Показ дописів із міткою бюро перекладів. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою бюро перекладів. Показати всі дописи

неділя, 4 липня 2021 р.

Живий переклад VS машинний переклад




Компанії виконують різні види робіт і більшість з них задіють комунікацію. Основний фокус зміщений на комунікацію та переклад, що є найкращим рішенням для цього. Що ж, коли справа стосується перекладу чи повинні ви покладатися на програмне забезпечення роблячи переклад свого тексту або довірити бюро перекладів http://dpereklad.zp.ua?

І хоча на сьогоднішній день існує безліч програм ви повинні уникати їх, якщо ви хочете отримати переклад високої якості. Комп'ютери не можуть працювати як професійні перекладачі та розвинути рівень володіння мовами як люди. Краще звернутися за рішенням до професійних перекладачів бюро перекладів http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe, які нададуть найкращий результат, заснований на ваших очікуваннях.

Кращим рішенням буде вибрати відповідні перекладацькі рішення, які відповідають правилам перекладу.


Чому якість перекладу - це фактор, який перевершує кількість?

У бізнесі, пріоритет віддається якості, але не кількості. Уявіть, що вебсайт вашої компанії перекладений на іншу мову. Чому ви повинні платити бюро перекладів, якщо можете самостійно впоратися з цим завданням. Існують вагомі причини, чому варто звертатися до бюро перекладів http://translation.center/byuro-perevodov-dnepr:

Сенс іншою мовою

Професійні перекладачі володіють мовою, на якій вони перекладають, і в більшості випадків це їх рідна мова. Це їм допомагає забезпечити точний переклад для бізнесу http://lingua24.in.ua. Існує безліч наслідків машинного перекладу і найчастіше - сенс цих перекладів важко зрозуміти. Це швидше за все підвищує складність спілкування іншою мовою. У бізнесі вам необхідно все оцінити й вибрати найкращий варіант, щоб він виявився вірним.

У професійних перекладачів є можливість розуміти культурний сенс, який полегшує процес перекладу для місцевих чітачів. В наслідок чого сенс звучить ідентично, як і мовою оригіналу. У них є відмінна можливість надавати переклад http://translation.center/byuro-perekladiv-lviv, який буде звучати, як і на мові оригіналу, а також бути на 100% точним.

Креативний і ефективний контент

У вас є кілька документів, які повинні бути перекладені в короткі терміни та їх переклад вимагає креативного підходу. Машини обмежені в креативному мисленні, ось чому маючи справу з професійним перекладачем, ви отримуєте найкращий актуальний переклад. Коли ви покладаєтеся тільки на машинний переклад, ви все ще повинні перекладати контент http://lcm-company.com/translate, який включає вирази.

Професійні перекладачі володіють мовою та вони грають ключову роль в перекладі. Вони можуть легко перекласти фрази в вирази таким чином, що вони також придбають кращий сенс і в мові оригіналу.

Спеціалізація

Зазвичай перекладачі спеціалізуються в певних сферах, що означає, що вони добре розбираються в індустрії та термінології. Найбільшою перевагою при виборі професійного перекладача є те, що якісний переклад виконано спеціалізованим лінгвістом.

Перевага лінгвістів полягає в наданні специфічного перекладу. Вони обговорюють кращі варіанти вибору слів для різних сценаріїв, готуючи контекст під умови клієнтів. Дуже важливо розуміти, як вибрати бюро перекладів для отримання якісного перекладу контенту.

Ефективні рішення


Часто дрібний бізнес використовує онлайн перекладач для вебконтента, щоб заощадити бюджет. Автоматизовані переклади завжди дають привід для сумнівів. Хоча, безперечно, що сучасні ресурси мають просунуте програмне забезпечення, проте машинний переклад все ще не дотягує до людей. Автоматизовані переклади зазнають невдачі пропонуючи все той же рівень перекладу навіть будучи на просунутому програмному забезпеченні.

Машини та автоматизовані переклади не можуть передати контент в контексті культур і індустрій. Програмне забезпечення машинного перекладу може забезпечити вас перекладеним контентом, однак система не здатна оцінити якість перекладу.

Якщо компанія планує вкладати кошти в переклад, то це потрібно робити правильно. В іншому випадку гроші можуть бути вкладені у витрачений даремно проект. Неправильний переклад може вплинути на репутацію бренду.

У перекладі дуже важливо значення слів. Професійні перекладачі розуміють та інтерпретують різні культури. Фахівці нададуть вам якісний переклад, безпосередньо пов'язаний з вашим брендом і його репутацією.

Все, що завгодно, може бути добре закодовано машиною, і воно не може замінити людську проникливість, інтелект і розуміння. Машина не може зрозуміти відносини з замовником, але професійний перекладач може. Машинний переклад поставить під загрозу якість через відсутність контексту й культурних знань.

пʼятниця, 18 червня 2021 р.

Які послуги пропонує бюро перекладів «Держпереклад»?

 


В бюро перекладів у Києві людина звертається з різними питаннями. Фахівці намагаються допомогти в будь-якому випадку, тому що прекрасно розуміють, що документи потрібно оформляти правильно. Ми не тільки перекладаємо документи, а й допомагаємо клієнтам їх легалізувати. До легалізації можна віднести апостиль, евалюацію дипломів http://translation.center/podtverzhdenie-dokumentov-ob-obrazovanii, нотаріальне засвідчення та інші операції, які фахівці високої категорії можуть зробити.

Сформувати таку команду було непросто. Керівництво намагалося знайти фахівців високого рівня, які виконують свою роботу на 100%. У штаті компанії працюють юристи, консультанти, перекладачі, коректори та редактори. Будь-яка робота виконується якісно і якщо клієнту потрібно терміново оформити всі документи, то і це можливо. Команда фахівців виконає всю роботу оперативно.

Звернувшись до професіоналів, замовник може бути спокійний, що все зроблять грамотно і правильно. Не потрібно потім буде щось переробляти або доповнювати. Кожен працівник прекрасно розуміє, що до виконання замовлення потрібно підходити відповідально. Клієнт приходить за допомогою не просто так. Він збирається виїхати за кордон або йому потрібно перекласти диплом http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe, щоб влаштуватися на роботу. Щоб він не зіткнувся з проблемами й всі документи були прийняті, переклад повинен здійснюватися вірно. Спеціаліст повинен розуміти, що він не може допустити помилку або перекласти текст відсторонено.

