Показ дописів із міткою Переклад документів у Києві. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Переклад документів у Києві. Показати всі дописи

четвер, 28 січня 2021 р.

Зникнення мов може бути небезпечно для світової спільноти

 


Згідно з дослідженнями, зараз в світі говорять на досить великій кількості мов, але через кілька десятиліть число мов може знизитися до кількох тисяч. За словами лінгвіста Девіда Кристала, лише 600-700 мов не потрапляють під загрозу зникнення. За деякими статистичними даними, в 1996 році в світі говорили на 6703 мовах, близько 1000 в Америці, 2165 в Азії і 2011 в Африці. Очевидно, що ці дані застаріли, адже ми вже живемо в 21 столітті. Більшість з цих мов зникнуть через сторіччя. Деякі експерти вважають, що їх число може скоротитися вдвічі, оскільки більшість мов поступляться місцем іншим, на яких говорить більшість населення Землі, таким як англійська, іспанська, мандарин, арабська, гінді та інші (професійний переклад цих мов). До наступного сторіччя 90% мов можуть зникнути. Чому мови знаходяться під загрозою зникнення, і як це вплине на нас в майбутньому – питання, над яким варто задуматися.

Що таке мови під загрозою зникнення

Загроза зникнення мов – це явище, коли використання мови може знизитися до такого ступеня, що мова просто зникає. Мова вмирає, коли немає її носіїв, це схоже з порядком існування видів в дикій природі. І наслідки це явище має точно такі ж. Багато мов були втрачені протягом історії, зараз вони швидко зникають через процес глобалізації, коли мови економічно більш потужних груп домінують над іншими мовами (переклад документів). Існують три основні показники, які можна використовувати для аналізу загрози зникнення мов:

  1. Кількість живих носіїв цієї мови.
  2. Середній вік носіїв мови.
  3. Кількість молодих людей, які розмовляють цією мовою, і вільно нею володіють.

Найбільш поширеною причиною загрози зникнення мов є домінування певної мови над іншими менш вживаними. Експерти вважають, що дана небезпека є серйозною проблемою, яка має як людські, так і наукові наслідки (професійний переклад текстів).

Які причини і наслідки небезпеки зникнення мов

Мова зникає, коли зникають її носії або вони починають використовувати для спілкування іншу мову, якою розмовляє домінуюча група населення. Є багато причин, які можуть стати загрозою для певної мови: військові, економічні, релігійні, культурного і освітнього характеру – інакше кажучи, зовнішнє втручання і т. д. З іншого боку, існують внутрішні чинники, такі як ставлення населення до своєї мови, що є однією з основних причин зникнення мови. Згідно Кембріджському довідником по мовам, які зникають, існує безліч причин зникнення мов. Є причини, які ставлять носіїв певної мови (переклад документів носіями мови) під загрозу фізичного зникнення: стихійні лиха, голод, хвороби, війни і геноцид. З іншого боку, існують причини, які не дозволяють людям використовувати певну мову, такі як політичні репресії, культурні фактори, політична і економічна маргіналізація.

Соціолінгвісти і лінгвісти-антропологи намагаються визначити вплив зникнення мови на самих його носіїв. В рамках цього дослідження розглядається втрата соціальної ідентичності, оскільки культурна, духовна і релігійна сторони життя розкриваються через мову. Молитви, церемонії, ораторські виступи, розмовний стиль і манера мови – на все це впливає зникнення мови. Виступаюча публічно людина повинна пристосуватися до всіх особливостей нової мови, таким як лексичні категорії слів, звукові та граматичні структури та інше. Лінгвісти кажуть, що навіть якщо соціальна ідентичність зберігається, відбувається втрата культурних складових і традицій. Також вчені вважають, що втрата мови є етичною проблемою. Це неминучий результат прогресу і глобалізації. Але насправді це явище є наслідком неприйняття своєї культури.

Як боротися з загрозою зникнення мов

Найважливіше, що можна зробити для запобігання «вимирання» мови – це створити сприятливі умови для її носіїв. Це вимагає впровадження спеціальної політики, яка захищає мови меншин, наприклад, введення занять з рідної мови в навчальних закладах. Необхідна взаємодія між носіями мови і перекладачами, розробки систем письма на цій мові. Ставлення спільноти спікерів – найважливіший фактор у відродженні мови. Необхідно створити систему, в якій заохочувалося б полімовність, яка сприяла б розвитку мов меншин. Лінгвісти, місцеві спільноти, неурядові організації та міжнародні організації, такі як ЮНЕСКО, працюють разом, щоб врятувати зникаючі мови. Коли мова позначається як та, що знаходиться під загрозою зникнення, робляться такі кроки: перший – документування мови, другий – активізація вживання мови, а третій – збереження мови. Письмове фіксування мови – це процес документування граматики, словникового запасу і усних традицій цієї конкретної мови, що потребує захисту від впливу мов більшості (письмовий переклад документів).

