Показ дописів із міткою Бюро переводов Киев. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Бюро переводов Киев. Показати всі дописи

середа, 17 червня 2020 р.

Переклад паспорта



Переклад паспорта - одна з найбільш затребуваних послуг у бюро. Перекладати можна все сторінки документа або ж тільки розворот з фотографією. Готовий переклад не має обмежень в терміні дії.

Коли з'являється необхідність перекласти паспорт:

  • При вступі до іноземного вишу. Деякі виші України, які передбачають навчання на англійській мові, також можуть зажадати переклад.
  • При укладанні шлюбу з громадянином іншої держави. Паспорт повинен бути перекладений і в деяких випадках апостильований (http://translation.center/apostyle-v-kieve). Багато країн вимагають нотаріальне засвідчення перекладу. Також потрібно надати свідоцтво про народження та свідоцтва про попередні розлучення, якщо раніше були укладені шлюби.
  • Для відкриття розрахункових рахунків в закордонних банках.
  • Для виїзду за кордон, оформлення посвідки на проживання або отримання громадянства в іншій країні. Вимоги консульств відрізняються, але в більшості випадків потрібно надати паспорт, свідоцтва про народження та шлюб, виписки з місця роботи.
  • Для оформлення спадщини, довіреності, угод купівлі-продажу.

Особливості перекладу паспорта

Для паспорта виконується політерний переклад ініціалів, місця проживання власника, назви держустанови, яка видала документ. Дуже важливо правильно написати цифри в даті народження та дату видачі, серію та номер паспорта. Перекладач повинен бути максимально уважним, володіти правилами технічного оформлення перекладів і мати досвід роботи з документами.

Вимоги до оформлення перекладу:

  • Переклад паспорта здійснюється відповідно до прийнятих на законодавчому рівні стандартів.
  • На іноземну мову перекладаються всі відомості, які містить паспорт, включаючи текст дрібним шрифтом, підписи та написи на печатках.
  • Переклад повинен бути точним, зі збереженням логічної структури оригіналу.
  • Виправлення або закреслення заборонені.
  • Печатки та підписи перекладачів повинні бути чіткими, факсиміле не допустимо.
Щоб використовувати український паспорт за кордоном, а іноземний - в Україні, необхідно виконати нотаріальний переклад (http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve). 

Нотаріус повинен поставити печатку, підпис та внести дані до реєстру. Всі дії здійснюються в присутності перекладача, який займався перекладом документа.

Як перекласти паспорт:
  • Дізнатися, які сторінки паспорта вимагає перекласти іноземна установа. Уточнити, чи є необхідність нотаріального засвідчення.
  • Звернутися до професійного перекладача. Для жителів Запоріжжя і області команда бюро «Держпереклад» - до ваших послуг.
  • Надати необхідні документи.
  • Забрати готовий переклад в обумовлені терміни.
Перекласти паспорт - відповідальне завдання. Будь-яка неточність або помилка зробить документ недійсним. Щоб не допустити руйнування всіх планів і не витрачати дорогоцінний час на повторну підготовку документів, звертайтеся тільки до досвідчених перекладачів. Бюро перекладів Запоріжжя «Держпереклад» гарантує точне і своєчасне виконання перекладів.

середа, 15 квітня 2020 р.

Юридичний переклад



Щоб зробити якісний переклад юридичного документа, треба мати глибокі знання юриспруденції, як дисципліни, а також віртуозно володіти лінгвістичними навичками. Точність такого перекладу є суттєво важливою! Адже навіть незначна помилка або некоректне формулювання здатні призвести до дуже серйозних наслідків.

Послуги юридичного перекладу від бюро «Держпереклад» стають все більш затребуваними серед представників бізнесу. Це спричиняється активним розвитком зовнішньоекономічних зв'язків, реалізацією спільних проєктів. Але серед наших замовників є не тільки бізнесмени! Для фізичних осіб ми виконуємо переклад юридичних документів для вирішення питань спадкування, для участі у судових позовах, ініційованих на території інших держав, для нарахування пенсії, якщо Ви маєте стаж роботи не тільки в Україні, але й закордоном, а також в багатьох інших випадках. 

Особливості юридичного перекладу від Бюро «Держпереклад»

Авторитет нашого Бюро визначається роками бездоганної роботи, тисячами лояльних замовників з усієї країни та широким спектром переваг:

  • Більш ніж 50 мов для виконання юридичного перекладу (англійська, російська, мови країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
  • Великий штат перекладачів, які спеціалізуються у різноманітних галузях права (кримінальне, цивільне, адміністративне, земельне, нотаріат і т.д.)
  • Глибоке розуміння концептуальних відмінностей між правовими нормами різних держав.
  • Повна конфіденційність інформації, що міститься у документах, з якими ми працюємо.
  • За потреби ми виконаємо терміновий переклад з гарантією найвищого рівня якості.
Надати матеріал для перекладу ви можете як у вигляді друкованого тексту (в паперовому або електронному форматі), так і у вигляді аудіозапису.  