Які послуги пропонує бюро перекладів «Держпереклад»?

Переклад документів варто довіряти професіоналам. У нашому агентстві працюють фахівці з високою кваліфікацією і мають досвід роботи в даному середовищі. Тільки у нас можна знайти фахівців, які володіють «рідкісними» мовами. При перекладі враховуються не тільки мовні особливості. Перекладачі звертають увагу й на культурні особливості країни, в яку відправляється клієнт. Щоб переклад виглядав максимально коректним і правильним, над документом працюють не тільки перекладачі й юристи, а й коректори, а також редактори.

У агентства є кілька філій. Для того, щоб перекласти документи на потрібну мову, не варто їхати до Києва. Можна звернутися до філії http://translation.center/byuro-perevodov-dnepr й перекладом займатимуться не менш кваліфіковані перекладачі.

Але не варто думати, що бюро займається тільки перекладом документів. У нас можна отримати нотаріальне засвідчення або засвідчення печаткою бюро, а також звернутися за іншими послугами, які користуються популярністю.

Ми прекрасно розуміємо, що самостійно ходити по кабінетах довго й доводиться оббивати пороги організацій. Клієнт просто залишає документи й в зазначений час приходить за готовим пакетом паперів.

пʼятниця, 11 червня 2021 р.

Для чого потрібен переклад свідоцтва про народження?




Особи, які виїжджають за кордон, в ряді випадків повинні заздалегідь потурбуватися й зробити переклад свідоцтва про народження http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve на мову приймаючої країни. Щоб перекладений документ став дійсним, його засвідчують у нотаріуса. Найчастіше, на вимогу іноземних інстанцій, проставляється апостиль або робиться консульська легалізація свідоцтва. Послуга необхідна дітям до 14 років, а також дорослим, які планують жити за кордоном або працювати в іноземній компанії. Отримати кваліфіковану допомогу з цих питань і замовити всі ці послуги можна в бюро перекладів в Києві.

Коли потрібен переклад свідоцтва про народження

Свідоцтво входить у комплект документів, необхідних при в'їзді до країн ЄС з дитиною. Даних, що внесі в закордонний паспорт батьків, недостатньо для підтвердження батьківства. Поїздка в країни СНД неповнолітнього до 14 років з одним з батьків також вимагає наявності перекладеного й нотаріально засвідченого свідоцтва про народження http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie.

Дорослі роблять переклад у наступних випадках:

1. Натуралізація, оформлення ПМЖ.
2. Укладення шлюбу з громадянином іншої країни.
3. Надходження до навчального закладу за кордоном.
4. Робота в філії зарубіжної компанії (в окремих випадках).
5. Придбання нерухомості в країнах ЄС.

Іноземці, які претендують на громадянство, роблять переклад на українську мову в Києві, на російську в Москві. Всі документи також обов'язково потрібно засвідчити у нотаріуса.

Дитина, народжена за кордоном, отримує там довідку про народження, для якої згодом потрібен переклад і нотаріальне засвідчення для отримання основного свідоцтва та інших документів у рідній країні. Повнолітнім громадянам послуга необхідна для легалізації документів за кордоном.

Слід звернути увагу на текст і оформлення засвідченного документа та порівняти його з оригіналом. П. І. Б. прописують у відповідності з останніми правилами транслітерації або ж написання імені та прізвища має бути таким же, як і в інших документах на іноземній мові, якщо вони є. Переклад стосується не тільки особистих даних, але й всіх поставлених з двох сторін печаток. Форматування не повинно бути порушено.

Займатися документами має право тільки професійний перекладач, тому отримати послугу можна тільки в перевіреній агенції. Грамотний переклад свідоцтва на російську, українську, англійську, німецьку, італійську, французьку та інші мови, а також нотаріальне засвідчення, проставляння апостиля та консульську легалізацію можна замовити в бюро перекладів. Просто залиште заявку на сайті http://lcm-company.com/translate і протягом 15 хв. з вами зв'яжеться менеджер.

неділя, 23 травня 2021 р.

Переклад нідерландської мови

Переклад нідерландської мови

Переклад нідерландської... Яке його значення для підприємця? Це дійсно те, що компанія повинна розглядати серйозно. Так, переклад на нідерландську мову http://translation.center особливо важливий, коли компанія шукає інвестиції в країнах Європейського Союзу або планує глобальну експансію в такі країни, як Бельгія та Нідерланди. Таким чином, якщо власник бізнесу має такий план, то ви обов'язково повинні серйозно поставитися до постачальника послуг перекладу нідерландської мови http://dpereklad.zp.ua.

Досить просто підібрати перекладацьке бюро й замовити послугу перекладу. Будучи діловою людиною, ви повинні здійснювати всі кроки з особливою увагою та обережністю, оскільки це стосується й фінансових питань. Таким чином, ви завжди повинні перевіряти бюро перекладу http://lcm-company.com/translate (для забезпечення якості), перш ніж його наймати.

Навіть якщо у вас є аутсорсинг будь-якої компанії, ви все одно зможете переконатися, що отриманий вами переклад коштує своїх грошей.

1. Демографічний аспект

Ідеальним перекладом є те, що відображає демографічну ситуацію цільової аудиторії. Незалежно від того, чи перекладають для аудиторії з Нідерландів, Бельгії, Сурінаму, Аруби або будь-якої іншої країни. Перекладач повинен мати повне знання про релігійні та етнічні погляди, економічний статус і рівень освіти цільової аудиторії. Таким чином, ви повинні зв'язатися з перекладачем бюро й переконатися, що готова робота відповідає демографічній інформації.

2. Культурні цінності

Залежно від країни, на яку ви орієнтуєтеся в Європейському Союзі, ви повинні переконатися, що компанія не порушує ніяких культурних настроїв цільової аудиторії. Для цього ви також повинні мати знання про культуру цільового призначення. Тому, варто це вивчити. В цілому, Нідерланди та Бельгія є провідними країнами, де більшість населення розмовляє нідерландською. Якщо ви орієнтуєтеся на населення Нідерландів, то ви повинні розуміти кілька дрібних фактів, наприклад, що Нідерланди рішуче підтримують їзду на велосипедах, нідерландське суспільство відоме своїми ліберальними поглядами, та інше.

