четвер, 30 травня 2019 р.

Маркетинг в соц.мережах допоможе розвитку перекладацького бізнесу



Більшість компаній в сучасному світі потребують професійних перекладацьких послуг через конкуренцію на міжнародному ринку і, звичайно ж, тому, що в світі існує більше 69 тис. мов. Організації, що працюють в юридичній, медичній, політичній галузях і ще в безлічі сфер, мають потребу в послугах перекладачів. Люди також все більше прагнуть осягнути нову мову, що дає прекрасну можливість для розвитку перекладацького бізнесу. В останні роки перекладацький бізнес значно розширився і став хорошим джерелом доходу.
Маркетинг, з іншого боку, може здійснюватися різними способами, і маркетингова стратегія, яка зараз набирає популярність, а саме - залучення соціальних мереж, може принести велику користь для бюро перекладів. Прикладом впровадження цієї стратегії є розміщення реклами на популярних сайтах, таких як Google, Yahoo, Facebook, Alta Vista і т. д. Спосіб, який з'явився пізніше - відповідати на питання через Quora. Отже, реєстрація в соціальних мережах допоможе значно розширити перекладацький бізнес.
Є кілька простих стратегій, яким ви повинні слідувати, починаючи займатися таким видом маркетингу. Наведений нижче приклад допоможе вам зрозуміти ту проблему, яка переслідує багатьох, і знайти її рішення. Ви також побачите, як соціальні мережі можуть допомогти вам розвинути професійну діяльність вашого бюро перекладів.
Продукт культурної індустрії Великобританії не прижився на ринку Китаю тільки через проблеми перекладу. Китайці, в свою чергу, скористалися допомогою соціальних мереж, таких як Durban, що містять важливу інформацію, наприклад, про тонкощі та особливості культури китайських читачів. Британські письменники у великій кількості розміщують свої популярні твори в Durban, а також мають величезну кількість шанувальників. Отже, комерційно доцільно орієнтувати видавців на клієнтів, які можуть ідентифікувати різних британських письменників. Це говорить про те, що британські видавці та письменники можуть обговорити можливі шорсткості, які виникають під час впровадження продукту серед населення Китаю, за допомогою соціальних мереж, таких як Durban.
Маркетингові стратегії використання соціальних мереж, безумовно, можуть істотно розширити межі вашого перекладацького бізнесу. Проте, успіх не приходить відразу. Нижче перераховані деякі такі стратегії, які можуть допомогти вашому бізнесу рухатися і розвиватися в правильному напрямку.
1. Виберіть правильну віртуальну платформу. Існує дуже багато хороших платформ, таких як Facebook, Twitter, Instagram, LinkedIn, Quora і інших сайтів, таких як About.me, Pinterest та Vizualize.me. З першими легше щось створювати і потім оновлювати. Для початку добре використовувати 3-5 платформ, з якими вам зручно працювати. Запуск 8-10 платформ одночасно явно не дуже хороша ідея, особливо якщо ви не можете управляти ними і регулярно їх оновлювати. Не варто створювати одноманітний нудний профіль, який зовсім не оновлюється, тому що, якщо не привносити щось нове в платформи на основі соціальних мереж і не оновлювати їх, ви в кінцевому підсумку завдасте шкоди репутації та ідентичності вашого бренду.
2. Зв'язок з цільовим ринком. Ви, як маркетолог, краще за всіх знаєте, яку інформацію нести в маси. Підписники зазвичай відписуються від сторінки з двох причин: по-перше, нудний одноманітний профіль, і по-друге, ваші та їхні інтереси не збігаються, тобто, ви не розміщуєте ту інформацію, яка була б їм цікава. На щастя, ви можете вплинути на обидва ці чинники. Вибір правильного стилю і орієнтація на унікальну індивідуальність вашого бренду і перекладацьких послуг - саме те, що потрібно. Створіть співтовариство людей, які поділяють ваші інтереси і готові до спілкування.
3. Підтримуйте заданий імідж ресурсу. Пам'ятайте, що ви нічого не продаєте - ви просто залучаєте інших людей, ділячись з ними інформацією, створюючи оригінальний і корисний контент. Отже, вам необхідно підтримувати той імідж ресурсу, який ви спочатку створили. Уникайте надмірного маркетингу, оскільки це може негативно вплинути на подальші перспективи розвитку.
4. Слідкуйте за простотою оновлень. Насправді, немає ніяких конкретних обмежень за кількістю символів, що використовуються при публікації оновлення. Проте, ваш контент повинен охопити основну тему, щоб підігрівати цікавість людей.
5. Використовуйте зображення. Зображення та відео привертають увагу підписників більше, ніж просто текст. Не забудьте використовувати відповідні кольори. Логотипи, бренди і інші елементи дизайну також можуть максимізувати результати маркетингової стратегії.

