вівторок, 31 грудня 2019 р.

Апостиль на диплом. Можливі проблеми



Потрібно апостилювати диплом ... потрібна легалізація ... необхідна евалюація документів про освіту. Останнім часом в бюро перекладів часто звучать подібні питання. Зовсім недавно почув одну цікаву історію по темі апостилізації диплома і вирішив написати свої роздуми.

Дана стаття висвітлює одну з проблем системи вищої освіти в Україні. А якщо бути точніше, проблему колишніх студентів українських ВНЗ. В основу цієї статті покладено реальний факт із життя колишньої студентки Запорізького національного технічного університету, Олени. Ситуація відноситься в цілому до системи української освіти, і зокрема до ЗНТУ.

Олена закінчила ЗНТУ в 2016 році і отримала диплом бакалавра, як з'ясувалося пізніше, недержавного зразка. А з'ясувалося це в той момент, коли Олена звернулася в Інформаційно-іміджевий центр Міністерства освіти і науки України (МОН України), щоб апостилювати диплом. Співробітники центру однозначно відповіли, що наданий диплом не можливо апостилювати, в зв'язку з тим, що диплом не відповідає встановленому державному зразку України і його необхідно поміняти на диплом «правильного зразка». Оце так ситуація на грані фантастики! ВНЗ державний, форма навчання денна, бюджетна, а диплом - не відповідає державному зразку.

Ну, поміняти, так поміняти.

Зараз в епоху загальної діджіталізаціі країни, отримати будь-який «папірець» в державних структурах стає все простіше, через Інтернет. Але тільки не у випадку з заміною диплома в Україні.

Олена давно переїхала жити до Києва. Працює в іноземній компанії. У Олени з'явилася можливість кар'єрного росту та переїзду в США. Саме для цього Олені знадобилася апостилізація диплома, а також евалюації українського диплома. (Дізнайтеся, що таке евалюація диплома)

Олена приїхала в Запоріжжя,, в рідній ВНЗ, щоб поміняти диплом, і тут, за її словами, почалося найцікавіше ... Наведу деякі слова Олени близько до тексту.

У деканаті ЗНТУ відповіли: «Ми вам цей диплом не видавали. Ідіть до відділу кадрів». У відділі кадрів відповіли: «Ми вам не допоможемо, йдіть в навчальний відділ ...» У навчальному відділі Олену «послали» ще до якоїсь співробітниці, яка сказала, що ми таким не займаємося, але мабуть зробила послугу і провела Олену в друкарню. У друкарні відповіли, що диплом передрукують зараз, а додаток прошиють у відділі кадрів. У відділі кадрів відповіли, що прошивкою додатків дипломів не займаються, і не знають, хто зможе допомогти. Олена запропонувала сама прошити додаток до диплому ... Почалися нескінченні дзвінки з відділу у відділ ЗНТУ і з'ясування, хто ж все-таки зможе прошити додаток до диплому. Для того, щоб осягнути весь вищеописаний процес, необхідно додати вирази обличь, тональність спілкування і емоції співробітників ЗНТУ, коли вони «допомагали» Олені отримати диплом державного зразка.

Не буду тут наводити всі «принади» спілкування зі співробітниками вказаного вишу, приємного в цьому мало. Таке враження, що потрапив років на 30 назад, в далеке «совкове» минуле. Варто сказати, що Олена отримала диплом з додатком на наступний день.

Зайвий раз замислишся над вступом в іноземні виші аніж у вітчизняні.

Підводячи підсумок, хочеться сказати, що описана ситуація досить поширена в Україні. Адже за статистикою, понад 1 млн чоловік за останні 5 років виїхали на роботу і навчання закордон. До цього числа крім некваліфікованих, входять кваліфіковані кадри і студенти. А це означає, що сотні людей звернулися в різні виші для заміни дипломів і зіткнулися з бюрократією, байдужістю і небажанням допомогти з боку чиновників і співробітників ВНЗ.

І звичайно, головна проблема - це видача таких «неправильних» дипломів у ВНЗ України.

Хочеться сподіватися, що МОН України зверне увагу на наведені факти, існуючі проблеми та на законодавчому рівні закріплять якісь єдині стандарти для видачі дипломів, а також, чітко пропишуть процедуру обміну дипломів невстановленого зразка.