3. Мовний чинник

Це ще один важливий фактор, який перекладацьке бюро повинне забезпечити зі свого боку. Переклад повинен йти в ногу з мовними специфікаціями, повинен відображати точний зміст, як в початковому тексті; граматична частина перекладу повинна повністю відповідати нідерландській граматиці.

Слідкуйте за тим, щоб вам гарантували якість

Отже, ви повинні стежити за процесом перекладу й переконатися, що виконане замовлення, яке ви отримали, є якісним. Оскільки ви платите гроші за переклад, немає нічого поганого в контакті й координації з компанією або перекладачем. Це, щонайменше, гарантує вам, що ви отримаєте автентичний перекладений текст і вклали свої гроші в потрібну справу.

понеділок, 10 травня 2021 р.

Що являє собою сертифікований переклад


Нотаріальним перекладом називають переклад документів, який роблять для того, щоб його надалі засвідчити його в нотаріальної конторі. Це засвідчення проводить нотаріус, який встановлює особу перекладача, який працює з документом використовуючи для цих цілей спеціальний реєстр, після чого підтверджує його підпис. Таким чином сам нотаріус засвідчує, що переклад буде повністю прирівнюватися до оригіналу документа. Якщо вам потрібен засвідчений переклад то замовити його можна на сайті http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve  де надають такі послуги.

Коли перекладають папери для нотаріального засвідчення перекладач на виконаній роботі внизу сторінки робить напис згідно з формою, яка була встановлена ​​щодо того, що він підтверджує, що переклад буде достовірним і позначає на яку мову перекладено документ. Після чого він його підписує й розшифровує підпис. Перекладач не буде проставляти на документі ніякі печатки. Замовити послугу засвідчення перекладу можна на сайті http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie, де надана цікава інформація по цій темі.

Тільки після того як папіри потраплять на засвідчення до нотаріуса, на ній проставляють штамп і спеціальний напис нотаріуса - на останній сторінці перекладеного документа, який зшивають разом з оригіналом або нотаріальною копією. На ціну такої послуги буде впливати терміновість її виконання. Знайти бюро перекладів з нотаріальним засвідченням можна на сайті http://lcm-company.com/translate  де ви можете замовити подібні послуги.

Що являє собою сертифікований переклад

Сертифікований і нотаріальний переклад відрізняються поміж собою. Головною ознакою за якими можна відрізнити різні переклади є наявність на нотаріальному перекладі особистого підпису, в той час як на сертифікованому ставлять печатку агентства з перекладу.

Сертифікований переклад найчастіше зшивають з оригіналом документа, засвідчують штампом відповідності та печаткою компанії, яка здійснила переклад, до якої доклали сертифікат справжності.

Далі цей переклад вносять до спеціального реєстру агенції з перекладу та зберігають у документації компанії під номером який йому присвоїли. Якщо було втрачено сертифікований переклад, то його при бажанні можна відновити для цього необхідно звернутися до бюро перекладів http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe, яка його виконувала і вказати номер перекладу, який потрібно.

Сертифікованим перекладом називають послугу, яка за частотою замовлень аналогічна нотаріальному перекладу документів і надають його в тих випадках, коли з яких-небудь причин неможливо здійснити нотаріальне засвідчення документа.

Бюро перекладів працює в умовах багатозадачності

Бюро перекладів


Багатозадачність - це золоте слово для сучасного ділового світу. Якщо у Вас є потенціал для виконання ряду завдань одночасно, то Ви, безумовно, є сильним гравцем конкурентного світового ринку.


Виходячи із сучасних бізнес-правил і досвіду, бюро перекладів «Держпереклад» http://translation.center/stoimost-perevodov стало однією з компаній, яка працює в умовах багатозадачності з нульовою кількістю помилок.


Ми спочатку починали свою діяльність не просто як багатомовні перекладачі, а завжди намагалися розширювати коло послуг, що надаються для глобальних клієнтів.


Сьогодні, з досвідченою командою перекладачів, ми справляємося з усіма викликами ринку перекладацьких послуг:


1. Багатомовний переклад

Як вже було сказано, переклад є нашим основним заняттям. Таким чином, протягом багатьох років, ми перекладаємо нескінченну кількість мов в різних мовних комбінаціях. Крім того, нам пощастило мати віддану і досвідчену команду перекладачів, які відрізняються тим, що перекладають документи різних типів http://lingua24.in.ua для будь-яких галузей.


2. Терміновий переклад

Іноді трапляється, що клієнтам потрібно негайно перекласти документ. Тому, в такій ситуації ми допоможемо Вам з терміновими перекладами, надамо автентичний переклад в найкоротші терміни. Ви можете бути впевнені, що якість перекладу http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena не постраждає.


3. Художньо-технічне редагування

Ми отримуємо ряд документів, які потрібно правильно перекласти дотримуючи стиль і форму вихідного документа. Часто бувають випадки, коли шрифт і макет оригінального тексту (в основному технічні документи) змінюються після перекладу на іншу мову. Ми завжди дотримуємо стиль і форму вихідного документа і не беремо за це додаткову оплату.


4. Людські ресурси

Ми маємо в своєму розпорядженні штатних і позаштатних професійних перекладачів різних мов і тематик. Для того, щоб відповідати вимогам сьогоднішнього дня ми постійно здійснюємо підбір і залучення досвідчених перекладачів в свою команду. Оскільки ми є перекладацької компанією, ми маємо широку мережу досвідчених перекладачів. Це дає нам можливість наймати письмових та усних перекладачів за короткий проміжок часу.


5. Написання контенту

Однією з наших головних завдань, яке зосереджене на допомозі компаніям, є написання контенту. У сучасному світі ніхто не може ігнорувати важливість контенту, оскільки він є найбільшим джерелом, щоб охопити більш широке інтерактивне населення. Це, в свою чергу, допомагає нашому клієнту встановити довіру з його цільовим сегментом.


 Ми пропонуємо нашим клієнтам переклади в різних галузях економіки, включаючи:


• Нафта і газ

• Нерухомість

• Енергетика

• ІТ

• Готельно-ресторанний бізнес

• Банківська справа

• Медіа

• Медицина

• Подорожі та туризм

• Цифровий маркетинг

Та інші напрямки


Деякі галузі, де конче необхідна взаємодія з професійною перекладацькою компанією.