Послуги Бюро перекладів

Ми працюємо з матеріалами будь-якого виду та рівня складності:

  • Нормативно-правові документи органів влади
  • Судові документи, зокрема рішення та постанови суду
  • Статті юридичного характеру для спеціалізованих видань
  • Контракти та договори 
  • Нотаріальна документація

Крім того, в Бюро «Держпереклад» Ви можете замовити проставлення апостилю на перекладений текст, консульське засвідчення, афідевіт або обрати інший спосіб легалізації матеріалу, щоб його прийняття за місцем призначення не викликало ніяких проблем.

Звертайтесь до нас, якщо ви цінуєте сумлінну працю та неухильне виконання зобов'язань!

вівторок, 14 квітня 2020 р.

Сертифікований переклад документів у Запоріжжі



Послуги сертифікованого перекладу документів в Запоріжжя мають великий попит серед юридичних та фізичних осіб. Такий переклад може знадобитись, якщо документи подаються до різноманітних установ інших держав. 

Сертифікувати переклад – це означає:

  • підшити готовий документ до оригіналу документа;
  • посвідчити його штампом відповідності;
  • поставити печатку бюро перекладів;
  • надати клієнту сертифікат автентичності.

В бюро перекладів «Держпереклад» Ви можете замовити підготовку сертифікованого перекладу. Таким документам присвоюється індивідуальний номер. Згодом (у разі втрати або необхідності зробити дублікат) Ви зможете звернутись до нашої організації: за номером ми його легко знайдемо, відновимо та зробимо копію необхідного перекладеного документа.

Навіщо робити сертифікований переклад документів в Запоріжжі?

Посвідчені переклади документації можуть знадобитися клієнтам у різноманітних ситуаціях. Перш ніж замовляти послугу, обов’язково уточнюйте у приймаючої сторони, який тип посвідчення їх треба: нотаріальний або сертифікований. 

Останній може знадобитись:

  • для перекладу диплома, академічної довідки з навчального закладу або атестата для абітурієнтів, що планують вступати до іноземних коледжів, вишів або до школи;
  • для підготовки документів для отримання візи (виконується переклад свідоцтва про шлюб, про народження дитини, спонсорського листа та інше);
  • підписання ділових договорів з іноземними компаніями, організаціями;
  • укладення угод або правочинів з іноземними партнерами і не тільки.

Спектр послуг нашого бюро перекладів

Бюро перекладів «Держпереклад» працює з будь-якими документами і готова підготувати якісний переклад будь-якою мовою, обраною клієнтом. Ми гарантуємо сертифікацію готової роботи з дотриманням усіх вимог та нормативів стосовно посвідчених перекладів такого плану. Текст вноситься на фірмовий бланк нашого бюро, де згодом ставиться підпис перекладача та всі його реквізити (дані за дипломом), печатка нашого бюро з підписами двома мовами. 
  • виконання сертифікованого перекладу документів в Запоріжжі за короткий термін;
  • доступні ціни на весь спектр послуг;
  • індивідуальний підхід до кожного клієнта.
Замовити переклад можна за телефонними номерами:  
+38 068 768 70 11 або
+38 094 712 33 93
Ми одразу відповімо

четвер, 2 квітня 2020 р.

Переклад медичних досліджень та клінічних випробувань

Переклад медичних документів

Медичні дослідження та клінічні випробування – це ключ до вивчення нових методів терапії та лікарських засобів. Медичні заклади, практикуючі лікарі, пацієнти та виробники медичного обладнання з нетерпінням чекають на ці дослідження для розробки нових способів профілактики захворювань. Виходячи з цього, виникає потрібність в якісному перекладі різними мовами світу. Некоректний переклад або повна його відсутність може поставити під загрозу чиєсь життя. Шокує, чи не так? У цій статті ми дізнаємося, чому вкрай необхідно виконувати переклад медичних досліджень.   
Види медичних досліджень
Перш ніж заглиблюватися у суть, треба з'ясувати, які види медичних досліджень зазвичай проводяться, і тому мають бути перекладені.
1. Вивчення шляхів профілактики
Цей тип досліджень вивчає, яким чином люди можуть уникнути захворювання, та зазвичай проводиться за участю групи людей, схильних до певної хвороби. Будь-які помилки в перекладі таких досліджень можуть спричинити поширення невірної інформації на весь світ.

