субота, 21 листопада 2020 р.

Історія апостиля

 


Апостиль – стандартна міжнародна практика підтвердження відомостей про юридичну правочинність того чи іншого документа, для пред’явлення його на території держав, які є учасниками Гаазької конвенції 1961-го року. Документи, які зазнали процедури апостилізації, не вимагають іншого засвідчення та визнаються всіма державними органами країн-учасниць Конвенції.

 В Україні штамп апостиль проставляють відповідні органи Міністерства закордонних справ і Міністерства юстиції. Апостиль ставиться органами тієї держави, на території якого виписаний документ. В окремих випадках, якщо між країнами існують окремі двосторонні домовленості, що спрощують легалізацію документів, апостиль може не проставлятися. Така угода існує, наприклад, між країнами СНД.

 Історія знає безліч двосторонніх міжнародних договорів, які визнавали справжність виданих іншими державами документів. Спроби комплексно вирішити цю проблему робилися неодноразово. Всі вони, врешті-решт, вилилися, в створення і підписання 5 жовтня 1961-го року учасниками Гаазької конференції з міжнародного приватного права, так званої Гаазької конвенції. Проставлення апостиля значно спростило раніше існуючий спосіб консульської легалізації, в зв’язку з чим, в подальшому, такий метод став називатися «спрощеною легалізацією».

  Існує кілька версій виникнення терміна «апостиль». У Франції вважається, що цей термін, походить від французького «apostiller» – нотатки на полях, що застосовувалися французькими чиновниками в XVIII столітті, при прочитанні документів. За іншою версією, це слово прийшло з класичної латині, від слів «post illa» або «postilla» – позначки або пояснення. Виходячи зі змісту слів що утворили його, «проставити апостиль» означає помітити документ, але насправді це означає, що повноважний орган засвідчує відповідність документа нормам міжнародного права.

 Сьогодні учасниками конвенції є понад сто держав світу, в тому числі і Україна, яка приєдналася до них у 2003-му році. Кількість країн-учасниць постійно збільшується, тому апостилізація документів стає все більш поширеною практикою. Цьому ж сприяє постійна інтенсифікація міжнародних взаємин. Наступним етапом спрощення стає міжнародна сертифікація виданих документів.
 

Процедура апостилізації включає в себе нотаріально засвідчений переклад документа і власне сам «апостиль», квадратний або прямокутний штамп зі стороною не менше 9 см, такі правила прописані в умовах Конвенції. Апостиль ставиться на документи, видані органами ЗАГС, органами внутрішніх справ, прокуратурою, судом, нотаріусами, документи про освіту. Апостиль на документи про освіту проставляється в Міністерстві науки і освіти. Апостиль може проставлятися як на зразки оригінальних офіційних документів, так і на нотаріально засвідчені копії (найчастіше). Документи, видані за кордоном, на яких проставлено апостиль, в Україні легалізуються шляхом нотаріального перекладу.

  Потрібно знати, що апостиль, не проставляється на документи видані консульствами і посольствами, так само неможливо проставити апостиль на документи пов’язані з митною або комерційною діяльністю.

  В даний час, для отримання спрощеної легалізації документів, зовсім необов’язково спочатку перекладати документ в сертифікованому бюро перекладів, потім самому засвідчити переклад у нотаріуса, а потім проставляти апостиль в уповноважених органах. Всю цю складну процедуру, можна замовити в одній установі, наприклад, у бюро перекладів Київ «Держпереклад».

четвер, 19 листопада 2020 р.

Розуміння місцевої культури при перекладі

 


При перекладі інформації, текстів дуже важливо розуміти місцеву культуру. Це дозволяє вивчити мову і полюбити її ще більше. Культурний аспект дуже важливий при перекладі документів або локалізації різних завдань. Репутація компанії ґрунтується на адекватному перекладі документів та локалізації веб сайту. 

Врахування культурного фактору допомагає краще відобразити ідею і зробити професійний переклад текстів. Переклад це не лише заміна лексичних одиниць однієї мови на лексичні одиниці іншої мови. Він включає в себе безліч різних факторів, одним з яких є культура. Важливо розуміти, що деякі об’єкти, такі як малюнки, кольори тощо прийнятні для однієї країни можуть привести до складних правових наслідків в іншій країні.

Під час перекладу або локалізації професіоналам слід бути обережними з такими темами як сексуальна орієнтація, релігія, а також цивільне право і статус. Компаніям, які мають бізнес на міжнародному ринку потрібно бути уважними щоб не допустити помилок в питаннях, які є звичайними для певної місцевості.

Якщо компанії були досить уважні, щоб провести дослідження і повністю розібратися в місцевій культурі зарубіжного регіону, де планують продавати свій товар, вони можуть легко уникнути втрат і в той же час поліпшити свою репутацію. Тому, при перекладі або локалізації тексту важливо спочатку вивчити культуру перш ніж приступити до роботи. Щоб досягти адекватності перекладу необхідно адаптувати його до всіх культурних особливостей цільової мови.

Можливий вплив локалізації на переклад

Перш, ніж мати справу з особливостями місцевої культури, ви повинні зрозуміти потенційний вплив локалізації на переклад. Кожного разу, коли ви намагаєтесь локалізувати будь-яку мову, ви повинні змінити її таким чином, щоб адаптувати до культури країни з усіма очікуваннями її аудиторії і місцевими звичаями. У деяких країнах тема релігії є досить важкою для перекладу, а в інших випадках навіть переклад текстів, пов’язаний з тематикою жіночого одягу викликає певні труднощі, наприклад, в близькосхідних районах, де є суворі дрес-коди для жінок.