До слова сказати, 18.12.2019 року Верховна Рада України прийняла в другому читанні законопроект про зміни в сфері вищої освіти, який, зокрема, скасовує дипломи державного зразка. Залишається сподіватися, що прийняті нововведення дійсно принесуть позитивні зміни.

четвер, 19 грудня 2019 р.

Переклад у сфері кібербезпеки




Якщо ви хочете більше дізнатися про роль перекладів у сфері кібербезпеки та конфіденційності даних, прочитайте нашу статтю. Окремі підприємці та цілі бізнеси з усіх країн світу, які користуються інтернетом, завжди знаходяться під загрозою кібератак. Тож розуміння важливості інтернет-безпеки є необхідним. Нещодавно, у різних країнах відбулися масштабні кібератаки, що опинилися на перших сторінках газет, і представляли собою одну з головних загроз для нас усіх. Серед жертв кібер-злочинців були навіть великі компанії. Нарешті, кібератаки змушували корпорації втрачати гроші, починаючи з суми в 300 мільйонів доларів до, приблизно, 1 трильйону.
Зараз головним питанням є: що ж таке кібербезпека? Вона також відома під назвою «безпека інформаційних технологій» і включає в себе методи захисту інформації, мереж, програм та комп’ютерів від неавторизованого доступу та атак з метою викриття інформації.  
Деяким людям важко зрозуміти сутність зв’язку між перекладом документів та кібербезпекою. Якщо ви розділяєте цю точку зору, то ви помиляєтесь. Переклад допомагає людям спілкуватись одне з одним. Для сфери кібербезпеки це означає можливість зробити все трохи зрозумілішим для людей, які збираються читати переклади, чи то основні положення, певні застереження чи просто посадові інструкції. Технології – область з власною термінологією та жаргоном, який можуть зрозуміти лише професіонали з IT сфери та виконавчі директори. Новачки зацікавлені лише в тому, щоб використовувати комп’ютер та інші технічні засоби правильно, і можуть не знати, як здійснювати точне керування, або які процеси задіяні при виконанні певних дій.
Основні види кібер-загроз:
На даний момент, більшості англомовних країн добре відомо про кібер-загрози, що продовжують поширюватися по всьому світу. Як наслідок, найчастіше трапляються такі проблеми:
  • Наявність вірусу на cloud-сервісі з заархівованими даними і «дірки» в масивах з великою інформацією.
  • Комп’ютерні атаки, атаки на сервери, ноутбуки та навіть телефони, за якими слідує вимагання грошей.
  • Проблеми з бот-мережею та соціальна інженерія, спам та фішинг.
Найбільш затребувані мови

Бюро перекладів завжди відчували збільшення у потребі на переклади текстів з кібербезпеки. Адже спеціалісти з інтернет-безпеки потребують перекладів на багато мов. Щодо показників, то лише за період від січня до червня 2017 р. кількість замовлень збільшилась на 280% для 14 найбільш популярних мов, у порівнянні з таким самим періодом минулого року. Спостерігаючи за найбільш затребуваними мовними парами, можна оцінити масштаб кіберзагроз у багатьох куточках світу. Дуже неочікувано, але переклади з англійської мови на данську завжди найперші у списку замовлень. Найбільш популярними мовами, на які здійснюється переклад з англійської є: корейська, латиноамериканська іспанська, китайська (традиційна; мандарин), бразилійська португальська, європейська іспанська, турецька, нідерландська, японська, італійська,  українська, російська, німецька та китайська (спрощена). 

Чому відбуваються кібератаки:
Кібератаки –  це завжди саботаж, певна диверсія. Хакерам хочеться заволодіти особистими даними та інтелектуальною власністю користувачів. Кожного разу, коли бізнес стає жертвою кібератаки, це ставить компанію під загрозу появи заяв про недостатню уважність компанії та проблем з її захистом, що може знизити платоспроможність компанії. Від подібних ситуацій страждають клієнти та бюро перекладів.
Кіберзлочини можуть відбутись де завгодно, а самі атаки дуже важко помітити. Зазвичай атакують індустрії, де важко отримати доступ до конфіденційної інформації та документів. Такі злочини більше не проводяться локально. З пришвидшеним та покращеним інтернет-зв’язком, кіберзлочин можна здійснити, знаходячись будь-де. А це означає, що експертам доводиться весь час бути насторожі. Здатність реагувати на кібератаки потребує наявності певного локального регламенту та розуміння процесів глобалізації.

Бюро перекладів "Держпереклад" пропонує своїм клієнтам переклади IT тематики.