2. Клінічні дослідження
Цей вид досліджень є одним із найбільш ефективних, тому що допомагає нам виявити ефективне лікування захворювання та заходи профілактики для уникнення його надалі. До того, як стати доступними для населення, ліки та вакцини повинні пройти ретельне дослідження, яке називається клінічним випробуванням. Треба підготувати якісний переклад для повідомлення про ці дослідження іншим країнам, щоб уникнути непорозумінь у дозуванні або призначенні певного лікарського засобу. 

3. Епідеміологічні дослідження
Ці дослідження вивчають закономірності виникнення та поширення деяких захворювань, наприклад спалахів грипу в усьому світі. Результати допомагають зрозуміти, що треба включити в подальші вакцин задля вдосконалення лікування. Якісний переклад цих досліджень має важливе значення для того, щоб працівники охорони здоров’я, які ведуть лікарську діяльність в інших країнах, були належним чином проінформовані про результати досліджень. 
Медичні працівники, які використовують дані з всесвітніх клінічних або доклінічних досліджень, не можуть володіти всіма мовами світу. А отже, є гостра потреба в перекладі цих даних, щоб вони мали можливість ознайомлюватися з інформацією та використовувати її для впровадження нових методів лікування.
Чому важливо перекладати медичні дослідження?
Вдосконалення медичного догляду за пацієнтами – ось кінцева мета проведення медичних досліджень та клінічних випробувань. Інакше кажучи, коли такі дослідження проводяться, то це робиться не для певної країни, а для всього світу. За допомогою перекладу результати поширюються в усьому світі серед медичних працівників та пацієнтів, які знаходяться в пошуках ефективного лікування.
 Крім того, медичний переклад клінічних досліджень є важливим з наступних причин:
1. Вимоги керівних органів: такі установи, як Всесвітня організація охорони здоров’я, Європейське агентство з лікарських засобів, Управління з санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів та багато інших ставлять певні мовні вимоги. Наприклад, документи, що використовуються науковими співробітниками під час проведення будь-яких медичних досліджень в США повинні бути перекладені англійською мовою. Отже, Вам доведеться виконати переклад документів згідно з місцевими мовними вимогами керівного органу.  
2. Полегшити розуміння інформації: На початку 2020 року майже весь світ було атаковано вірусом COVID-19. Завдяки зусиллям ВООЗ та інших всесвітніх організацій вся інформація про заходи боротьби з цим вірусом, медичні дослідження, клінічні випробування, рекомендації та інше дуже швидко перекладається на необхідні мови та стає доступними для використання в медицині всіх країн, що, безумовно, має велику вагу в протидії COVID -19.

Але ще 10-15 років тому питання доступності інформації знаходилось на зовсім іншому рівні. Так, у 2004 році Китай постраждав від пташиного грипу. Китайські вчені виступили з заявою, що це питання вимагає термінової уваги, і що інформація про цю проблему повинна бути поширена на весь світ. Але оскільки цю заяву було опубліковано в медичному журналі Китаю китайською мовою, необхідну інформацію так і не було доведено до відома громадськості. ВООЗ та ООН знадобилося 2 місяці, щоб нарешті ознайомитися з результатами дослідження. Тільки коли дослідження було перекладено авторитетними китайськими перекладачами, організації отримали можливість зрозуміти все про вірус та вжити невідкладних заходів.
3. Доступ до інформації зі всього світу: ось одна з найочевидніших причин, чому треба перекладати медичні дослідження іншими мовами. Більшість досліджень описано англійською, оскільки це мова міжнародного спілкування. Однак, часто вони описані і іншими мовами, наприклад, французькою, іспанською, португальською та німецькою. Якщо у практикуючого лікаря виникне потреба застосувати певний метод, розроблений іншими дослідниками, які говорять іншими мовами, йому доведеться виконати переклад дослідження на ту мову, яку він зрозуміє. 
Медицина розвивається у дуже високому темпі, тому переклад стає все більш значущим інструментом для уникнення затримок у поширенні інформації про переломні наукові розробки. Бюро перекладів «Держпереклад» з командою фахівців з медичного перекладу надає всі види перекладацьких послуг, включаючи медичний переклад на мову перекладу. Наші фахівці гарантують, що дослідницька документація буде перекладена точно, а пошуку еквівалентної термінології в мові перекладу буде приділено особливу увагу.
Якщо Вам необхідно виконати переклад, наші менеджери завжди на зв'язку, щоб допомогти Вам знайти краще рішення.
Зв'яжіться з бюро перекладів «Держпереклад» зараз!
Для отримання більш детальної інформації, ви можете зробити запит на розрахунок вартості перекладу онлайн на нашому сайті або зателефонувати нам.

четвер, 19 березня 2020 р.