6. Контролюйте аккаунт в соціальних мережах. Хороша стратегія, яка, безсумнівно, змусить вас рухатися в правильному напрямку, полягає в щоденному, щотижневому або щомісячному моніторингу профілю вашого бюро перекладів в соціальній мережі. Щотижневий або двотижневий моніторинг є найбільш зручним варіантом. Існує безліч популярних і безкоштовних інструментів управління соціальними мережами, які охоплюють кілька платформ і представляють щотижневий звіт, де аналізується зацікавленість і соціальна ефективність ваших підписників. Деякі з цих інструментів мають два плани - безкоштовний і розширений, але за певну суму. Отже, ви самі можете вибрати, який варіант використовувати і скільки ви готові вкласти коштів.

четвер, 23 травня 2019 р.

Работа переводчика VS машинный перевод: разбираемся, что к чему.


В настоящее время поиск ответов на вопросы, связанные с темой противостояния перевода машинного и выполненного человеком, равноценен инвестированию в работу переводческой компании. Перевод - это способ, помогающий установлению продуктивных связей между различными компаниями и их клиентами, а также между организациями и даже странами. Самый лучший способ перевести документ - нанять переводчика-фрилансера или обратиться в бюро переводов. Но в последние несколько лет в данной отрасли появился новый тип переводческих услуг, а именно - машинные переводы. Поскольку перевод представляет собой сложный процесс, необходимо проанализировать все факты, которые могут понизить качество перевода. Прежде всего, нужно понять разницу между переводом, сделанным человеком, и машинным переводом.
Приведенные ниже пункты (в соответствии с отраслью перевода) определяют отличительные черты человеческого и машинного перевода по заданным параметрам:
Работа переводчика
  • Скорость: скорость перевода документов напрямую зависит от опыта переводчика. Опытный переводчик хорошо разбирается в нюансах и культурных особенностях как исходного, так и целевого языка. Таким образом, переводчик выполняет заданный перевод точно в срок.
  • Объем: переводчики способны выполнять большое количество заданий с предельной точностью. Переводческая компания обычно располагает сертифицированной командой переводчиков, которые могут выполнить несколько проектов в течение указанного периода времени.
  • Уровень точности. Уровень точности, предлагаемый переводчиками, обычно зависит от положения их представительства на мировом рынке. Известная переводческая фирма предоставляет точный перевод высокого уровня качества.
  • Тематика: переводчики способны охватить широкий спектр тематик, относящихся к различным отраслям.
  • Применение лексических единиц из словарного запаса. Опыт переводчиков-носителей языка говорит об их постоянстве словарного запаса. В таких переводах специалисты используют уместные слова и выражения.
  • Расходы: чем стабильнее и надежнее переводческая компания, тем больше вы можете быть уверены в инвестировании своих средств в аутентичные переводческие услуги.
Машинный перевод
  • Скорость: компьютер переводит заданный текст мгновенно, однако переведенный документ все равно потребует дальнейшего редактирования. В данном случае, скорость не предполагает точность и достоверность.
  • Объем. Поскольку переводы выполняются машиной, вы можете быть уверены в количестве выполненных заданий, но, опять-таки, не в их качестве. Здесь уже все зависит от вас: предпочитаете вы качество или количество.
  • Уровень точности: машинный перевод не отличается высокой степенью точности. Предлагаемые переводы документов выполняются с использованием словаря, установленного в программном обеспечении, что не гарантирует точности и достоверности полученного материала.
  • Тема: здесь у компьютера есть преимущество, но что касается количества. Без сомнения, компьютер может оперировать лексикой из различных областей знаний, но вывести ваш продукт в лидеры на рынке вам это вряд ли поможет.
  • Применение лексических единиц из словарного запаса. Для обеспечения гарантии уместного использования словарного запаса компьютером потребуется огромное количество ресурсов (время и усилия). В быстро развивающемся мире невозможно позволить себе, чтобы приложенные ресурсы были потрачены впустую, так что лучше использовать их с умом и воспользоваться услугами профессиональных переводчиков.
  • Расходы: поскольку машинные переводы требуют вложения огромного количества ресурсов, следовательно, связанные с этим расходы значительно выше по сравнению с затратами на переводы, сделанные людьми.