Наприклад, звичайна реклама автомобіля в якій у жінки волосся трепече від вітру, вимагає локалізації при попаданні на ринок де чоловіки і жінки повинні покривати свою голову, волосся і обличчя. Це один з тих ілюстраційних прикладів який точно передає важливість розуміння особливостей місцевої культури. Неприйняття цього факту водночас вплине на репутацію компанії.

Культурна компетенція

Для початку вам необхідно вивчити культуру мови на яку буде зроблено переклад тексту перш ніж стати професіоналом в цьому відношенні. Кожного разу, коли ви застосовуєте поняття «культура» ви повинні мати на увазі поєднання характерних ознак і знань певної групи людей. Тобто, це особливості або якості, пов’язані з традиціями, звичаями, музикою, мистецтвом, релігією, здоров’ям, кухнею і способом життя. Культура включає в себе як видимі, так і духовні об’єкти. До них входить одяг який вони носять, їжу яку їдять і мову якою спілкуються.

Для того аби локалізувати певну мову, перекладачеві бюро перекладів необхідно стати культурним експертом. Він повинен ясно розуміти і шанувати культуру різних країн тим самим бути експертом, для того щоб точно донести інформацію клієнта найефективнішим способом. Це більше ніж просто замінити слова мови джерела на слова мови перекладу. Такі знання можуть поширюватися на релігію, національність, мову і етнос. Незважаючи на те, що така інформація є пріоритетною, перекладач не завжди знає на кого саме орієнтовано послання.

середа, 18 листопада 2020 р.

Культурний фактор при перекладі для бізнесу


Невдача, як і успіх зарубіжних підприємств залежить від розуміння культури та визнання її життєво важливої ​​ролі в житті людей. Ви не можете просто ігнорувати частину інформації, в іншому випадку маркетингова компанія буде приречена. Як новобранцю на сучасному ринку вам необхідно привернути увагу якомога більшої кількості потенційних клієнтів. Не розуміючи культурних особливостей, ви можете відштовхнути або навіть образити їх, не отримуючи уваги і не привертаючи клієнтів. Прямо зараз почніть працювати над локалізацією сайту та перекладом текстів

Мова і культура взаємодіють, тому при вивченні іноземного ринку ви повинні брати до уваги місцеву культуру мови, на яку ви будете перекладати або локалізувати. Вашому бізнесу дуже допоможе якщо ви будете враховувати культурні та традиційні відмінності між країнами. Розуміння їхньої культури полегшить пошуки ефективних форм ринкових стратегій. Ви не можете просто перенести стратегію яку використовуєте в своїй країні в іншу країну, тому що існує велика різниця між культурами країн. І це буде досить незручно для цільової аудиторії.

Нездатність зрозуміти особливості місцевої культури

При побудові бізнесу завжди необхідно розуміти поведінку своїх клієнтів, тому що розташування країни найчастіше впливає на їх вподобання, цінності та економіку. Щоб отримати доступ до зарубіжного ринку і завоювати прихильність споживачів, вам необхідно розрахувати час випуску продукту і створити індивідуальну маркетингову стратегію, локалізувати веб-сайт і зробити переклад документів. Успіх полягає в тому, наскільки добре ви розумієте місцевих споживачів, тому аналіз не тільки демографії цільової аудиторії, а й їх місцевої культури вимагає певного часу.

Нездатність досягти цього може привести до великого збитку. Споживачі втратять віру і довіру до вашого продукту і компанії взагалі, і ви можете отримати негативну реакцію з боку споживачів і громадськості.

У вашого бренду будуть негативні відгуки, які можуть легко призвести до поганої реклами. Більш того, ваші продажі, доходи і клієнти значно скоротяться.

Відсутність цієї обізнаності й розуміння особливостей інших культур добре ілюструється кадром фільму в 2004 році, відомого як Голлівудський Будда (Hollywood Buddha). У ньому можна побачити людину, що сидить на вершині плаката з головою Будди. Протягом цього часу тайська публіка з монахами з Шрі-Ланки і буддистами протестувала проти цього й висловила гнів з приводу цього плаката. Виробники практично не були обізнані, що кожна частина відомої статуї Будди є священною для буддійської громади, і ніхто не може її оскверняти.

Що необхідно зробити організації?

Щоб стати професіоналом у зарубіжному бізнесі та мати великий попит за кордоном, ви маєте залучити кваліфіковане бюро перекладів прямо зараз. Якщо мета вашого бізнесу – поширитись по всьому світу, ви повинні ознайомитися з різними аспектами культури цільових ринків при розробці маркетингової кампанії, і веб-дизайні продукту. Для забезпечення належного рівня точності та ефективності допомоги в локалізації та перекладі вам необхідно звернутися за допомогою до фахівців. Наші висококваліфіковані перекладачі є носіями мови перекладу. Вони добре знають місцеву культуру, щоб з легкістю перекладати певні ідіоми, фрази, сленг, поняття і навіть вирази. Також вкрай важливо приділити час найму веб-дизайнера, який досить добре знається на мистецтві локалізації і навіть культурних вимогах певної аудиторії.

Найпростіший спосіб вирішити деякі культурні проблеми, пов’язані з локалізацією або перекладом міжнародного бізнесу, – це просто співпрацювати з професійним бюро перекладів. Ви повинні обрати таке агентство, яке має хороший послужний список для надання відповідного і точного перекладу на різні цільові мови. Держпереклад – це бюро перекладів, якому ви завжди можете довіряти в отриманні найкращого результату.

вівторок, 17 листопада 2020 р.

Про переклад та перекладачів

 


Професія «перекладач» вважається однією з найбільш поширених у всьому світі.

Перекладач – це фахівець, який займається перекладом різних видів тексту з однієї мови на іншу. Основне завдання перекладача – створення тексту іншою мовою, аналогічного за змістом першоджерела.

Переклади бувають найрізноманітніші: усний та письмовий, розрізняються за типом – технічний, юридичний, медичний; за призначенням: переклад документів, текстів та інше. 