Тонкости юридического перевода

При необходимости сделать перевод юридических документов, необходимо понимать, что для выполнения такого задания необходимы специалисты, обладающие, не только отличным знанием языков и специальным образованием, но и достаточным опытом работы именно в этой области. 

Юридический перевод – это перевод документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) из области права. Такое задание является одним из самых сложных и самым ответственным видом в этой сфере услуг, поскольку переводчику необходимы знания не только языков, международных правил и стандартов, но и терминологии и специфики юридического делопроизводства. 

В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста. Такая работа требует от исполнителя абсолютной точности. Любая неточность или погрешность, при выполнении такого перевода, могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать масштабный материальный ущерб. Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения. Поэтому хорошие специалисты в этой области всегда высоко ценятся. 

Кроме непосредственно перевода, специалист, выполняющий такую работу, должен ориентироваться, насколько разнятся правовые системы двух государств, того в котором юридический документ создан и того, где требуется переведенный документ. Потому что, например, правовые системы США и Великобритании достаточно разнятся, хотя язык перевода один – английский.

Для избежания ошибок и неточностей при выполнении юридического перевода, как правило, прибегают к помощи стороннего редактора с юридическим образованием и знанием языка. Только после согласования текста с таким редактором, текст выдается клиенту.

Бюро переводов «Держпереклад» в Киеве переводит юридические документы (http://translation.center/yuridicheskiy-perevod) практически со всех иностранных языков и на любой язык, при необходимости проводит нотариальное заверение переведенной документации в полном соответствии с требованиями действующего законодательства. Приятные бонусы - оперативная и качественная работа, доступные цены и максимум гарантий для каждого клиента.


вівторок, 25 лютого 2020 р.

Бюро «Держпереклад»: перекладаємо документи будь-якої складності, без помилок і спотворень сенсу



Потрібно терміново перекласти важливий документ? Звертайтеся до бюро «Держпереклад»! У нас ви можете замовити письмовий переклад у Києві різної складності та тематичної спрямованості.

Чому вам варто замовити письмовий переклад у Києві в нашому бюро?
Для початку давайте розберемося, в чому головна особливість письмового перекладу. Вона полягає у максимальній передачі змісту тексту оригіналу, зі збереженням його лексики, граматики і стилістики. Без відсебеньок і спотворення смислового навантаження. З цієї причини подібну роботу потрібно доручати професійним перекладачам: фахівцям з профільною освітою, хорошим досвідом і високою якістю роботи. Саме такі перекладачі працюють у бюро перекладів «Держпереклад».

Ми працюємо з усіма європейськими, східними мовами та мовами країн СНД.

Кожен фахівець відповідає за певний напрям: юридичний, економічний, технічний, медичний та художній. Ми перекладаємо інструкції до висококласного обладнання. Наші письмові переклади подають до посольства різних країн. На їх підставі ведуть документообіг і листування, а також укладають контракти з закордонними партнерами.

Як ми працюємо?

● Щоб скористатися послугами письмового перекладу в Києві, ви зв'язуєтеся з нами, пояснюєте завдання і надсилаєте вихідний текст.
● Менеджер аналізує документ і озвучує орієнтовну вартість письмового перекладу. Зверніть увагу: ціна юридичного, технічного, економічного та медичного тексту вище, ніж вартість роботи з художніми текстами та документами загальної тематики.
● Після узгодження термінів беремо в роботу ваше замовлення.
● Надаємо вам готовий письмовий документ.
У нашій практиці бувають завдання підвищеної складності. Перш за все це стосується письмового перекладу юридичних та економічних термінів, медичних понять і технічних описів. Іноді неоднозначні ситуації виникають навіть у процесі роботи над художніми творами. Щоб на 100% правильно передати зміст оригінального тексту, ми консультуємося з зовнішніми фахівцями. Ці консультації дають можливість підготувати максимально достовірний текст, який можна використовувати в будь-якій ситуації, у бізнесі та державних органах.

Бюро «Держпереклад» - партнер, на якого ви можете розраховувати. Адже ми розуміємо, що кожне слово має значення. Зв'яжіться з нами зараз, і отримаєте ваш перекладений документ найближчим часом!

неділя, 23 лютого 2020 р.

Робота перекладачем в бюро перекладів




Робота перекладачем в бюро перекладів - досить складне й відповідальне завдання. Наше бюро в Києві надає клієнтам широкий спектр послуг: від класичного художнього перекладу до перекладу з подальшим засвідченням, легалізацією, апостилюванням документів. Крім цього, у нас є перекладачі, які спеціалізуються на усному (в тому числі, синхронному) перекладі. 

Подібна організація роботи вимагає серйозної підтримки з боку коректорів, редакторів, технічних фахівців, представників вузькоспеціалізованих тематичних напрямків і не тільки.
Але головне, ми завжди прагнемо запрошувати на роботу перекладачів, які отримали якісну професійну освіту, які мають великий досвід роботи. 