Фармацевтична промисловість

Як компанії у фармацевтичній промисловості, Вам може знадобитися наступна допомога, яку ми можемо надати:

• Переклад історії хвороби, навчальних матеріалів, лікарняних протоколів тощо, а також переклад під час проведення медичних операцій;


Програмне забезпечення / ІТ-індустрія

Якщо ви займаєтеся створенням нового програмного забезпечення, ми можемо допомогти Вам виконати переклад і локалізацію програмного забезпечення на декількох мовах;


Юриспруденція

В рамках цієї галузі може знадобитися наша допомога для наступних послуг:

• Багатомовний переклад договорів, судових документів, заповітів, установчих документів та інших юридичних документів http://translation.center/byuro-perevodov-dnepr;

• Забезпечення письмових та усних перекладачів під час відвідування будь-яких ділових зустрічей, нотаріальних дій, переговорів з іноземними делегатами.


Якщо у Вас є вимоги щодо перекладу, Ви можете:

• Відправити нам свої документи з чітким зазначенням мови перекладу і обмеженням часу;

• Після отримання Вашого листа ми надішлемо Вам відповідь, а потім в межах встановленого часу перекладені документи будуть відправлені Вам.

неділя, 4 квітня 2021 р.

Шість обов’язкових книг до прочитання для перекладачів

 


Перекладачі люблять читати. Якби вони цього не робили, вони, ймовірно, не були б перекладачами. Читання для розваги – це добре, але іноді приємно читати для професійного розвитку. Але що читати? Ми зібрали список (в довільному порядку) з шести обов’язкових до прочитання книг.

1. Як досягти успіху як позаштатний перекладач

Блискуча книга для будь-якого, хто тільки починає працювати позаштатним перекладачем, книга Корінн Маккея «Як досягти успіху як позаштатний перекладач», де ви знайдете різні важливі теми для себе, такі як початок і розвиток вашого бізнесу, налаштування вашого домашнього офісу бюро перекладів, встановлення ставок за свою роботу і багато-багато іншого. Крім того, це також відмінне джерело загальних порад і ресурсів, пов’язаних з перекладом документів, текстів тощо.

2. Підприємницький лінгвіст

Трохи більш глибокою і набагато ширшою, ніж книга Корінна є книга «Підприємницький лінгвіст» Джуді і Дагмара Дженнера; вона розкриває багато тем, що порушені в розділі «Як досягти успіху як позаштатний перекладач». «Підприємницький лінгвіст», в основному насичений порадами та ідеями, які допоможуть вам розвинути своє бюро перекладів, її повинен прочитати кожен, хто хоче підняти свій особистий перекладацький бізнес на новий рівень.

3. Це риба в твоєму вусі?

Трохи легковажний погляд на переклад в цілому – книга «Це риба в твоєму вусі?» Девіда Беллоса жодним чином не пов’язана з професійним розвитком, як деякі інші книги, перераховані тут, але вона безумовно змусить вас задуматися. Почнемо з основного питання – «Що таке переклад?» – він зачіпає ряд різних (і часто цікавих) питань, з якими перекладачі повинні розібратися – плюс, це книга, яку можна купити для інших людей, оскільки вона написана для відносно широкої аудиторії, не тільки для професійних перекладачів.

4. Переклад як професія

«Переклад як професія» Роджера Крісса відмінно підходить як для початківців, так і для «ветеранів»; в книзі міститься корисна інформація, яку автор має намір передати, не ходячи довкола.

5. Керівництво перекладача

Це старе видання – вперше надруковане в 1996 році – тепер воно є вже в 7-му переглянутому виданні. Назва має на увазі для деяких, що книга містить інформацію про те, як перекладати ... що не є її головним завданням. Так що не робіть цю помилку. Замість цього в «Керівництві перекладача» Моррі Софера більше говориться про предмет перекладу, професійний розвиток і, перш за все, корисні ресурси.

6. Ілюстроване керівництво Моксі по позаштатному перекладу

Книги з перекладу читати не так весело, як цю. Моксі – вигаданий мультиплікаційний персонаж, до якого можуть відноситися всі позаштатні перекладачі – він високоосвічений, занадто багато працює, ледь заробляє мінімальну заробітну плату, і його в основному неправильно розуміють друзі, родина і сусіди. Написано Алехандро Морено-Рамосом і є на його ж сайті. Геній!

Підібрали якісь відмінні поради з перерахованого вище? Знаєте якісь інші книги про переклади, які потрібно прочитати?

вівторок, 30 березня 2021 р.

Як стати експертом з японського перекладу

 

Ідеальне керівництво або допомога дуже важливі на початкових етапах кар’єри перекладача. Це допомагає нам не робити помилки. Особливо, у сфері перекладу, керівництво є дуже важливим, оскільки шанси на помилки, на початкових етапах, вищі (коли ви ще недосвідчений перекладач). Японська – одна з мов, яка користується великим попитом у діловому світі. Ряд студентів віддають перевагу вивченню японської мови і стають японськими лінгвістами. Але, більшість з них не знають, як сформувати свою кар’єру у бюро перекладів і прокласти шлях до успіху.

Таким чином, особи, які вивчають мову, або перекладачі-початківці, повинні слідувати наступним порадам або крокам:

1. Проаналізуйте свій рівень

Перш за все, важливо розуміти рівень вашої компетентності. Ви повинні зрозуміти, чи є ви учнем-початківцем, володієте поглибленим рівнем знань або середнім. Якщо ви – учень-початківець, на цьому етапі, ви не можете надавати швидкий переклад японської мови. Якщо ви учень із середнім рівнем, то у вас є лише трохи мовних знань, і якщо ви досить близькі до повного володіння японською мовою, то ви учень, який володіє поглибленим рівнем знань.

2. Зрозумійте ключові терміни

Іншим важливим фактором, який ви повинні зрозуміти, є повне і точне знання ключових термінів, таких як локалізація, переклад і інтерпретація. Локалізація в основному стосується адаптації вихідного тексту до цільової культури та мови. Переклад – передача повідомлення вихідного тексту на мову перекладу, а інтерпретація – усна форма перекладу.