Робота перекладача включає:

  • роботу з текстовою інформацією, переклад, фактурну і літературно-художню відповідність текстів оригіналу;
  • участь у переговорах в якості посередника;
  • експертні консультації в складних або суперечливих моментах (наприклад, коли потрібно прочитати документи, створені стародавньою рідкісною мовою);

Нерозумно було б стверджувати, що будь-яка людина, що знає іноземні мови може здійснювати переклад документів. Безсумнівно, в звичайному житті, коли потрібно призначити зустріч, замовити вечерю, більшість зможе обійтися без перекладача. Але, коли мова йде про роботу зі спеціальними текстами великих обсягів або ситуація вимагає миттєвої високо професійної реакції і розуміння не тільки загального сенсу матеріалу, а й найдрібніших деталей, набагато надійніше буде скористуватися послугами професійного лінгвіста. Проте, існує і багато кваліфікованих перекладачів, які досягли успіху завдяки постійній практиці, спираючись лише на базові знання тієї чи іншої мови. При роботі зі спеціальними текстами, часом, важливіша базова природничо-наукова або юридична освіта, а зовсім не лінгвістична.

ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Мало хто замислюється, що таке переклад. Проте, часто буває, що розібравшись у самому понятті, ми чіткіше розуміємо, що нам потрібно від перекладача та компетентніше оцінюємо його кваліфікацію. Говорячи простою мовою, переклад – це вираження думки, висловленої на одній мові, граматичними і стилістичними засобами іншої мови. Цікаво, що, хоча перекладачі і не претендують на те, щоб їх професію вважали найдавнішою, є всі підстави вважати, що необхідність в перекладі виникла з появою перших різномовних племен.

Переклад передбачає одночасне знання перекладачем мови оригіналу та мови перекладу й наявність у нього професійних перекладацьких навичок, що дозволяють йому виступити в ролі посередника та зробити можливою комунікацію між людьми або групами людей.

Як правило, стовідсотковий переклад текстів неможливий, якщо ми говоримо про збереження стилістичного забарвлення тексту та його призначення. Кожен переклад виконується реальним перекладачем в реальних умовах. Тому кінцевий результат перекладу завжди залежить як від кваліфікації та особистості перекладача, так і від тих рамкових умов, в яких він виконується.

Метою перекладу не є можливості для покращення якості, так як в реальних умовах забезпечити ідеальний переклад, як правило, неможливо. Метою перекладу є розуміння початкового тексту оригіналу групою осіб, яка необхідна замовнику.

понеділок, 16 листопада 2020 р.

Поширення англійської мови

 


Інтернет грає надзвичайно вагому роль у поширенні англійської мови по всьому світу. Будучи міжнародною, англійська мова захоплює суспільство з все більшою швидкістю, претендуючи на місце універсальної мови інтернет-мережі. Завдяки кіберпростору, зросла популярність комунікації серед людей з різних куточків світу, що вимагає створення більш багатофункціональної мови для спілкування. 


Так як інтернет був створений на заході, англійська мова є його фундаментальною платформою. З кожним днем послуги перекладу англійською мовою (https://lcm-company.com/translate) користуються попитом все більше. 

Завдяки поширенню кіберпростору, все більша кількість людей отримує можливість вивчення англійської мови. 

До появи інтернет-мережі, складно було уявити можливість вивчення англійської мови, не вступаючи до університету. Англійську мову вивчали тільки в вищих навчальних закладах, тому, не маючи можливості вступити, більшість були позбавлені шансу вивчити англійську мову. У наш час, незважаючи на те, що деякі люди до сих пір знаходяться в подібних умовах, інтернет дає людям можливість отримати знання, поширюючи мову по всьому світу. 

У сучасному світі інтернет проникає в усі сфери життя людини: особисту, професійну, і захоплює значну частину комунікативного простору, що спричиняє не тільки поширенню основної мови, але й її «інтернетизацї» і оновленню. 

Люди спілкуються онлайн, використовуючи спеціальні програми, прагнуть прискорити і урізноманітнити письмову комунікацію, таким чином з’являється безліч нових слів і форм. 

Зміни у мові відбуваються дуже повільно, але інтернет значно прискорює цей процес. 

Засновники інтернет-мережі внесли і встановили в мережі певний етикет спілкування (netiquette), предметність (як приклад – різноманітність чітко визначених тем для розмови на різних форумах), а також стиль – неформальний і толерантний до помилок, абревіатур, сленгу і «посмішок». 

На даному етапі розвитку сучасних технологій вже нічого не може зупинити розвиток і поширення англійської мови. А інтернет-мережа для мови – це найнадійніший діючий засіб. 

Замовляйте переклад документів на англійську або з англійської в бюро перекладів (
https://translation.center «Держпереклад».

пʼятниця, 13 листопада 2020 р.

Как стать экспертом японского перевода?



Идеальное руководство или помощь профессионала очень важны на начальных этапах карьеры. Это помогает нам не делать ошибки. Особенно в сфере перевода, руководство очень важно, поскольку шансы на ошибки, на начальных этапах, выше (если вы еще неопытный переводчик). 

Японский – один из языков, который пользуется большим спросом в деловом мире. Ряд студентов отдают предпочтение изучению японского языка и становятся японскими лингвистами. Но, большинство из них не знают, как начать свою карьеру и проложить путь к успеху.

Таким образом, те, кто изучает язык или переводчики-новички, должны следовать следующим рекомендациям:

1. Проанализируйте свой уровень

Прежде всего, важно понимать уровень вашей языковых знаний. Вы должны критично оценивать свой уровень – вы начинающий ученик, владеете средними или глубокими знаниями. Если вы – начинающий ученик, то на этом этапе, вы не можете предоставлять быстрый перевод на японский язык. Если вы ученик со средним уровнем, то у вас есть только немного языковых знаний, и если вы достаточно близки к полному владению японским языком, то вы ученик, обладающий глубокими знаниями.