Адже їм доводиться справлятися з великою кількістю завдань:

● працювати з одним або декількома іноземними мовами;
● здійснювати переклад текстів, документів, цінних паперів, технічних завдань та інше;
● надавати послуги усного: послідовного або синхронного перекладу;
● мати достатньо знань, для перекладу матеріалів юридичної, медичної спрямованості;
● дотримуватися вимог до перекладу паперів, на які згодом ставиться апостиль (можуть також вимагати консульської легалізації або нотаріального засвідчення у Києві) і не тільки.
Якість перекладу завжди має бути на висоті, адже погано виконаний переклад «не врятує» жоден редактор - таку роботу доведеться виконувати заново. Що вимагає додаткових фінансових витрат.

Фахівці повинні бути готові до надання послуг термінових перекладів, які необхідно підготувати протягом 24 годин з моменту отримання завдання. Крім того, має залишитися достатньо часу для коректорської вичитки, яка дозволяє уникнути помилок та неточностей у перекладених текстах. Їх наявність може стати перешкодою до нотаріального засвідчення, апостилювання, легалізації перекладу в майбутньому.

Надаючи гарантії своїм клієнтів, ми максимально серйозно ставимося до кожного, кого приймаємо на роботу в бюро: чітко обговорюємо умови співпраці, гонорари, тривалість випробувальних термінів і багато іншого.

Вакансії на роботу перекладачем в бюро перекладів у Києві
Якщо у вас є профільна освіта і великий досвід у наданні перекладацьких послуг, ви завжди можете надати своє резюме нашому HR-менеджеру. 

Ми зацікавлені у:

● співробітниках, готових відповідально виконувати роботу перекладача в бюро перекладів;
● профільних фахівців, що мають досвід у роботі з документами, технічних перекладах і не тільки;
● перекладачах-носіях іноземних мов (англійської, німецької, французької, чеської, польської, китайської та інше);
● фахівцях, які володіють рідкісними мовами;
● перекладачах, які працюють у вузькоспеціалізованих темах: медицині, юриспруденції, будівництві, техніці, біології та ін.;
● співробітниках, що надають послуги досить складного усного перекладу.

Щоб подати резюме нашому HR-менеджеру,  просто заповнюйте форму заявки на офіційному сайті або зв'яжіться з нашими фахівцями по телефону для консультації і отримання подальших инструкций.

понеділок, 17 лютого 2020 р.

Переклад і локалізація сайтів



Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги щодо перекладу сайтів з їх подальшою локалізацією. Здійснюємо повну підготовку текстового контенту на сайті для його прочитання та використання іноземними відвідувачами.

Переклад сайту - необхідність для компаній, що планують вихід на міжнародні ринки, залучення клієнтів з-за кордону. В рамках такої послуги проводиться повний переклад усіх текстів, новин, описів продукції / послуг, що надаються компанією, огляд, пунктів меню, підписів до фотографій і не тільки. Це дозволяє зробити сайт максимально зрозумілим і доступним для носіїв мови.

Однак одним перекладом все не обмежується!

Локалізація в межах переведення сайту - комплексне рішення

Локалізація перекладу передбачає повну адаптацію текстового контенту веб-ресурсу з урахуванням специфіки та особливостей іншомовних відвідувачів. Цю роботу виконують не тільки перекладачі, а й фахівці в галузі лінгвістики, носії мови, верстальники та програмісти.

Процедура проводиться в кілька етапів:

1. Виконується повний аудит текстів на сайті. Виділяються мета-теги конкретного веб-ресурсу (невидимі елементи), переклад яких не проводиться.
2. Складається термінологічна база і здійснюється переклад сайту на задану мову.
3. Виконуються роботи з адаптації контенту для іноземних відвідувачів. В рамках адаптації можуть бути змінені окремі частини тексту. Це дозволяє зробити сенс максимально доступним і зрозумілим відвідувачам іншої країни, які мають певний менталітет, культурні особливості та ін.
4. Проводиться перевірка текстів у кілька етапів. Перевіряють його коректори та редактори бюро перекладів, а також залучаються до роботи носії мови.
5. Готовий контент підлягає верстці - роботі, що дозволяє забезпечити коректне відображення текстової інформації на вже перекладеному веб-ресурсі. Особливо це важливо у випадках, коли довжина тексту після перекладу та адаптації зменшується або збільшується, змінюються марковані й нумеровані списки тощо.
6. Перекладений матеріал після верстки додатково тестується.