3. Дослідіть свою спеціалізацію

Згідно з професійною японською компанією з перекладу в Делі , завжди корисно досліджувати напрямки спеціалізації. Це ті області, в яких ви зацікавлені. Ці сфери можуть бути комерційними або технічними секторами. Досліджуйте терпеливо те, що є для вас основним, а потім рухайтеся далі для будь-яких майбутніх дій.

4. Освітні програми

Перекладачі повинні отримати кваліфікацію будь-якої освітньої програми, наприклад, написати докторську дисертацію для «відшліфовування» своїх навичок перекладу. Така освітня програма може відкрити для вас різні шляхи до успіху. Проте, і мінімальний навчальний курс є дуже важливим. Залежно від вашого інтересу, ви можете вибрати конкретний навчальний курс для будь-якої області спеціалізації.

5. Отримайте рівні кваліфікації

Дуже доцільно пройти тест на володіння мовою, в якому вам доведеться освоїти п’ять різних рівнів. Якщо ви освоїте рівень N1, то ви, безумовно, зірка якісного перекладу японської мови. Ці рівні кваліфікації надають велику перевагу, коли ви приходите на співбесіду. Таким чином, спробуйте скласти такий тест і покладіть всі зусилля і знання, щоб отримати всі рівні кваліфікації.

Ніхто не може зупинити вас на шляху досягнення великих висот у вашій кар’єрі, якщо ви маєте завзяття до перемогти і перемагаєте всі ваші слабкості, які заважають вашому шляху до успіху. Ідеальне керівництво завжди необхідно. Але, якщо ніхто не буде керувати вами, просто вірте в себе і зосередьтеся на глибших навчаннях, а також на знанні мови.

понеділок, 22 березня 2021 р.

Співпраця з професійним бюро перекладів

 


На сьогоднішній день, процес комунікації це невід’ємна частина ведення бізнесу. Комерційний характер світового ринку, прагнення до зростання та вивчення нових областей, а також збільшення числа онлайн-користувачів стимулює підприємців (навіть власників бізнесу, який тільки починає розвиватися) співпрацювати з професійними перекладацькими компаніями

Саме той факт, що переклад допомагає подолати мовний і культурний бар’єр, вкрай важливий для передачі пошуку рішень щодо перекладу матеріалів фахівцям. 

Напевно, вас здивує той факт, що чисельність населення світу в 2018 році склала приблизно 7,6 мільярда чоловік. Майже 4,1 мільярда з них активно користуються Інтернетом. Отже, більше половини населення Земної кулі використовує глобальну мережу. 

При таких умовах ринку, той учасник ділових відносин, який звертається до клієнтів на їхній рідній мові, отримує очевидну перевагу. Основна частка ринку належить саме таким людям. Простіше кажучи, якщо ви співпрацюєте з професійним бюро перекладів й адаптуєте свої веб-сайти, маркетингові матеріали і т. д., з урахуванням мови цільової аудиторії, ви просунетеся на один крок вперед в досягненні успіху на світовому ринку. 

Ось деякі з основних фактів, які доводять, чому необхідно співпрацювати з професійної сертифікованої перекладацької компанією: 

1. Локалізована версія. Співпрацюючи з фахівцями, ви можете бути впевнені, що отримаєте локалізовану версію вихідних документів. Отже, вам не потрібно наймати окрему маркетингову команду для адаптації перекладеного матеріалу відповідно до культурних уподобаннь клієнтів. Професійні перекладачі добре знають свою цільову аудиторію і надають не тільки якісний переклад, але і локалізовану версію вихідних даних. 

2. Великі обсяги. Професійні бюро перекладів виконують великі обсяги робіт, тому що можуть використовувати ресурси величезної команди. Якщо ви підвладні встановленим часовим рамкам, співпраця зі спеціалізованими компаніями буде найкращим варіантом. 

Наприклад, ви маєте справу з судовим розглядом і вам необхідний швидкий юридичний переклад, зроблений в найкоротші терміни. Щоб ви не пропустили дату судового слухання і отримали готовий матеріал вчасно, компанія розділить ваше завдання серед членів своєї команди, що дозволить надати результати у встановлені терміни. 

3. Ретельний підбір перекладачів. Якщо вам буде потрібно знайти перекладацькі послуги в Інтернеті, ви натрапите на нескінченне число позаштатних перекладачів, готових виконати ваше завдання. Але знайти по-справжньому гарного перекладача не так просто. Крім того, у вас немає ніяких гарантій, що запропонований переклад буде адекватним і точним. Найімовірніше, ви просто втратите час і гроші. Представники компанії підберуть для вашого проект найбільш підходящого перекладача, який є носієм мови і має досвід роботи у зазначеній галузі. 

Пастка з низькими тарифами 

Як вже було сказано вище, збільшення кількості онлайн користувачів стало однією з основних причин, чому підприємці почали активно цікавитися аутсорсингом перекладацьких рішень. Збільшення кількості онлайн користувачів також вплинуло на те, що з’явилася велика кількість нових бюро перекладів, робітники яких по суті нічого не розуміють в якості перекладу або перекладацьких процесах. Вони ставлять найнижчий тариф для перекладів на ринку, щоб витримати конкуренцію з боку провідних агентств. В результаті всі професійні компанії не приймають завдання, яке не варто і копійки. Але, звертаючись до послуг «другосортного» бюро перекладів, ви ніколи не можете бути впевнені в якості одержуваного матеріалу. 

Вищесказане відноситься і до перекладачів-фрілансерів, які готові працювати за мінімальними тарифами. Проте, існує безліч ризиків аутсорсингу проекту фрілансерам: 

• Ви можете отримати машинний переклад 

• Не представляється можливим перевірити їх сертифікати або наявність багаторічного досвіду 

• Ви не можете бути впевнені в якості перекладу, як і в точному дотриманні термінів 

Підводячи підсумок можна сказати, що переклад – це не послуга, замовлена у будь-який випадковій компанії або у позаштатного співробітника. Це мистецтво, з яким ознайомлена далеко не кожна людина, що володіє двома або більше мовами. Перекладацька діяльність вимагає глибоких знань цільової мови і культури, а також досвіду роботи в спеціалізованій області. Отже, аутсорсинг проекту професійній компанії – це ідеальний спосіб, за допомогою якого ви гарантовано, отримаєте високоякісний переклад, що дозволить ширше охопити цільовий ринок. 