вівторок, 29 грудня 2020 р.

Переклад документів у Києві: швидко, грамотно, надійно



Переклад документів та апостиль - стандартна процедура, якої потребують люди під час виїзду за кордон. Йдеться не про туризм, хоча в деяких випадках і мандрівникам може знадобитися переклад документів у Києві. Зазвичай до цієї процедури вдаються ті, кому потрібна легалізація паспортів, свідоцтв про народження, смерть, реєстрацію або розірвання шлюбу, довідок про склад сім'ї та доходи.

Такі дані за кордоном можуть знадобитися при працевлаштуванні, одруженні, отриманні посвідки на проживання або зміні громадянства, оформленні спадщини, реєстрації бізнесу. Для деяких паперів достатньо апостилю – спеціального штампа, що підтверджує їх достовірність. Інші документи потребують нотаріально засвідченого перекладу державною мовою тієї країни, в якій вони надаватимуться за місцем вимоги - до вишів, на підприємства та в організації, в муніципальні установи.

Здебільшого у людей, які виїжджають за кордон, бракує часу для збору всіх необхідних довідок. Інформацію про те, що саме може знадобитися, вони отримують від роботодавця або в консульстві тієї країни, куди планують виїхати. Коли час збігає, перекласти документи потрібно швидко, та ще й засвідчити їх у нотаріуса. У такому разі звернення до бюро перекладів, де можна замовити апостиль і нотаріальне засвідчення копій документів, є найбільш простим і зручним рішенням.

Що пропонує наша компанія?

Нам вдалося зібрати в одному бюро групу чудових професійних перекладачів, які досконально володіють більш ніж 50 мовами та можуть працювати з будь-якою документацією – юридичною, технічною, фінансовою, медичною. Знання та досвід дозволяють спеціалістам швидко та грамотно виконувати переклад будь-якої складності, проставити апостиль у Києві, проконсультувати клієнтів з питань, що стосується підготовки документів. Крім цього, ми –  бюро перекладів з нотаріальним засвідченням у Києві, тому Ви не будете вимушені окремо шукати нотаріуса, який засвідчить документи. Серед наших переваг:

● професіоналізм;

● скрупульозність;

● бездоганна грамотність;

● великий досвід роботи;

● знання в галузі міжнародної юриспруденції.

Наше бюро перекладів в Києві - це найнижчі ціни на послуги, коректність, пунктуальність і відповідальність. Ми гарантуємо повернення оригіналів документів в їх початковому вигляді, а також зобов'язуємося дотримуватися конфіденційності – будь-яка отримана від клієнтів інформація не залишить стін бюро і не стане надбанням третіх осіб.

При підготовці документів перекладені копії ретельно звіряються з оригіналами, тому будь-які помилки і неточності, через які у клієнтів можуть виникнути проблеми за кордоном, виключені. Терміни виконання роботи обговорюються заздалегідь, і якщо замовнику необхідно отримати переклад з нотаріальним засвідченням або апостилем якомога швидше, ми завжди йому допоможемо.

Несприятлива епідеміологічна ситуація внесла свої корективи в роботу бюро перекладів – тимчасово наш офіс, розташований у самому центрі Києва на Майдані Незалежності, 2, працює в режимі онлайн і фізично не приймає відвідувачів. Однак ми продовжуємо надавати повний комплекс послуг, пов'язаних з перекладом, нотаріальним засвідченням, проставленням апостилю. Для цього необхідно будь-яким зручним способом передати нам документи, уточнити у менеджера деталі замовлення за телефоном, домовитися про терміни його виконання, а потім отримати всі необхідні папери поштою або кур'єром. Якість роботи при цьому не постраждає, а терміни її виконання буде ретельно дотримано.

вівторок, 11 лютого 2020 р.

Переклад документів у Києві



Переклад документів іноземною мовою потрібен при оформленні посвідки на проживання, при укладенні шлюбу на території інших країн, при працевлаштуванні, вступі до ВНЗ, при проходженні лікування в закордонних клініках і в багатьох інших ситуаціях. Фактично перекласти документ з англійської мови не складає труднощів, а де-юре потрібно врахувати масу нюансів і домогтися коректного оформлення в повній відповідності до встановлених вимог.

Як відбувається переклад документів?
Алгоритм виконання і оформлення перекладу безпосередньо залежить від його виду - інформаційний, медичний, технічний, нотаріальний та інші. Обмеження накладають і процесуальні норми, встановлені чинним законодавством. Інформаційний переклад актуальний для архівних документів, що використовуються в наукових роботах. Медичний необхідний для постановки діагнозу і призначення лікування в закордонних клініках. Технічний переклад використовується для натуралізації креслень, схем, інструкцій та посібників.

Що ж стосується нотаріального перекладу, то він особливо часто використовується при оформленні документів на території інших країн - при отриманні дозволу на тимчасове проживання або дозволу на проживання, медичної страховки, свідоцтва про шлюб та інших. Процедура передбачає засвідчення точності перекладу нотаріусом відповідно до вимог закону.