Чому вам варто замовити переклад сайту в бюро «Держпереклад»

Ми працюємо з великою кількістю мов і забезпечуємо переклад, локалізацію сайтів, а також подальшу перевірку роботи носіями мови. Працюємо з веб-ресурсами будь-якого типу і формату, здатні проводити масштабні переклади великих корпоративних сайтів, інтернет-магазинів, одностранічніки, лендінги і не тільки.

Забезпечуємо доступні ціни на комплексні послуги, строго дотримуємося терміни виконання робіт.

Замовити переклад сайту з локалізацією і без неї ви можете в будь-який час - просто залиште заявку на надання послуги в формі зворотного зв'язку або передзвоніть нам в робочий час за вказаними в контактах телефонами.

субота, 15 лютого 2020 р.

Професія перекладача сьогодні




Сьогодні професія перекладача перестала вважатися елітною, перейшовши до розряду масових. Причина - помітне стирання кордонів між культурами, зростання споживання інтелектуальної продукції, створеної на іноземних мовах, активна співпраця вітчизняних підприємців із зарубіжними партнерами.
Широкі можливості виїзду за кордон на навчання, роботу, лікування відкриті сьогодні перед приватними особами. Це означає, що попит на підготовку пакетів документів, перекладених на ту чи іншу мову в бюро перекладів, неухильно зростає.

Зауважимо, що виконання перекладу документів на потрібну мову з нотаріальним засвідченням відповідно до міжнародних міграційних стандартів пред'являє до професії перекладача додаткові кваліфікаційні вимоги, отже, бездоганну якість і відповідність документів може гарантувати лише авторитетне бюро перекладів, що має необхідний досвід.

Якщо кілька десятиліть тому професія перекладача асоціювалася з супроводом делегацій, усним перекладом у рамках міжнародних заходів та акцій, створенням україномовних версій технічних і художніх текстів, то сьогодні в рівній мірі затребувані і фахівці в сфері лінгвістики, що володіють профільними навичками.

Сьогодні, звернувшись в бюро перекладів, ви можете замовити:

● плановий або терміновий переклад особистих документів: паспортів, атестатів та дипломів, водійських посвідчень, документів про сімейний стан, приватних фінансових виписок;
● засвідчити копії потрібною мовою документів, необхідних медичним закладам: довідок, історій хвороби, висновків лікаря, рецептів, в тому числі, наданих у рукописному вигляді;
● пакет документів і свідчень юридичного характеру - апостилювання з дотриманням стандартів, прийнятих у країні слідування, входить до комплексу послуг, що надаються бюро;
● створення україномовних версій сертифікатів, супровідних технічних документів, інструкцій, адаптування інтелектуальних технологічних розробок.

Як правило, серйозне бюро у своєму розпорядженні має широкий штат перекладачів, спеціалізація яких - усний переклад. Сьогодні можливість опанувати професію перекладача надає ряд маститих вищих навчальних закладів з прекрасною репутацією. У розпорядження бюро надходять спеціалісти - віртуози професії, які працюють з представниками тієї чи іншої сфери бізнесу, безперечно володіють тонкощами ділового етикету, готові до повноцінної роботи в непередбачуваній ситуації, а також у жорсткому графіку, заданому клієнтом.

Профільний перекладач - знавець професійної лексики і термінології

Сьогодні професійні перекладачі, які прагнуть до високих заробітків, свідомо вибирають сферу спеціалізації, орієнтуючись на найбільш затребувані виробничі сфери.

Звернувшись до організації, яка надає перекладацькі послуги, ви можете доручити професіоналові роботу з технічними нормативами, сертифікатами, посібниками, методиками юридичної, освітньої, медичної, фармацевтичної, економічної спрямованості.

Професійний художній переклад

Ряд видавництв, які спеціалізуються на випуску художньої літератури, прагне сьогодні здійснити нові переклади класичних книг, а також оперативно запропонувати читачеві актуальні зарубіжні бестселери. З цієї причини особливо затребувані послуги перекладачів, які володіють літературним даром, тонким філологічним чуттям, розумінням специфіки авторської мови. При необхідності бюро надають допомогу в пошуках необхідного перекладача.

пʼятниця, 14 лютого 2020 р.

Бюро перекладів чи фріланс?


Людина, вперше зіткнувшись з необхідністю замовити професійний переклад різних текстів чи документації в Києві, часом не знає, куди звернутися? Виникає закономірне питання: бюро перекладів або фріланс - плюси і мінуси є у кожного з цих напрямків. Щоб дати однозначну відповідь, слід детально розібратися в перевагах замовлення перекладів у бюро і у приватного перекладача-фрілансера.