2. Разберитесь с ключевыми терминами

Другим важным фактором, который вы должны понять, является полное и точное знание ключевых терминов, таких как локализация, перевод и интерпретация. Локализация в основном касается адаптации исходного текста к целевой культуре и языку. Перевод – передача сообщения исходного текста на язык перевода, а интерпретация – устная форма перевода.

3. Исследуйте свою специализацию

Согласно информации одного профессионального бюро переводов в Киеве, всегда полезно исследовать направления специализации. Это те области, в которых вы заинтересованы. Эти сферы могут быть коммерческими или техническими секторами. Исследуйте терпеливо то, что является для вас основным, а затем, двигайтесь дальше.

4. Образовательные программы

Переводчики должны получить квалификацию любой образовательной программы, например, написать докторскую диссертацию для «оттачивания» своих навыков перевода документов. Такая образовательная программа может открыть для вас различные пути к успеху. Однако, и минимальный учебный курс является очень важным. В зависимости от вашего интереса, вы можете выбрать конкретный учебный курс для любой области специализации.

5. Получите уровни квалификации

Очень целесообразно пройти тест на владение языком, в котором вам придется освоить пять различных уровней. Если вы освоите уровень N1, то вы, безусловно, звезда качественного перевода японского языка. Эти уровни квалификации предоставляют большое преимущество, когда вы приходите на собеседование. Таким образом, попробуйте пройти такой тест и приложите все усилия и знания, чтобы получить все уровни квалификации.

Никто не может остановить вас на пути к достижению больших высот в вашей карьере, если у вас есть стремление победить и вы побеждаете все слабости, которые мешают вашему пути к успеху. Идеальное руководство всегда необходимо. Но, если никто не будет руководить вами, то просто верьте в себя и сосредоточьтесь на более глубоких учениях, а также на знании языка.

четвер, 12 листопада 2020 р.

Преобразование аудиофайлов в текст — «Транскрибация»

 


Знаете ли Вы, какая деятельность или же услуга, считается наиболее недооценённой в современной корпоративной среде? Предприниматели зачастую упускают из вида текстовую расшифровку аудиозаписей, ошибочно считая этот процесс утомительным и отнимающим много времени. Несмотря на ряд преимуществ, транскрибация всё ещё не закрепилась в деятельности большинства владельцев малого и среднего бизнеса. Успешные же предприниматели осознают его роль и важность на бизнес-арене. Благодаря этому они и выходят на пиковые позиции, которые являются недостижимыми для их конкурентов. Итак, почему же Вы остались позади? Разве Вы не хотите добиться успеха?

В этой статье мы узнаем, почему же транскрибирование так важно для развития Вашего бизнеса.

1. Предусмотрительность

Расшифровка аудиозаписей способствует тому, что предприниматели не теряют важную информацию. Этот процесс помогает в ведении письменного учёта всей коммуникации с целью избежать судебных разбирательств или прочих конфликтов, возникающих в организации. Какой бы отличной памятью Вы не обладали, для предпринимателя всё же трудно удержать в голове каждую деталь обсуждения или диалога, которые состоялись несколько дней, а то и месяцев, назад. 

2. Подготовка заметок

Деловые встречи, конференции и прочие мероприятия, которые включают в себя обсуждение ряда важных тем. Обычно в штате предприятия нет сотрудника, который бы тщательно делал заметки, чтобы охватить всю важную информацию, обсуждаемую на встрече. Самостоятельно участники не могут конспектировать всю информацию по очевидным причинам – они заняты непосредственно обсуждением. Исходя из этого, наилучший способ обеспечить доступ ко всем темам, которые поднимались на конференции или встрече, — это найти поставщика услуг по расшифровке аудиозаписей и поручить ему работу.     

3. Точное документирование

Как указывалось выше, транскрибация – это ключ к точному документированию устной коммуникации. Когда дело касается конфиденциальной информации, допускать неверное толкование, утечку данных или упускать подробности непозволительно. Если каждая деталь будет изложена в письменном виде, вам будет проще вспомнить все существенные моменты.

4. Оптимизация сайта для поисковых систем

Многие сайты размещают на своей домашней (и не только) странице аудиофайлы, которые транслируют посетителям отзывы клиентов, сообщения директоров или доносят другую конкретную информацию. Такая стратегия действительно самобытна и эффективна, но она не помогает в привлечении большого потока посетителей на Ваш сайт. Оптимизация — это важный шаг для того, чтобы Ваш сайт занимал более высокую позицию в выдаче поисковых систем. Но что, если аудиофайл не повышает рейтинг Вашего сайта? Поисковые роботы не способны прочитать звуковой файл. Чтобы получить возможность занять более высокую строчку, на вашем сайте должны быть расшифровки аудиозаписей, включающие определенные ключевые слова. Если вы закажете качественные услуги транскрибирования в бюро переводов и получите расшифровку аудиозаписей, то Вы можете быть уверены, что ваш сайт привлечет заинтересованных клиентов и преобразует потенциальные продажи в реальные. 

5. Ссылки на текст

Этот пункт в определённой степени связан с предыдущим. Если расшифровки правильно написаны и отформатированы, владельцу проще связать их текст с другими страницами сайта. Как результат, это способствует перекрёстному продвижению и переходу заинтересованных посетителей с одной веб-страницы на другую. Когда посетителям предоставляется более ценный и интересный контент, они предпочтут оставаться на сайте надолго.

По теме: Заказать перевод сайта

Кроме того, расшифровки на Вашем сайте помогают посетителям перейти к аудио/видео контенту, а людям с нарушением слуха — ознакомиться с ним; помогают в проведении обучения по вопросам соблюдения требований; а также предоставляют письменный отчёт о мозговых штурмах, фокус-группах и торговых презентациях.

