субота, 23 березня 2019 р.

Синхронний та послідовний переклад


СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД

Синхронний переклад називають вищим пілотажем перекладацької діяльності - це один з найскладніших видів перекладу. Його головна особливість в тому, що усне мовлення оратора перекладається на іноземну мову практично одночасно з його виступом. На весь процес перекладачеві відводиться лише період виголошення промови оратором. Цей час в два рази менше того, що має у розпорядженні перекладач, працюючи послідовно, і в 20-30 разів менше, ніж при письмовому перекладі.

Даний процес вимагає від фахівця одночасного виконання кількох дій:
- слухати текст однією мовою
- перекладати іншою, зберігаючи темп

Перекладати синхронно - важко і надто важко.

Професіонали синхронного перекладу змінюють один одного кожні 20 хвилин.

Вперше синхронний переклад масово був використаний на Нюрнберзькому процесі в 1953 році, де також була вперше задіяна спеціальна синхронна апаратура. Кожен учасник підключався до спеціальної кабіни і отримував можливість слухати синхронний переклад мови доповідача одночасно з виступом. До цього на конференціях і переговорах користувалися послідовним перекладом, що суттєво забирало час.

ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД

Послідовний переклад - найпоширеніший вид усного перекладу, при якому перекладач перекладає синхронно з монологом доповідача під час паузи між висловлюваннями. Розмір відрізка мови може бути різним: від короткої фрази до монологу в 30 хвилин. Це вимагає утримання в пам'яті змісту значних відрізків тексту протягом тривалого часу до моменту закінчення промови доповідача. Якщо обсяг оригіналу перевищує кілька висловлювань, то перекладач, згідно з міжнародними стандартами, в процесі сприйняття оригіналу має право вести запис ключових моментів, які містять власні імена, дати, географічні назви або цифри. Має право вести записи, що описують загальний зміст сказаного, тому при послідовному перекладі так необхідні навички перекладацького скоропису.

Послідовні перекладачі користуються попитом на семінарах, ділових переговорах, великих презентаціях, виставках і тренінгах.

Процес послідовного перекладу можна розділити на два етапи:

1) миттєве сприйняття тексту і аналіз

2) говоріння (передача інформації), - а тривалість перекладного відрізка мови становить від 2 до 10 хвилин.

Обирати відповідного послідовного перекладача потрібно заздалегідь, за певний термін до початку заходу. Перекладачеві необхідно ретельно підготуватися до заходу, а також познайомитися з його специфікою.