Бюро перекладів чи фріланс? Плюси  та мінуси варіантів

До послуг фрілансерів в останні роки все частіше вдаються і фізичні особи, і цілі компанії. Дійсно, ринок «вільних художників» різноманітний: тут можна відшукати перекладача навіть досить рідкісних мов. Є позитивні сторони подібної співпраці:

1. Вартість послуг. Як правило, вона трохи нижче тієї, що пропонують у великих бюро перекладів. Розбіг цін не дуже великий, але новачки нерідко погоджуються на виконання непростих замовлень за порівняно невеликі гроші.
2. Швидкість виконання. Завжди можна поставити задачу термінового перекладу і отримати результат протягом кількох діб (а іноді - годин!).

Правда, на цьому переваги закінчуються - далі йде список труднощів, від яких не застрахований жоден замовник:

1. Відсутність контролю якості. Особливо серед недорогих фрілансерів-перекладачів. Траплялися казуси, коли замість професійного перекладу клієнт отримував погано відредагований результат «спільної творчості» фрілансера і Google-перекладача.
2. Зрив термінів. Цим грішать багато «вільних художників», здаючи через тиждень замовлення, яке обіцяли виконати за 2 доби.
3. Невиконання зобов'язань. З фрілансером складніше укласти дієвий договір - їх діяльність на законодавчому рівні в Україні практично ніяк не регулюється. Ви можете внести передоплату і отримати в результаті повний ігнор в месенджерах, по телефону, в соціальних мережах і не тільки.
4. Неможливість отримати легальний переклад, завірений штампом перекладача або нотаріусом.

Звичайно, зараз ми трохи перебільшуємо. Хороші перекладачі-фрілансери на ринку України (та Києва, зокрема) існують. На спеціалізованих сайтах є системи безпечних угод, формування рейтингу, відгуки. Перекладач зі стажем не стане просто так псувати свою репутацію. Але і ціни у них не найнижчі.

Чим вигідно звернення в бюро перекладів?
Це принципово інший вид співпраці та рівень надання послуг. Бюро перекладів - це юридична особа, яка працює з клієнтами на основі офіційного договору. Єдиний його недолік - вартість послуг. Вона буде вище, ніж середня ціна за одну умовну перекладацьку сторінку у фрілансера. При цьому ви як клієнт отримуєте:

1. Гарантії. Переклад будь-якої складності буде реалізований в чітко встановлені терміни.
2. Якість. Перекладачі в бюро не працюють поодинці. Його робота згодом проходить перевірку коректора та редактора, а також вузького фахівця (особливо, коли мова йде про технічні переклади).
3. Широкий спектр послуг: письмовий та усний переклад, робота з документами, технічні переклади спеціалізованих текстів - інструкцій, медичних документів, технічних описів обладнання, судових рішень і не тільки.
4. Спектр додаткових послуг. Крім простого перекладу в бюро можна замовити нотаріальне засвідчення, консульську легалізацію документів, проставлення апостиля, евалюацію диплома.

Довірити роботу фрілансеру без додаткових гарантій або заплатити трохи більше і отримати висококласний, точний, переклад, при необхідності нотаріально засвідчений, вирішувати клієнту. Питання лише в надійності отриманого результату!
У м. Києві велика кількість професійних бюро перекладів, тому клієнт легко зможе замовити необхідну послугу.

четвер, 4 липня 2019 р.

Машинный перевод не подходит для официального общения



Официальное или профессиональное общение является ключевым моментом в процессе реализации задач, которыми функционирует бизнес. Налаженное общение между двумя или более деловыми сторонами обеспечивает успешное достижение сделки. Иногда, когда такое общение проводится с иностранными клиентами, вероятность ошибиться увеличивается в несколько раз. Кроме того, общение не всегда означает разговор лицом к лицу. Это также касается официальных документов, контрактов и т.д.
Некоторые владельцы бизнеса часто совершают ошибку, полагаясь на онлайн-переводчики, которые могут предоставить мгновенный перевод текста, но не могут гарантировать его качество. 
Таким образом, чтобы добиться успеха на мировом рынке, не целесообразно пользоваться программами для автоматического перевода, а лучше подобрать профессиональное бюро переводов
Ниже приводятся некоторые причины, о которых должен помнить каждый владелец бизнеса:
1. Снижение уровня качества
Уровень качества в переводческих программах очень низкий. Это в основном связано с тем, что машина или компьютер не могут понять, как построено предложение, как используются фразы или терминология, каковы точные синонимы слова в определенном контексте и т.д. Переводчики в бюро переводов, наоборот, преуспевает в формулировании предложений и использовании соответствующих терминов.
2. Незнание мировоззрения
Это тоже связано с качеством перевода. Машина не может понять эмоции, с которыми написано конкретное предложение. Как правило, маркетинговые или рекламные материалы пишутся таким образом, чтобы соответствовать мировоззрению клиента. Следовательно, перевод должен помогать маркетологу приблизиться к клиенту. Компьютер не умеет проявлять эмоции, поэтому может показаться грубым в своих текстах.
3. Недоступность языков
Как правило, не все языки доступны в программах автоматического перевода. Если Вы изучите каждый язык, Вы обнаружите, что есть ряд региональных языков, которые могут быть недоступны на компьютере. Кроме того, несколько языковых диалектов обычно также недоступны, что создает проблемы владельцам бизнеса.
4. Дословные переводы
Онлайн-переводчики фактически не понимают контекст. Они выполняют буквальный или дословный перевод. Такой перевод не отображает реальное значение текста. Следовательно, качество находится определенно не на первом месте.