Если вам нужен перевод текстов, в которых заключено нечто большее, чем просто передача информации, желательно отказаться от машинных переводов. Машинные переводы подходят только для количества, когда о качестве можно особо не задумываться. Если же вам важен именно качественный критерий, то привлечение переводчика - это ваш способ получить высокую прибыль и признание на рынке. Укажите требования к переводу документов в переводческой компании, которая располагает сертифицированными переводчиками-носителями языка, и вы получите быстрый и качественный перевод без ошибок.

вівторок, 21 травня 2019 р.

Вимоги до аутсорсингу перекладацьких рішень: ніякої вищої математики



Зростаюча інтернаціоналізація та глобалізація спонукали багато компаній задуматися про задоволення потреб в перекладі. Зростаючий попит на якісні перекладацькі послуги став результатом світової торгівлі, що постійно розвивається. Таким чином, майже всі компанії прагнуть задовольнити свої потреби, що виникають вже на міжнародному рівні, за допомогою вимог до аутсорсингу перекладацьких рішень. У той час як більшість компаній вибирають послуги аутсорсингу, все ж є компанії, які скептично ставляться до того, чи варто вкладати кошти в залучення сторонніх осіб до перекладацькому процесу.
Насправді, аутсорсинг вимог до перекладів не представляє собою нічого складного. Швидше, аутсорсинг є дієвим інструментом для розширення професійного охоплення вашої компанії і досягнення нових висот в цій області. Якщо ваша фірма не має відношення до перекладу, то, ймовірно, найбільш розумним кроком буде передача перекладацьких повноважень в бюро перекладів. Нижче перераховані деякі переваги, пов'язані з таким типом аутсорсингу:
  • Економічна вигода.
  • Співпраця з досвідченими перекладачами.
  • Перевага часу доступу.
  • Вихід на більш широкий ринок.
  • Оперативне виконання завдань, навіть в стислі терміни.
Як знайти виконавця перекладацьких послуг?
Якщо вам необхідно скористатися послугами перекладу, просто ознайомтесь із наступною інструкцією для пошуку надійного виконавця:
  • Складіть список десяти провідних компаній, що надають першокласні перекладацькі послуги. Відвідайте їх веб-сайти і переконайтеся, що вони пропонують послуги з перекладу на потрібну вам мову.
  • Порівняйте послуги кожної компанії з послугами, пропонованими їх конкурентами.
  • Напишіть в ті компанії, які вас зацікавили. На підставі отриманих відповідей, порівняйте ціни і задайте необхідні питання відповідно до ваших потреб. Крім того, попросіть надіслати рекомендації від інших клієнтів.
  • Переконайтеся, що перекладачі обраної компанії сертифіковані і досвідчені.
  • Роз'ясніть моменти, що стосуються типів здійснюваних перекладів, цільової мови або конкретних термінів.
  • Ви також можете відправити пару сторінок тексту для пробного перекладу. Це дасть вам чітке уявлення про якість роботи.
Аутсорсинг з компанією Держпереклад
Переклади мають різні рівні складності. Перекладацький процес вимагає безперервного спілкування замовника і виконавця, щоб передати точне значення повідомлення від джерела до цільової мови. Держпереклад надає якісні і достовірні переклади за вигідними цінами. Співпрацюючи з вмілої командою перекладачів, ми обслуговуємо всі основні галузі, надаючи послуги вищого класу:
  • Вартість. Маючи велику і компетентну команду перекладачів, які є носіями мови, ми надаємо спеціалізовані перекладацькі послуги за вигідними цінами.
  • Охоплення. Аутсорсинг з Держпереклад дозволяє вашому бізнесу розширюватися і працювати на більш високому рівні.
  • Швидкість роботи. Держпереклад пропонує максимально швидке виконання з незмінною якістю.
  • Допомога в стресових ситуаціях. Аутсорсинг може мати неприємні наслідки, якщо вам потрібно управляти своїми постачальниками. Ми ж є вашими кінцевими партнерами, які допоможуть вам контролювати всі маркетингові процеси.
  • Якість. Ми пишаємося спеціалізованими експертами, які виконують безпомилкові переклади з ретельною перевіркою якості. 

Перекладацька діяльність може бути дуже складною і вимагає експертних знань, і компетентного підходу більш високих позицій на ринку. Створення внутрішнього відділу в компанії для багатомовного перекладу вимагає значних витрат часу. Отже, стає очевидним, що аутсорсинг послуг перекладу дозволить отримати продуктивні результати завдяки величезним знанням співробітників.

пʼятниця, 3 травня 2019 р.