Развивайте своё дело с помощью точных расшифровок

Не имеет значения, юрист Вы, журналист, член руководства, публичный оратор, администратор, редактор или врач — создание расшифровок важно для каждого человека как в сфере бизнеса, так и в повседневной жизни. С точки зрения деловых перспектив, так Вы предоставите своим клиентам возможность выбора между прослушиванием аудио и чтением Вашего сообщения. Как итог, Вы вызовете доверие и заслужите благосклонность своей целевой аудитории. 

Несмотря на то, что транскрибирование может быть трудоёмким занятием, наше бюро переводов предлагает создание качественных текстовых расшифровок аудио для Вашего бизнеса. В нашей команде – талантливые расшифровщики, которые преобразуют любой аудио- или видеофайл в текстовый формат. Кроме того, вы можете заказать перевод расшифрованного текста на любой иностранный язык.

середа, 11 листопада 2020 р.

Як поліпшити знання мови перекладачу

 


Якщо Ви можете заробляти на життя перекладачем, то Ви, очевидно, вже досягли дещо високого рівня володіння вихідною мовою — рівня, який, безсумнівно, дає Вам можливість справити враження навіть на носіїв мови. Чим довше Ви залишаєтеся в своїй прибутковій невеликій зоні комфорту вихідної мови, тим менше вона стає. 

Ось кілька способів не зупинятися на досягнутому:

1. Підготовка до іспиту для носіїв мови

Звичайно, Ви здали всі іспити, призначені для тестування тих, хто не є носієм Вашої вихідної мови, але чи пробували Ви коли-небудь готуватися до іспитів, призначених для місцевих жителів? Справа тут не в тому, щоб отримати сертифікат як такий, а в тому, щоб підштовхнути себе до вивчення чогось нового.

2. Прочитайте книгу, написану понад 100 років тому

Мови змінюються, старі люди кажуть по-іншому, ніж молоді люди, і дуже легко дозволити собі втратити зв’язок зі словами, фразами і граматикою минулих років. Думаєте, сучасна література хороша? Зачекайте, доки Ви не прочитаєте деякі книги, написані багато років тому — коли у людей було менше часу для комп’ютерних ігор, айфонів і журнальних пліток, і більше часу для вивчення того, як правильно користуватися ручкою … можливо, пером, змоченим в якомусь свіжому чорнилі…

Переклад книг

3. Переписати весь фільм про те, що вас абсолютно не цікавить

Хто не любить дивитися фільми на їхній рідній мові — просто сидіти склавши руки, вбирати все це і відчувати себе добре, тому що Ви абсолютно все розумієте? Однак, хоча там не може бути жодного слова, пов’язаного з науковою фантастикою, яке Ви не можете зрозуміти, чи трапляється те ж саме з лексикою, яка зазвичай використовується, скажімо, у фільмах із загадковими вбивствами? Або, може бути, Ви серйозно захоплюєтеся бойовиками, але терпіти не можете історичні драми. Що ж, якщо ви серйозно налаштовані протистояти лінгвістичній зоні комфорту, то, можливо, прийшов час взяти фільм напрокат не для задоволення, а для навчання!

4. Напишіть листа кому-небудь і попросіть носія виправити його

Всі люблять листи — чи, принаймні, всі люблять отримувати листи. Написання листа часто є досить складним завданням навіть на Вашій рідній мові, тому просто уявіть, як важко буде написати лист на чужій мові! Точно, це буде повний кошмар.

5. Знайдіть нове хобі та утримайтеся від вивчення чого-небудь Вашою цільовою мовою

Хочете дізнатися щось нове? Що ж, якщо ви живете в країні, де більшість людей говорить тільки на Вашій рідній мові, йдіть туди і вступайте в який-небудь клуб. Але що за клуб? Що ж, виберіть щось, про що Ви а) нічого не знаєте, б) потребує багато дискусій, нових навичок та/або навчання, в) не вб’є вас, якщо Ви не зможете зрозуміти основи цього дуже швидко — стрибки з парашутом, парапланеризм і щось, що буде забирати багато сил.

6. Відвідайте конференцію, про яку Ви нічого не знаєте, — і візьміть диктофон

Звичайно, Ви відвідуєте кілька конференцій з перекладу щороку — Ви навіть виступаєте на деяких з них. Але, іноді корисно розширити свій кругозір послухавши про політику, юриспруденцію, медицину, технології або фінанси, або, можливо, навіть про щось менш передбачуване, наприклад, про садівництво, поезію або гематологію.

Переклад юридичних документів

7. Перекладіть що-небудь своєю вихідною мовою та перевірте отриманий переклад у професіонала
Якщо Вам не пощастить стати одним з небагатьох по-справжньому двомовних перекладачів, зробіть перерву в перекладі дитячих книг, і клієнти раптово почнуть вимагати нестандартну роботу. Тим не менш, це не повинно перешкодити Вам спробувати перекладати по-іншому, особливо якщо мета полягає в тому, щоб просто поліпшити своє знання вихідної мови. Єдина проблема полягає в тому, що для отримання максимальної користі з цієї конкретної дії Вам знадобиться хтось, хто перевірить та виправить Вашу роботу. 

Звертайтеся до бюро перекладів «Держпереклад» та визначте свій рівень знання мови.

вівторок, 10 листопада 2020 р.

Перевод книг

 


Желаете перевести на другой язык и опубликовать чью-то книгу или роман? Что нужно знать, чтобы не нарушать авторские права.

Несмотря на то, что перевод сам по себе не является посягательством на авторское право, некоторые проблемы всё же могут возникнуть после его публикации.  