Мета бюро перекладів «Держпереклад» – надати нашим клієнтам точний переклад за найвигіднішою ціною. Ми працюємо з командою експертів, які з легкістю впораються з будь-якими вимогами до перекладу. Остерігайтеся агентств, які вказують несправедливо низьку вартість своїх послуг, так ви потрапите в пастку неякісного перекладу. Для отримання більш докладної інформації зв’яжіться з нами по телефону +38(068)768-70-11.

неділя, 7 березня 2021 р.

Переклад в сфері IT у Києві

 


Інформаційні технології - високо затребуваний напрямок в перекладах. Займатися проведенням робіт повинні грамотні професіонали. В іншому випадку результат буде недостатньо якісним, може спотворитися інформаційна складова. 

Переклад в сфері IT в нашому бюро - найкраще рішення для всіх, хто шукає дійсно грамотних фахівців, технічних галузевих перекладачів. Враховуємо особливості роботи компанії замовника, звіряємо всі терміни, працюємо на результат. Щоб замовити послугу, вам досить просто залишити заявку на нашому сайті http://translation.center/stoimost-perevodov.

Види перекладів в сфері IT

Ми готові виконати IT переклад в Києві будь-якого з наступних типів:

Керівництва та інструкції - один з найбільш затребуваних видів перекладів в сфері інформаційних технологій. Мова про посібники з експлуатації програмного й апаратного забезпечення. Документи містять специфічну термінологію.

Тематичні статті - з прикладами командних сценаріїв, програмних кодів. Для адекватного перекладу фахівець повинен знати не тільки англійську, але й мови програмування (хоча б частково), синтаксис команд.

Порівняльні огляди - для програм, апаратного забезпечення. Мова в оглядах зазвичай йде про інновації комп'ютерних технологій.

Прес-релізи - вони зачіпають теми останніх новинок галузі. Перекладач повинен бути в курсі тенденцій розвитку ринку, розуміти інновації різних виробників, приділяти достатньо уваги дрібницям.

Програми - напрямок локалізації софта. Програми не просто перекладаються, а й адаптуються під національні вимоги конкретної країни. Роботи складні, вимагають від виконавця максимального рівня професіоналізму.

Комп'ютерні ігри - переклад здійснюється для елементів інтерфейсу, меню, розмов персонажів та інше. Локалізація теж повинна бути виконана.

Шукаєте перевірене бюро?

Переклад сайтів http://lcm-company.com/translate на англійську мову в сфері IT або з англійської на українську, російську буде виконаний грамотними, досвідченими лінгвістами. Також працюємо з іншими мовами, гарантуємо незмінно високий рівень професіоналізму.

Працюємо з інформаційними та технічними текстами в сфері IT. Заощаджуємо ваш час, готові гарантувати мінімальні терміни обробки текстів. Крім перекладачів, в штаті працюють коректори, редактори, галузеві експерти. Це гарантує оптимальні результати для вас. 

Замовити IT переклад можна прямо зараз, в один клік http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena. Будемо раді допомогти!

понеділок, 1 березня 2021 р.

Багатомовна компанія працює в умовах багатозадачності

 


Багатозадачність – це золоте слово для сучасного ділового світу. Якщо у вас є потенціал для виконання ряду завдань одночасно, то ви, безумовно, є сильним гравцем конкурентного світового ринку.

Виходячи із сучасних бізнес-правил і досвіду, де-які міжнародні бюро перекладів є компаніями, які працюють в умовах багатозадачності з нульовою кількістю помилок.

Всі вони спочатку починали свою діяльність не просто як багатомовні перекладачі, а завжди намагалися розширювати коло послуг, що надаються для глобальних клієнтів.

Сьогодні, бюро перекладів з досвідченою командою перекладачів, справляється з усіма викликами ринку перекладацьких послуг:

1. Багатомовний переклад

Як вже було сказано, переклад документів є нашим основним заняттям. Таким чином, протягом багатьох років, ми перекладаємо нескінченну кількість мов в різних мовних комбінаціях. Крім того, нам пощастило мати віддану і досвідчену команду перекладачів, які відрізняються тим, що перекладають різні типи документів для різних галузей.

2. Терміновий переклад

Іноді трапляється, що клієнтам потрібно зробити терміновий  переклад документів. Тому, в такій ситуації ми допоможемо з терміновими перекладами, надамо автентичний переклад в найкоротші терміни. Ви можете бути впевнені, що якість перекладу не постраждає.

3. Художньо-технічне редагування

Ми отримуємо ряд документів, які потрібно правильно перекласти дотримуючи стиль і форму вихідного документа. Часто бувають випадки, коли шрифт і макет оригінального тексту (в основному технічні документи) змінюються після перекладу на іншу мову. Ми завжди дотримуємо стиль і форму вихідного документа і не беремо за це додаткову оплату.

4. Людські ресурси

Ми маємо в своєму розпорядженні штатних і позаштатних професійних перекладачів різних мов і тематик. Для того, щоб відповідати вимогам сьогоднішнього дня ми постійно здійснюємо підбір і залучення досвідчених перекладачів в свою команду. Оскільки ми - міжнародне бюро перекладів, ми маємо широку мережу досвідчених перекладачів. Це дає нам можливість наймати письмових та усних перекладачів за короткий проміжок часу.

5. Написання контенту

Однією з наших головних завдань, яке зосереджене на допомозі компаніям, є написання контенту. У сучасному світі ніхто не може ігнорувати важливість контенту, оскільки він є найбільшим джерелом, щоб охопити більш широке інтерактивне населення. Це, в свою чергу, допомагає нашому клієнту встановити довіру з його цільовим сегментом.

 Ми пропонуємо нашим клієнтам переклади в різних галузях економіки, включаючи:

• Нафта і газ

• Нерухомість

• Енергетика

• ІТ

• Готельно-ресторанний бізнес

• Банківська справа

• Медіа

• Медицина

• Подорожі та туризм

• Цифровий маркетинг

Та інші напрямки

Деякі галузі, де необхідна взаємодія з професійною перекладацькою компанією.