Низький рівень оплати за переклади: даремно витрачені гроші клієнтів



Низький рівень оплати за переклади став основною тенденцією наших днів. Клієнти вважають за краще перенаправляти послуги перекладу постачальнику послуг, який пропонує найнижчу ціну на всьому ринку. Отже, можна справедливо сказати, що конкуренція за встановлювану ціну або пропозицію найнижчої ціни знаходиться на піку, що призводить до вічної втрати прибутку на ринку перекладів.

Очевидно, що не можна звинувачувати клієнтів в стані ринку на сьогоднішній день. Вони не розуміють ні процесу перекладу, ні труднощів і зусиль, які потрібні для надання справжньої перекладеної копії протягом заданого періоду часу. Винуватцем є учасник, який запропонував найнижчу ціну, тобто перекладацькі агентства, які вказують будь-яку випадкову ціну тільки для того, щоб здійснити операцію з клієнтом.

Покупець перекладу, який планує скоротити витрати (де це можливо), буде схильний до ціни, яка йому по кишені (ігноруючи той факт, це може коштувати йому набагато більшого в майбутньому). Саме таким способом ці агентства отримують для себе користь.

Остерігайтесь шахраїв в індустрії перекладу 

Перекладацькі агентства, які несправедливо знижують ціну для клієнтів, є не чим іншим як шахраями в цій індустрії. Вони крадуть прибуток з ринку, тим самим перетворюючи прибуток власника бізнесу в НУЛЬ.

Чому бізнес існує на ринку? Він існує, щоб збирати професійні ресурси і пропонувати вам якісні послуги, в той же час заробляючи достатній прибуток, щоб продовжувати надавати хорошу роботу. Але що, якщо прибуток перестає існувати? Власники бізнесу більше не зможуть надавати вам якісні послуги - що вони будуть заробляти і що вони будуть платити своїм працьовитим перекладачам. Це не буде мати ніякого сенсу як для клієнтів, так і для власників перекладацького бізнесу.

Отже, якщо ви збираєтеся замовляти переклад, знайте про цих шахраїв, так як вони просто намагаються обдурити вас слоганом «якісний переклад за низькими цінами».

Згідно з даними, світова індустрія перекладів оцінюється в 47 мільярдів доларів. Однак, власники перекладацького бізнесу, не можуть заробити навіть 1% цієї всесвітньої вартості. Все завдяки цим шахрайським агентствам, які не дбають про якість товару, що продається.

Ретельне дослідження ринку показує, як деяким компаніям вдається пропонувати клієнтам найнижчу ціну, і це є по-справжньому шокуючим.

Ось деякі з основних моментів дослідження:

Ці агентства намагаються впливати на клієнта, визначаючи його психологію, незалежно від його/її бюджету або вимог.
Вони працюють не з професійними перекладачами-носіями мови, а з тими, хто просто має базові знання мови.
Вони не редагують і не коригують зміст перекладу
Використовують механічний переклад

Таким чином, ви повинні розуміти різницю між професійною перекладацькою компанією   і шахрайським агентством.

Справжній рівень оплати перекладу включає в себе власний досвід перекладачів, їх кваліфікацію, редагування, коректуру, процедури контролю якості, художньо-технічне редагування, і багато іншого.

Коли ви вибираєте найнижчу ціну, ви відразу ж ігноруєте ціну всіх вищезазначених факторів. Отже, зазначена для вас вартість - це просто вартість перекладу слів з однієї мови на іншу, а також того, що виконавець не несе відповідальності за якість перекладу і також недостатньо досвідчений в цій сфері. Це означає, що придбання перекладу у агентства, який пропонує найнижчу ціну (в порівнянні з іншими на ринку), є марною і повної тратою грошей.

Час платити згідно з тарифом перекладу - не вище і не нижче

Робити помилки допустимо, але розумніше вчитися на своїх помилках. Отже, якщо ви шукаєте надійні рішення для перекладу, ви повинні бути готові заплатити прийнятну, справедливу і справжню винагороду за переклад.

У Держпереклад ми не віримо в надання найнижчої ціни. Ми суворо віримо тільки в його якість. Ось чому ми пропонуємо допустиму ціну, яка підходить як для клієнта, так і для нашої команди. Ми гарантуємо точність 99,99% нашої роботи і 100% своєчасне виконання. Крім того, ми несемо повну відповідальність за якість, оскільки наші перекладацькі проекти виконуються професійними перекладачами і носіями мови, що спеціалізуються у відповідних областях.

Для отримання інформації, зв'яжіться з нами сьогодні по телефону +38(073)177-85-63 або замовляйте на сайті http://translation.center