Например, вы отдыхаете на своей веранде и думаете о том, не сделать ли что-то креативное. В итоге, Вы решаете перевести англоязычную поэзию на украинский язык. Именно этим Вы занимаетесь, и в итоге Ваш перевод кажется Вам достаточно качественным, чтобы его опубликовать. В этот самый момент Вы и можете нарушить авторское право (пусть и неумышленно). Вы не являетесь автором оригинальной версии произведения. Следовательно, перед публикацией поэзии на другом языке Вам необходимо получить на это разрешение от поэта-автора.   

Подобной является и ситуация с книгами и романами. Если у Вас есть свой онлайн-магазин, и Вы хотите выставить на продажу переведённую версию популярной книги, чтобы улучшить продажи и увеличить посещаемость Вашего онлайн-магазина, прежде всего Вам нужно получить разрешение на перевод. Так как переведенная книга будет выставлена на продажу в Интернете, в первую очередь вам следует связаться с владельцем авторских прав или автором оригинала для получения разрешения. Вам нельзя переводить и публиковать книгу, до тех пор и пока автор не одобрит Ваши действия своим согласием.

Примечание: Обязательно получите предварительное письменное согласие или разрешение от создателя (автора) оригинального текста или от владельца авторских прав.

Как получить разрешение на перевод книги, романа?

Получить разрешение на перевод книги (https://dpereklad.zp.ua/perevod-knig) или литературного произведения очень просто, это действие не вызовет у вас затруднений. Всё, что Вам требуется, это найти способ связаться с автором оригинального текста и попросить его разрешение. 

Поищите в Интернете актуальную контактную информацию автора. Отправьте электронное письмо, если возможно, то назначьте встречу и попытайтесь произвести наилучшее впечатление, чтобы получить/приобрести разрешение. 

Как опубликовать переведённую книгу?

Переведённая книга может быть опубликована только если Вы получили право на перевод от владельца авторских прав на произведение. То есть, как было упомянуто выше, Вам нужно только связаться с автором оригинального произведения или владельцем авторских прав на него и попросить разрешения. 

Чтобы передать Вам права на перевод, обладатель авторских прав скорее всего предложит заплатить за это право. После некоторых документальных формальностей Вы получите права и сможете опубликовать переведённую версию.

Вы должны знать, что получение разрешения на перевод не означает, что Вы можете перевести книгу или роман на столько языков мира, на сколько пожелаете. Переведенная копия книги может быть создана только на том языке, на который первоначальный автор предоставил письменное разрешение.

Поручите работу бюро переводов «Держпереклад»

Когда Вы получите все права, позволяющие Вам перевести работу другого человека, наступит самое время для поиска поставщика переводческих услуг с хорошей репутацией, который сможет предложить Вам незамедлительный перевод романов. Принципиально важно выбрать подходящее бюро переводов (https://lcm-company.com/translate), чтобы удостовериться, что полученный в результате текст будет великолепного качества и без ошибок, а также будет доставлен Вам в кратчайшие сроки.

Компания «Держпереклад» (https://translation.center)— одно из самых надежных бюро переводов в Украине , которое предлагает высококачественный перевод книг, поэзии, текстов песен, романов и целого ряда литературных произведений. Итак, если вы получили необходимые права на перевод, свяжитесь с нами, и мы быстро подготовим переведённый текст. Если вы сами являетесь автором литературного произведения и хотите увеличить его продажи по всему миру, свяжитесь с нами прямо сейчас, и мы переведем Вашу работу на любое количество языков.


понеділок, 9 листопада 2020 р.

Перевод медицинских документов

 


Шесть секретов, известных только медицинским переводчикам

С расширением сферы применения медицинского перевода возрастает и потребность в медицинских устных переводчиках. Начиная с больниц и других учреждений здравоохранения и заканчивая всемирными организациями и частными лицами – каждому в тот или иной момент могут понадобиться услуги медицинского перевода. Самое заманчивое в профессии медицинского переводчика — это то, что он хранит огромное количество секретов. Хотите узнать о них? Мы поделимся ими в этой статье.

Временные переводчики не гарантируют качество

Чаще всего временных переводчиков задействуют для работы, когда нет возможности привлечь профессионального переводчика в больницу или медицинское учреждение и во время посещения пациентов. В роли такого переводчика может выступать сотрудник клиники, член семьи или любой человек, который хотя бы на минимальном уровне владеет родным языком пациента. Так как они не являются профессионалами, качественный перевод не может быть гарантирован. Любая небрежность или неправильное толкование медицинских терминов может обернуться назначением неподходящего лечения.

Медицинские переводчики спасают жизни

Врачи знают, как спасать жизни. Но знаете ли Вы, что профессиональные переводчики также играют существенную роль в спасении пациентов? Надёжный синхронный перевод помогает в устранении языковых границ в общении врача с пациентом. Как результат, врач способен лучше понять состояние здоровья пациента и его проблемы. Пациенту также становится проще описать, что именно его беспокоит. В итоге, пациенту будет оказано должное лечение, которое сможет спасти его жизнь.

Переводческие услуги предоставляются разными способами

Переводческие услуги (особенно это касается устного перевода) предоставляются разными способами: при личном контакте, с помощью видеосвязи или по телефону. Существует не один способ связаться с медицинским переводчиком. В зависимости от ваших потребностей, вы можете нанять специалиста для перевода с его личным присутствием или организовать удалённый перевод, при котором связь с переводчиком будет налажена с помощью аудио- или видео средств.   

Соблюдение конфиденциальности

Любой пациент в первую очередь заинтересован в плодотворном общении с доктором. В связи с этим, необходимо задуматься о конфиденциальности информации клиента. Вы должны знать, что профессиональные медицинские переводчики полностью сохраняют приватность информации (врачебную тайну) и содержания разговоров с лечащим врачом.  