Фармацевтична промисловість

Як компанії у фармацевтичній промисловості, вам може знадобитися наступна допомога, яку ми можемо надати:

• Переклад історії хвороби, навчальних матеріалів, лікарняних протоколів тощо, а також переклад під час проведення медичних операцій;

Програмне забезпечення / ІТ-індустрія

Якщо ви займаєтеся створенням нового програмного забезпечення, ми можемо допомогти вам виконати переклад і локалізацію програмного забезпечення на декількох мовах;

Юриспруденція

В рамках цієї галузі може знадобитися наша допомога для наступних послуг:

• Багатомовний переклад договорів, судових документів, заповітів, установчих документів та інших юридичних документів;

• Забезпечення письмових та усних перекладачів під час відвідування будь-яких ділових зустрічей, нотаріальних дій, переговорів з іноземними делегатами.

Якщо у Вас є вимоги щодо перекладу, ви можете:

• Відправити нам свої документи з чітким зазначенням мови перекладу і обмеженням часу;

• Після отримання вашого листа ми надішлемо вам відповідь, а потім в межах встановленого часу перекладені документи будуть відправлені вам.

субота, 27 лютого 2021 р.

Переклад допомагає уникнути розбіжностей між культурами

 


У міру того, як світ стає все більш просунутим, аудиторія (клієнти) теж стає розумнішою й мудрішою. Тепер клієнтам не потрібно шукати маркетологів. Швидше маркетологи шукають можливості, щоб залучити клієнтів не тільки в своїй країні, а й за межами національних кордонів. Це головна причина, чому маркетинг, націлений на різні культури і мови, став невід’ємною частиною планів розвитку бізнесу будь-якої компанії.

Для різноманітної аудиторії дуже важливий маркетинг, націлений на різні культури і мови. Спілкування з різними соціальними чи культурними групами – це не для всіх. Ви повинні розробити стратегію, за допомогою якої зможете торкнутися емоційних чинників цих етнічних або культурних груп.

Отже, немає необхідності пояснювати, що ваші повідомлення повинні бути ідеально адаптовані відповідно до культури цільової аудиторії. Це та сфера, де переклад текстів допоможе вам.

 Маркетинг, націлений на різні культури і мови, разом з мовним перекладом – це вбивча комбінація, що дозволяє отримати базу постійних клієнтів і величезні доходи.

Припустимо, ви просто плануєте розширити свій бізнес за кордоном. Ви розпланували всі можливі стратегії для обслуговування ринку і аудиторії. Все добре сплановано. Але як ви подолаєте культурний бар’єр?

Зробити це можливо тільки за допомогою перекладу текстів. При веденні бізнесу на іноземній мові необхідно розуміти деякі параметри (як зазначено нижче), які визначають або диференціюють культуру від однієї країни до іншої. Переклад документів допоможе вам зрозуміти ці відмінності і подолати труднощі.

Ієрархія

Це в основному відноситься до рівня влади в сім’ї або організації. Наприклад, в ієрархічних суспільствах працівник ніколи не може сказати «ні» своєму начальникові. У начальника зосереджений весь контроль. Якщо ви націлені на таку організацію, то можете планувати свої стратегії відповідним чином. Крім того, перекладач, у якого рідною мовою є мова тієї країни, на яку ви орієнтуєтеся, допоможе краще зрозуміти рівень авторитету й з максимальною точністю перекладе послання бренду.

Кольори і Символи

Значення кольорів і символів відрізняє одну культуру від іншої. Будь-який конкретний колір або символ може мати гарне значення в одній культурі, в той час як в іншій він може мати образливе значення. Але цих розбіжностей можна уникнути за допомогою перекладачів. Перекладачі-носії мови дійсно знають культуру. Отже, розбіжність може бути усунуто. Експерти бюро перекладів вважають, що найм перекладачів-носіїв мови може бути простим способом уникнути розбіжностей в значенні.

Вподобання

Може трапитися так, що конкретний продукт або лінія продуктів можуть не працювати для певної культурної групи. Отже, впровадження таких продуктів для аудиторії буде марною тратою часу і грошей. За допомогою перекладачів бюро перекладів ви можете дізнатися, чи вважає за краще цільова аудиторія такий продукт. Найчастіше в таких ситуаціях перекладач може перекласти повідомлення таким чином, щоб воно не було образливим для цільової аудиторії.

Тому, коли ви плануєте маркетинг, націлений на різні культури і мови, обов’язково скористайтеся перекладом. Переклад – це не тільки метод подолання мовного бар’єру, а й метод усунення культурного розриву.

понеділок, 22 лютого 2021 р.

Поради агенціям, які намагаються залучити нових перекладачів

 


В очах багатьох позаштатних перекладачів агенції з перекладу часто помиляються, і, що дивно, багато хто з найвідоміших агенцій продовжують функціонувати (і навіть процвітають) продовжуючи помилятися – поговоріть з будь-яким фрілансером про його досвід і більшість зможе розповісти Вам десятки жахливих історій, пов’язаних з бюро перекладів. Проблема, як скажуть Вам більшість фрілансерів, полягає в тому, що багато перекладацьких агенцій не відносяться до тих людей, які заробляють гроші так, як слід. Отже, ось кілька порад для агенцій, зацікавлених в тому, щоб залучити нових позаштатних перекладачів.

1. Оформлення та контент Вашого сайту мають значення

Оформлення та контент Вашого сайту мають значення, тому витратьте деякий час і зусилля, щоб зробити Ваш сайт зручним як клієнтові, так і перекладачеві. Непрацюючі посилання дуже погано відбиваються на іміджі Вашої компанії і не вселяють довіри.

2. Ніхто не любить чекати

Перекладачі не хочуть чекати цілий місяць (або більше!), Щоб дізнатися, чи пройшли вони тестове завдання. Оцінка їх роботи не займе багато часу, так навіщо чекати ?!

3. Якщо у Вас немає роботи, розкажіть про це заздалегідь

Якщо перекладач витрачає свій час на проходження пробного перекладу, він буде не дуже радий, якщо згодом не отримає роботу, на яку претендував. Порада: чим довше за часом триває пробний переклад, тим більше незадоволеним буде перекладач, якщо Ви не приймете його на роботу.

