровнем жизни в мире. Побывать в этой стране мечтают многие. Вместе с тем и визу в Канаду получить не так просто. Кроме того, потребуется собрать увесистый пакет документов, в консульство могут вызвать на личное собеседование и запросить дополнительную информацию. И все это еще не гарантирует, что долгожданную визу вам в итоге дадут! Естественно, что обязательно потребуется и перевод документов для визы в Канаду. Заказать его вы можете в нашем бюро переводов в Киеве.

Перевод документов: важно для визы

Подготовка пакета документов для подачи в консульство - один из самых важных этапов. От качества проделанной подготовительной работы во многом зависит успех всей поездки. Поэтому допустить ошибку нельзя. Цена рисков слишком велика! Подготовку пакета документов с переводом и заверением у нотариуса лучше сразу доверить профессионалам, знающим все тонкости и нюансы этого процесса, а не пытаться путем проб и ошибок решить вопрос самостоятельно или в сомнительных конторах - ни качества, ни конечного результата вам там не гарантируют.

Чаще всего наши клиенту едут в Канаду:

как путешественники-туристы,
проведать родственников и близких друзей,
с целью трудоустройства,
на встречу с будущим мужем (как правило, это клиентки международных брачных агентств),
на постоянное место жительства,
получить образование в канадских высших учебных заведениях,
для проведения деловых встреч, переговоров с партнерами,
для посещения культурных и спортивных мероприятий.
Какое решение будет принято, открывать вам визу или нет, в большей степени зависит от визового офицера. Именно он будет рассматривать поданный вами в консульство пакет документов и принимать окончательное решение. Нередко причиной для отказа в выдаче визы становятся ошибки и неточности, поэтому перевод документов для получения визы в Канаду должен быть выполнен скрупулезно и качественно, без единой ошибки.

Какие документы нужны для оформления визы?

Для оформления визы в Канаду придется собрать серьезный пакет документов:

анкета,
действующий загранпаспорт (документ предоставляется в оригинале),
копии всех страниц с визами за последние 10 лет,
копию паспорта гражданина Украины,
копии свидетельств о браке, разводе, рождении ребёнка (нужен перевод на английский язык),
справка с работы (также потребуется перевод),
выписка с банковского счета (перевод на английский язык),
копии документов на недвижимое и движимое имущество (с переводом на английский язык),
документ, подтверждающий проживание в отеле или приглашение принимающей стороны.
Если вы отправляетесь в Канаду, как частный предприниматель, могут понадобится переводы копий выписки о регистрации, квартального отчёта и свидетельства налогоплательщика.

Студентам придется дополнить обязательный пакет документов переводом справки из вуза, копии студенческого билета и зачётки. 


Процесс оформления визы занимает в среднем около 30 дней. Если документы будут собраны, как положено, время рассмотрения заявки может быть сокращено. В нашем бюро вы можете заказать сертифицированный перевод документов на английский язык для получения визы и быть уверенными, что бумаги вам не вернут обратно на доработку. По вашему желанию наши специалисты также помогут составить мотивационное письмо от вашего имени для визового специалиста. Это одна из необходимых составляющих пакета документов для получения визы. И составлено такое письмо должно быть грамотно. В нашем бюро вы можете получить полный комплекс услуг по подготовке и переводу документов для получения визы в Канаду.

понеділок, 2 березня 2020 р.

Письмовий переклад у Києві



Сьогодні найбільш затребуваними послугами як у приватних клієнтів, так і компаній є письмові переклади різних тематичних напрямків, зокрема: художній, технічний, юридичний, медичний, економічний, IT та інші. Фахівці нашого бюро готові виконати їх в найкоротші терміни. Зв'яжіться з нами по телефону або залиште заявку на сайті, щоб отримати консультацію або оформити замовлення.

Як здійснюється письмовий переклад у нашому Бюро?
Послуга актуальна для всіх мов - від української та англійської до арабської та китайської. Ми готові виконати письмовий переклад будь-якої тематики, незалежно від обсягу та складності наданого тексту або документа.

Робота проходить у 5 основних етапів:

1. Ви залишаєте заявку на нашому сайті або зв'язуєтеся з нами по телефону.
2. Передаєте нам матеріал для перекладу.
3. Фахівці нашого бюро перекладають текст на потрібну мову.
4. Редактор проводить вичитку і оформлення перекладу.
5. При необхідності ми засвідчуємо переклад у нотаріуса.

Результат передається клієнту точно у визначений термін. Письмові переклади в нашому Бюро займають від 1 дня - час роботи безпосередньо залежить від обсягу тексту, його типу, тематики, необхідності нотаріального засвідчення та ряду інших факторів.

Які переклади можна замовити у нашому Бюро?
У штаті нашого Бюро десятки дипломованих перекладачів з різних мов. Ми також співпрацюємо з висококваліфікованими фахівцями з різних країн світу. Широкий штат і масштабні партнерські зв'язки дозволяють нам здійснювати переклад практично з усіх мов на будь-які, зокрема рідкісні мови.

Ми виконуємо письмовий переклад в будь-яких тематичних напрямках, зокрема:

1. Художній - твори поетів, письменників і публіцистів.
2. Економічний - плани, графіки, звіти, бухгалтерські книги, фінансові та банківські документи, бізнес-плани.
3. Юридичний - документи, судові позови, матеріали діловодства, тексти нормативних актів і законів, висновки експертів.
4. Медичний - медичні документи, висновки лікарів, інструкції, виписані докторами рецепти, діагностичні карти, історії хвороби.
5. Технічний - об'ємний сегмент документів, посібників, наукових праць, інструкцій та інших текстів технічних тематик.

Зверніть увагу: фахівці нашого Бюро виконують професійні письмові переклади текстів будь-яких тематик, незалежно від вихідної мови і мови, на яку необхідно перекласти матеріал. Результат може бути надано на паперовому носії або в електронному вигляді.

Чому варто замовити письмовий переклад в Києві саме у нас?
Бюро перекладів «Держпереклад» має в своєму розпорядженні масштабні ресурси для роботи з матеріалами різних тематик, написаних на будь-яких, навіть рідкісних і маловідомих мовах. Ми гарантуємо якість і вигідну вартість послуг - ціни в середньому на 20-30% нижче, ніж у прямих конкурентів. При необхідності результати письмового перекладу засвідчуємо нотаріально та доставляємо матеріали в будь-яку точку Києва, України.

Гарантуємо якісне виконання письмового перекладу у найкоротші терміни - можливо отримання результату навіть в день звернення. Зателефонуйте нам, щоб оформити замовлення!