Выполнение перевода для врачей – ответственное задание

Несмотря на то, что основная задача любого перевода – это обеспечить продуктивную коммуникацию, на разные сферы применения переводов всё же накладывается разная степень ответственности и выдвигаются разные требования. Что касается медицинского перевода, то он включает в себя огромное количество обязательств: в отличие от общего перевода, подразумевают понимание медицинских терминов и передачу правильного посыла обеим сторонам. Следовательно, если Вы панируете нанять переводчика, не стоит недооценивать его усилия или считать, что поставленное задание выполнить легко. Не рассчитывайте на низкую стоимость перевода – если вы стремитесь получить качественную услугу, её придётся оплатить в справедливом объёме, учитывая опыт переводчика и конечный результат.

Устранение культурных барьеров

Общению врача и пациента могут воспрепятствовать не только языковые, но и культурные барьеры. Поэтому медицинские переводчики выполняют роль посредников для преодоления взаимного недопонимания, возникающего из-за отличающихся языковых и культурных установок. Вы могли и не задумываться над этим, но культурные различия действительно могут быть причиной недопонимания между доктором и пациентом. А значит, профессиональные переводчики способствуют плодотворному общению. 

Наймите лучших медицинских переводчиков для своего учреждения

В процессе поиска подходящего переводчика для медицинской коммуникации никто не раскроет Вам эти секреты. Вы должны сами понимать, что отличает квалифицированного переводчика, почему нужно сотрудничать только с профессионалами, каким образом переводчики способны помочь Вам в налаживании продуктивного общения, и почему не стоит слепо гнаться за низкими ценами. 

Бюро переводов «Держпереклад» готово предложить перевод медицинских документов, устный медицинский перевод, удаленный перевод с помощью видеосвязи или по телефону для различных языковых пар. Чтобы больше узнать о наших услугах позвоните нам прямо сейчас!

неділя, 8 листопада 2020 р.

Якісний переклад відео контенту

 


73% покупців здійснюють свої покупки саме завдяки впливу відео-контенту. Отже, просування товарів та послуг за допомогою відеоматеріалів зараз є однією з найбільш важливих маркетингових стратегій та використовується багатьма підприємцями. Але машинний переклад відео чи залучення інших подібних технологій для досягнення цієї мети призведе лише до провалу. Якщо Ви хочете отримати якісний переклад (https://lcm-company.com/translate), завжди звертайтесь до тих компаній, що пропонують переклад, виконаний людиною.

В цій статті ми підкреслили декілька важливих моментів, на які варто звернути увагу під час пошуку компанії для виконання перекладу Ваших відео.

1. Сформулюйте свої вимоги

Ви не зможете дати завдання бюро перекладів (https://lingua24.in.ua) без чіткого розуміння, що саме Вам потрібно. Запитайте себе:

  • Хто є Вашою цільовою аудиторією?
  • Де вона знаходиться та якою мовою розмовляє?
  • Скільки осіб мають репліки у Вашому відео?
  • Яка точна тривалість відеозапису?
  • Що робити, якщо тривалість перекладеного відео буде довшою? Чи маєте Ви додатковий відзнятий матеріал для цієї потреби?
  • Чи є сценарій для відео?  

2. Зверніться до професіоналів

Коли йдеться про переклад відео (https://dpereklad.zp.ua/perevody-audio-i-video), не варто шукати компроміс між якістю та вартістю. Якісний переклад вимагає більше доданих зусиль фахівця з широким досвідом, ніж будь-який інший вид перекладу. Переклад будь-якою мовою – це цілком нове випробування для вашого проєкту. Отже, за допомогою професійних перекладачів Ви зможете підготувати переклад належної якості.  

3. Формат перекладених відеозаписів

Дуже важливо розуміти, в якому форматі Ви хочете отримати перекладене відео. Подумайте, що Вам більш підходить: озвучування, субтитри (накладені на відео або такі, що обираються користувачем власноруч), або ж поєднання  усього перерахованого. Як згадувалось раніше, переклад відео – це не просто відтворення окремих слів іншою мовою; в цей процес входить транскрибування, озвучування, створення субтитрів і розшифрувань, та інше.

Багато підприємців віддають перевагу створенню субтитрів, тому що ця процедура не вимагає додаткової участі актора у відео. З іншого боку, деякі вважають, що озвучування – це найбільш задовільний формат, адже це надає глядачам змогу сфокусуватись на тому, що відбувається у відео. Вирішувати Вам.

4. Процес перекладу відео

У різних компаніях процес перекладу відео може мати деякі відмінності. Проходження кожного з етапів, про які ми розповімо далі, не є непорушним правилом. Робота з відео може здійснюватися багатьма способами, серед яких транскрибування, переклад, створення субтитрів та запис озвучування. 

а) Транскрибування

Якщо сценарій першоджерельного відео відсутній, першим етапом стане транскрибування. Фахівець підготовлює точне та зрозуміле розшифрування мовою оригіналу. Вам треба знайти найкращу компанію з транскрибування, щоб підготувати якісне розшифрування Вашого відео.

б) Переклад

Після розшифровування виконується переклад відео мовами, які Вас цікавлять. Якщо зміст відео стосується сфери права, медицини або іншої вузькоспеціальної галузі, переконайтесь, що працювати з Вашим проєктом будуть лише професіонали.

в) Озвучування / Створення субтитрів

Щойно сценарій буде перекладено, його передають актору для озвучування відео цією мовою. Деякі компанії створюють субтитри перед тим, як озвучувати відео, тоді як деякі пропускають цей етап – все залежить лише від Ваших вимог.

Під час створення субтитрів відеоінженер синхронізує перекладений сценарій з тайм-кодами у відео. 