Якщо вам не потрібні перекладачі ні зараз, ні найближчим часом, чому б не сказати про це заздалегідь?

4. Надати керівництво по стилю оформлення

Ви хочете американську або британську англійську? Чи є у Вас якісь конкретні запити з оформлення дат? Агенції можуть вирішити всі ці прості питання, надавши керівництво по стилю або інформаційний список або просту замітку, що вимагає, щоб перекладач дотримувався керівництва по стилю оформлення.

5. Переконайтеся, що «рішення» (переклад) не доступно онлайн

Одна з перших речей, яку перекладачі роблять, коли вони приступають до перекладу чогось нового, це прочитання теми і пошук кількох ключових слів або фраз. Таким чином, якщо текст Вашого тестового перекладу доступний онлайн як вихідною, так і цільовою мовами, знайти його можна буде протягом декількох хвилин.

6. Зворотній зв’язок

Найчастіше перекладацькі агенції не дають відповідей з приводу тестового перекладу, що є ганьбою. Всього кілька коментарів були б дуже до речі! Ми знаємо, що у Вас не обов’язково є ресурси (хоча у деяких є), за допомогою яких можна допомогти людям, які не проходять Ваше тестове завдання, але, в кінцевому рахунку, Ви не стаєте більш привабливими, просто кажучи: «Немає зворотного зв’язку!». Навіть не кажучи про те, чому немає.

7. Відповідайте на електронну пошту протягом розумного періоду часу

Відповідайте на електронні листи швидко. Вам не подобається, коли перекладачі не відповідають протягом декількох хвилин / годин, тому не змушуйте перекладачів чекати кілька годин / днів Ваших відповідей.

8. Переконайтеся, що Ваші листи мають логічний зміст

Ніхто не буде вражений електронними листами, які не мають сенсу, особливо якщо ці листи відправляються компанією, що спеціалізується на мовах.

Електронні листи перекладачам (чия робота полягає в розшифровці) навряд чи повинні бути ідеальними, але якщо ваші співробітники не здатні писати зрозумілі електронні листи, не дозволяйте їм змушувати Вас червоніти (і ваша агенція). Нерозумно складені електронні листи створюють не найкраще враження.

9. Пропонуйте розумні зарплати

Більшість бюро перекладів Києва можуть легко дозволити собі встановлювати зарплати, які приблизно в половину (або більше) нижче тієї суми, яку вони беруть з клієнтів – що часто є серйозними грошима! Коротше кажучи, в цій галузі достатньо грошей для всіх; так що, не потрібно працювати за копійки!

10. Задайте собі питання!

Одне з кращих питань, яке агенція з перекладу повинні задати собі – це щось на зразок: «А якби ми були позаштатними перекладачами, ми б хотіли працювати в нашій агенції?» Якщо відповіддю буде щось менше, ніж «абсолютно», то Вам пора щось змінювати!

Ми щось пропустили? Як ще агенція може поліпшити свої шанси завоювати серця і, що більш важливо, розум перекладачів-фрілансерів?

вівторок, 2 лютого 2021 р.

5 основних видів англійського перекладу, які є його основою

 


Англійська мова є всесвітньою мовою. Таким чином, це одна з найбільш популярних мов в діловому світі. Завдяки широкому використанню, переклад цією мовою став також життєво важливим фактором. Велика кількість веб-сайтів, маркетингових пропозицій та інших документів перекладається на англійську мову для кращої координації бізнес-термінів між різними націями або країнами. Таким чином, відповідальність бюро перекладів та англійських перекладачів також зростає. Ті, у кого практично немає досвіду в перекладацькій індустрії, повинні знати про декілька факторах або видах перекладу, які є основними.

Кожен перекладач або майбутній перекладач повинен знати наступне, щоб забезпечити якісний результат:

1. Інформація та видавництво

Будь-яка компанія вибирає послуги перекладу на англійську мову або в інформаційних цілях або для публікації. Якщо ви перекладаєте для поширення інформації, то вам треба зосередитися на наданні або передачі правильного повідомлення. З іншого боку, якщо це для публікації, то крім сенсу, ви повинні переконатися, що стиль і тон перекладу є таким, що привертає цільову аудиторію.

2. Переклад та інтерпретація

Хоча різницю між ними дуже добре розуміють більшість тих, хто вивчає мову, але все ж варто її згадати. У перекладі необхідно перекладати текст англійською мовою в письмовій формі. А інтерпретація – це усна форма сказаного. Одне повідомлення передається іншій стороні усно цільовою мовою.

3. Загальний та експертний переклад

Якщо ви перекладаєте не технічний документ, то це буде загальний переклад. Для перекладу таких документів не обов’язково бути майстром певної галузі. Навпаки, для експертного перекладу вам потрібно буде розбиратися в різних областях спеціалізації. Цей навик шукає кожне професійне бюро перекладів англійської мови. Якщо ви є експертом в технічному, юридичному, медичному або іншому специфічному перекладі, то ви затребуваний фахівець.

4. Перекладацькі бази даних

Перекладачі зазвичай використовують перекладацькі бази даних. Для вас, як перекладача, важливо відстежувати різні слова, синоніми вихідної та цільової мови. Але багато перекладачів часто використовують перекладацькі бази даних, щоб переконатися, що вони забезпечують стабільну якість перекладу. Це також економить час.

5. Глобалізація. Інтернаціоналізація. Локалізація

Переклад, як правило, потрібен, коли потрібно спілкуватися з багатомовними клієнтами, або розширювати свій бізнес через національні кордони. Таким чином, при перекладі тексту англійською мовою необхідно знати, чи створений цей текст для глобалізації, інтернаціоналізації або локалізації. Клієнти, як правило, зацікавлені у співпраці з тими бюро перекладів, які допомагають їм легко переступати мовні та культурні бар’єри. Виконуйте свій переклад відповідно до необхідності глобалізації, інтернаціоналізації або локалізації.

Ці чинники або типи перекладу англійською мовою є основою якісного перекладу. Кожен перекладач повинен мати необхідні знання про них. Якщо ви перебуваєте на початкових етапах своєї кар’єри, то це дійсно допоможе вам прогресувати в області перекладу. Завжди корисно заздалегідь знати про кожен дрібний аспект галузі. Це збільшує масштаби нашого зростання в майбутньому.