Показ дописів із міткою медичний переклад. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою медичний переклад. Показати всі дописи

субота, 23 січня 2021 р.

Мистецтво медичного перекладу

 


Медичні переклади, як і будь-які інші спеціалізовані та наукові, виділяються в окрему галузь перекладацьких послуг. Виконання такої роботи вимагає від перекладача не тільки високого рівня професіоналізму, а й великих медичних знань. Медичні тексти, як правило, переповнені професійними термінами, скороченнями, умовними позначеннями, в яких перекладач медичної літератури повинен вільно орієнтуватися.

   При цьому медичні переклади завжди актуальні. Незалежно від країни, її політичного та економічного рівня, документи і матеріали, пов’язані зі здоров’ям людини і лікуванням хвороб, були і будуть затребуваними. Тому ринок перекладацьких послуг вимагає значної кількості фахівців у цій галузі, і відчуває в них певний дефіцит, тому що, як правило це люди з двома профільними освітами, медичним і лінгвістичним.


   Труднощі медичного перекладу

   Основні складності в процесі перекладу медичних документів і літератури виникають через необхідність орієнтуватися в особливостях і специфіці, пов’язаних з цією тематикою. Однією з них є те, що всі медичні терміни мають загальноприйняту міжнародну назву латиною. І перекладач медичних текстів повинен тонко відчувати, коли термін має сенс перекласти, а коли необхідно залишити оригінальну назву. З цього приводу, навіть в медичному середовищі, йде серйозна дискусія й іноді свою версію перекладу доводиться відстоювати в науковому співтоваристві.

   Виконання такого перекладу, також вимагає від виконавця знань в області методики оформлення медичних документів в країні, де передбачається використовувати перекладений текст. Незважаючи на спроби стандартизації міжнародного медичного документообігу, всередині окремих держав існують серйозні відмінності в класифікації хвороб, а також в методиці досліджень і способах надання їх результатів.
   Додаткові труднощі являють собою включення термінів з інших пов’язаних або допоміжних дисциплін, наприклад, статистики, хімії, біології. Перекладач, який спеціалізується на медичних текстах, повинен мати достатні знання в концептуальних рамках і конкретних текстових межах правил, яким підкоряються наукові тексти.
   Переклади історії хвороби, діагнозів, лікарських рекомендацій, результатів лабораторних аналізів, інструкцій до лікарських препаратів накладають на перекладача додаткову відповідальність. Тому що помилка або навіть неточність в такому перекладі може завдати серйозної, часом непоправної шкоди здоров’ю пацієнта.

   Вимоги до перекладача медичних документів
   Роботи на ринку медичних перекладів, з кожним роком, стає все більше. Це пов’язано, як з високими темпами розвитку фармакологічної галузі, появою нових зразків медичної техніки, так і з інтенсифікацією міжнародних відносин у медичній сфері. Але високі вимоги, що пред’являються до фахівців даного напрямку, дозволяють працювати над перекладами медичних текстів і літератури, далеко не всім. Тому існує певний брак медичних перекладачів.
   Крім професійних знань в галузі лінгвістики і медицини від перекладача потрібні концентрація і скрупульозність. Перекладений матеріал не може допускати двозначного тлумачення. У цьому сенсі переклад медичних документів, за своєю складністю, може зрівнятися, хіба що з юридичним перекладом.
   Виконання медичних перекладів передбачає тісну роботу з лікарськими довідниками, словниками, консультації з фахівцями з різних галузей медицини. Така трудомісткість серйозно позначається на темпах виконання роботи і на остаточній вартості виконаної роботи. Але від цього нікуди не дітися. Якість і точність перекладів медичних документів були, і будуть залишатися на першому місці.
   Бюро перекладів «Держпереклад» має достатній досвід перекладів медичної тематики і є одним з провідних і затребуваних установ в області медичних перекладів Києва та України.

середа, 7 серпня 2019 р.

Что нужно знать начинающим переводчикам медицинской тематики?



Одна из самых быстро развивающихся отраслей, известных нам сегодня, это медицинская индустрия. С таким быстрым ростом этого сектора стало важно для медицинских учреждений, исследовательских организаций, больниц, клиник и других смежных структур использовать услуги профессиональных бюро переводов и делать выбор в пользу качественного перевода документов
Возможно, Вы видели пациентов или врачей с разным языковым происхождением, присутствовали в больнице или проводили исследования на не родном языке и т.д. Следовательно, чтобы упростить эту задачу, переводчики стали очень востребованны в отрасли для перевода различных типов медицинских документов.
При этом ответственность (за качество) переводчика возрастает в несколько раз, так как медицинские документы содержат очень конфиденциальную информацию.
Итак, если вы являетесь переводчиком медицинской тематики или планируете им стать, Вы должны следовать некоторым советам, которые указаны ниже:
1. Сертификация
Это один из важных факторов, чтобы получить работу переводчика. Вы должны быть дипломированным переводчиком с соответствующей квалификацией и сертификатами в сфере медицинских переводов. Компании обычно выбирают кандидатов с большим опытом работы в этой отрасли. Это обусловлено тем, что перевод фармацевтических документов требует большой точности, знаний, опыта и профессионализма.
2. Дословный перевод
Дословный перевод, как правило, рекомендуется не делать, так как это нарушает смысл оригинального текста. Однако в некоторых медицинских отчетах может возникнуть необходимость переводить буквально каждое слово. Это задача переводчика - определить, использовать буквальный перевод или нет. Для этого Вы можете связаться с клиентом и уточнить некоторые моменты.
3. Названия медикаментов
При переводе текста Вы можете встретить несколько названий препаратов или брендов. По мнению экспертов корейских переводческих служб в Индии, названия лекарств не должны заменяться эквивалентными названиями на целевом языке. Может случиться так, что эквивалентное название лекарства на целевом языке может относиться к другому лекарству, которое может использоваться в совершенно других целях.
4. Избегайте ошибок из-за невнимательности
Очень важно для переводчика медицинской тематики не отвлекаться во время работы. Терминология, используемая в медицинском языке, очень противоречива и сложна. Минутная ошибка может привести к опасным для жизни ситуациям. Следовательно, при переводе документов рекомендуется сводить все отвлекающие факторы к минимуму.
5. Изучение дополнительной информации
Развитие исследовательских возможностей очень важно для предоставления качественных медицинских переводческих услуг. Читайте последние журналы или просматривайте веб-страницы, чтобы больше узнать о медицинской терминологии. Кроме того, это также углубит Ваше понимание предмета; тем самым помогая Вам выполнять качественный перевод.
Качественный перевод медицинской тематики гораздо чаще ожидается от переводчиков, которые работают в этой сфере. Следовательно, чтобы стать надежным переводчиком, Вам нужно работать над своими навыками и знаниями. Не позволяйте Вашему процессу обучения заканчиваться. Этот процесс действительно важен, т.к. он формирует Ваш карьерный рост.