г) Перевірка якості

На завершення проводиться ретельна перевірка виконаної роботи, щоб Ви отримали результат найвищої якості. Але насправді якість перевіряється на кожному етапі, а не лише під кінець виконання роботи. Таким чином, Ви можете переконатись, що участь професіоналів гарантує Вам належний результат. 

Тепер Ви бачите, що професійний переклад відео потребує старань фахівців із різних сфер. 

Професійна компанія для перекладу відео

З огляду на обсяг праці, необхідної для перекладу відео, така послуга може виявитись вельми дорогою. Окрім того, деякі фірми-постачальники перекладацьких послуг не можуть запропонувати проходження всіх необхідних етапів. Отже, Вам краще звернутись до такого бюро, як «Держпереклад» (https://translation.center/byuro-perekladiv-lviv), яке має гарну репутацію, гарантує якісне надання послуг з перекладу, розшифровування, створення субтитрів та озвучування, та не вдарить по Вашій кишені. Щоб отримати більше інформації, Ви можете зв’язатись з нами прямо зараз!

субота, 7 листопада 2020 р.

Переклад сайту компанії

 



Чи знаєте Ви, що об’єднує усі міжнародні ринки та підприємства? Кожне підприємство веде свою діяльність двома або більше мовами, аби позбавитись від мовного бар’єру. Зважаючи на це, можна справедливо відзначити, що за кожним успішним бізнесом стоїть переклад та локалізація веб-сайтів, додатків та різноманітної інформації. Не має значення, йдеться про переклад документів або веб-сайтів – так чи інакше, переклад має істотне значення. З огляду на те, що майже всі компанії мають власні веб-сайти для здійснення діяльності в Інтернеті, не можна нехтувати їх перекладом і локалізацією.

Ось декілька важливих причин, через які необхідно виконати переклад сайту компанії на ряд іноземних мов.

1. Охоплення зарубіжної аудиторії

В сьогоденному глобалізованому світі недостатньо використовувати лише англійську мову. Люди завжди віддають перевагу торгівельним маркам, які спілкуються з ними їхньою рідною мовою. Отже, професійний переклад сайту може допомогти у налагодженні зв’язку з закордонними клієнтами. Ви будете говорити мовою, яку вони розуміють, у такий спосіб збільшуючи рівень впізнаваності Вашого бренду. Англійська мова є рідною усього для 360 мільйонів людей, тоді як іспанською, мандаринським діалектом китайської та хінді володіють відповідно 405 мільйонів, 995 мільйонів та 310 мільйонів осіб. Це наочно показує, чому варто інвестувати в переклад та локалізацію сайту рідною мовою Ваших клієнтів.

2. Випередження конкуренртів

Для перемоги в конкурентній боротьбі місцевого або світового рівня Ви маєте зробити все необхідне, щоб задати високу планку своїм суперникам. Виконати це завдання без головного інструменту – професійно перекладеного та локалізованого сайту – неможливо. Переклад сайту повинен бути ідеальним, з урахуванням діалектів та жаргонних слів, якими користуються клієнти. Чим краще буде перекладена версія сайту, тим ефективніше він буде приваблювати замовників та сприяти випередженню конкурентів. Візьміть за правило уникати машинного перекладу, оскільки він не гарантує якість та може негативно вплинути на розвиток Вашого підприємства.

3. Підвищення коефіцієнта конверсії

Як було згадано вище, клієнти більш охоче здійснять покупку на сайті, який має доступну версію їх рідною мовою. Це підтверджено статистикою, отриманою різними компаніями.

55% клієнтів здійснюють покупки на сайтах, які містять контент їхньою рідною мовою.

60% клієнтів ніколи не здійснюють на виключно англомовних сайтах. 

53 % клієнтів зручніше переглядати сайт, який доступний їхньою рідною мовою.

Така статистика показує, що якщо Ваш сайт перекладено мовою цільових клієнтів, то все більше користувачів будуть його відвідувати, ставати потенційними клієнтами та підвищувати коефіцієнт конверсії. Рівень продажів та доходу також зросте.

4. Формування довіри

Клієнти не будуть купувати у Вас, якщо вони не довіряють Вашій торгівельній марці. Отже, переклад – це ключ до формування довіри та репутації серед вашої цільової аудиторії. Якщо контент Вашого сайту буде перекладено, клієнти зможуть легко зрозуміти, що Ви продаєте і в якій мірі це може задовольнити їх потреби. Щойно клієнти почнуть Вам довіряти, показники продажів та доходів автоматично зростуть. З огляду на це, Вам треба знайти партнерів, які допоможуть Вам в підготовці якісного перекладу на будь-яку іноземну мову.

5. Розширення діяльності підприємства

Окрім розширення міжнародної сфери діяльності Вашого підприємства, Ви можете додатково привабити покупців на внутрішньому ринку завдяки перекладу веб-сайту або додатку. Наприклад, чисельність населення України, що говорить молдавською мовою, становить близько 250 000 осіб за даними офіційного державного перепису населення. Отже, переклад молдавською мовою веб-ресурсу може виявитись дуже корисним. 

Отримуйте більше прибутку завдяки перекладу вже сьогодні!

За допомогою ефективного перекладу веб-сайту Ви можете відчути помітне зростання прибутковості Вашого бізнесу. Показники прибутковості зростають разом з кількістю постійних клієнтів. Тому дійсно важливо інвестувати в якісний діловий переклад. Ми, бюро перекладів «Держпереклад», гарантуємо дотримання лінгвістичних норм, а також те, що отриманий результат не просто буде перекладеним, а ще й адаптованим під культурні та мовні вподобання цільової аудиторії. Доручить нам виконання перекладу Вашого сайту вже сьогодні! Уточнити будь-які питання, деталі або отримати додаткову інформацію Ви можете зв’язавшись з нашими менеджерами. Дзвоніть прямо зараз!