Переклад документів проводиться в 5 основних етапів:

1. Ви оформляєте заявку і обумовлюєте склад послуги.
2. Документ перекладають і відповідно оформлюють результати.
3. При необхідності проходить нотаріальне засвідчення точності перекладу.
4. Завершується оформлення з дотриманням вимог, що пред'являються.
5. Ви отримуєте на руки готовий документ.

В ході перекладу документів з іноземної мови враховується безліч нюансів. Важливо, щоб фахівець, що надає послугу, мав відповідну кваліфікацію і досвід. Допущені помилки призведуть до того, що через неточності перекладу або через некоректності його оформлення ви не зможете використовувати документ в подальшому.

Де замовити переклад документів з іноземної мови?
Варто заздалегідь подбати про вибір авторитетного бюро перекладів у Києві, готового надати комплекс необхідних послуг і гарантувати їх якість. При порівнянні цін ви можете виявити лише несуттєву різницю в прайсах компаній, тому гнатися за найменшою вартістю не має ніякого сенсу. Довірте роботу організації з бездоганною репутацією, зверніть увагу на відгуки та думки її клієнтів.

Рекомендуємо замовити послугу в бюро перекладів «Держпереклад» в Києві. Компанія перекладає документи практично з усіх іноземних мов на будь-яку мову і при необхідності проводить нотаріальне засвідчення перекладеної документації в повній відповідності з вимогами чинного законодавства. Приємні бонуси - оперативна та якісна робота, доступні ціни та максимум гарантій для кожного клієнта.

четвер, 3 січня 2019 р.

Актуальність професії перекладача сьогодні.

Мабуть кожен з нас хоча б раз користувався послугами інтерактивного перекладача Google Translate. Так, система і досі не досконала, але якість перекладів дуже виросла за останні кілька років. Якщо вам потрібно перекласти декілька простих речень чи невеликий текст — використання онлайн-перекладача буде цілком виправданим. Але якщо ви маєте справу з великими об'ємами тексту, або потрібно перекласти важливий документ, найкращий варіант — довірити цю роботу професійному бюро перекладів.


Бюро перекладів в Києві та їх актуальність

Послугами онлайн-перекладача користуються зазвичай приватні особи, студенти та прості користувачі, яким не потрібен досконалий і точний переклад матеріалу. А от великі компанії та підприємства, що співпрацюють із закордонними партнерами частіше користуються послугами професійних бюро перекладів.
Це актуальна та вигідна послуга, особливо у тих випадках, коли компанії не потрібен штатний перекладач. Послугами бюро перекладів користуватися досить легко — залишили заявку, домовились, оплатили роботу та отримали результат! Для разових перекладів це найкращий варіант.
І особливо актуальна послуга у тих випадках, коли потрібен переклад з деяких екзотичних чи складних мов, наприклад з японської чи китайської. У таких випадках навіть невелика помилка у формулюванні чи висловлюванні може бути перекладена автоматичними системами таким чином, що вся суть тексту виявиться невірною чи перекрученою. Однак, це стосується і європейських мов. Існують слова, які, наприклад, на італійській та іспанській мовах вимовляються і пишуться майже однаково, але мають різні значення і переклад. Автоматичні системи такі нюанси не враховують.
Знайти бюро перекладів, наприклад у Києві досить просто, адже у столиці найбільше компаній, що співпрацюють з іноземними та англомовними партнерами. Однак, перш ніж замовити послуги бюро, ознайомтеся з відгуками про його роботу.


Що потрібно, щоб стати професійним перекладачем?

З поширенням інтернету та розвитком сучасних технологій, професія перекладача, здається відходить на другий план і значно поступається у популярності іншим спеціальностям. Все більше людей отримують вільний доступ до якісних освітніх курсів та вивчають іноземні мови.

Найпоширенішими є курси англійської, адже на цій мові розмовляє майже половина всього світу і без її хоча б базового знання та розуміння неможливо знайти гарну роботу. Стабільним попитом користуються курси європейських мов, особливо французької, італійської, німецької та іспанської. Набирають популярності й азіатські мови.
Щоб отримати роботу перекладача, бажано мати відповідну вищу освіту, але і наявність сертифікату про проходження курсу певної мови також може стати перепусткою у світ професійних перекладів. Однак сертифікату замало, адже потрібна постійна практика і вдосконалення власних мовних навичок.
Стати перекладачем можна і без курсів іноземних мов, достатньо мати бажання вчитися та доступ до інтернету. Однак самостійне навчання потребує витримки та самодисципліни. Також треба зважати на останні тренди у цій сфері — попит на перекладачів з англійської знижується через те, що досить велика кількість людей володіє мовою на середньому рівні. Особливим попитом користуються перекладачі європейських мов, китайської та хінді.