Не позволяйте таким программам попросту съесть ваши деньги. Когда речь идет об официальном общении, не полагайтесь вслепую на машинный перевод. Люди-переводчики являются профессионалами своего дела с огромным опытом. Они хорошо разбираются в каждом факте, необходимом для качественного  перевода документов. Следовательно, степень качества гарантируется тщательной проверкой переведенных материалов.

Важность французского перевода для онлайн-магазинов приложений


В настоящее время онлайн-магазины приложений набирают популярности. Таким образом, бизнес магазина приложений укрепился в глобализированном мире, создав хорошую конкуренцию на международном уровне. Это в конечном итоге заставило маркетологов поразмышлять над основными аспектами, которые позволили бы повысить рейтинг их онлайн-магазина приложений в различных поисковых системах. Тенденции показывают, что с момента появления онлайн-магазинов маркетологи тщательно изучают возможности развития с помощью «идей, повышающих рейтинг». После всестороннего анализа исследования показали, что языковой перевод, выполненный профессиональными бюро переводов,  является идеальным выходом для того, чтобы перевести контент магазина приложений на разные языки для большего охвата аудитории со всего мира.
Как французский перевод может сэкономить деньги
Как упоминалось выше, рейтинг магазина приложений зависит от языкового перевода. Для процветания каждого бизнеса важно инвестировать значительное время и деньги. Бизнес-аналитики выступают за сертифицированный перевод на французский язык, так как французский язык является приоритетным языком в деловом мире. Есть ряд неанглоязычных стран, которым эти переводы могут помочь. Кроме того, с французским переводом вы сможете охватить значительную долю рынка с минимальными инвестициями, что позволит сэкономить много денег и других ресурсов.
Сила локализации (распространения)
Согласно статистике, современные клиенты загружают приложения в основном на своем родном языке, особенно на французском. В результате маркетологи занялись этой важной стратегией для увеличения продаж. Другая причина использования этой стратегии заключается в том, что благодаря переводу приложение также локализуется. В этой ситуации мы имеем двоякие преимущества.
Чем больше приложений переводятся на французский, тем больше их скачивают пользователи. Если вы все еще не локализовали свое приложение, то должны сделать это, так как это единственный способ повысить его рейтинг. Преимущества, которые несет перевод и локализация приложения, являются следующими:
  • Перевод и локализация увеличили загрузку приложения более чем на 128% за одну неделю;
  • 27% маркетологов согласились, что они заметили рост продаж после перевода и локализации приложения;
  • 39% маркетологов пользовались преимуществами высокого дохода благодаря французскому переводу.
Выход на мировой рынок
Рынки США, Японии и Кореи, как известно, приносят больше доходов за счет загрузки переведенных приложений, чем другие страны вместе взятые. Даже рынки в России, Бразилии, Индии и Китае в совокупности выросли на 120%. Следовательно, нет необходимости описывать широкий спектр приложений для перевода в современной модернизированной конкурентной эпохе. Минимум 80% онлайн-населения может быть охвачено через локализованное и переведенное приложение. Среди португальского, немецкого, русского, арабского, корейского и других языков, французский значительно улучшил показатели.

Разработчикам современных приложений необходимо создавать гибкие решения для перевода, чтобы увеличить глобальный спрос на приложения. Это необходимо для извлечения максимальной выгоды от маркетинговых кампаний. Кроме того, благодаря первичной локализации и переводу приложений, бюро переводов могут сэкономить деньги компаниям, и ускорить дату выхода своего продукта на рынок и добиться лучшей доступности и развития.

середа, 5 червня 2019 р.

5 советов для студентов-переводчиков о том, как стать экспертом




В сфере образования вы всегда можете увидеть такую развивающуюся ​​тенденцию, как увеличение объема информации курса или задачи, которые вам предлагаются. Так же сегодняшний увеличивающийся объем переводов привлекает определенное количество студентов к курсу изучения языков. По всему миру студенты принимают участие в языковых курсах с необходимым количеством языков, таких как японский, арабский, испанский, французский и тому подобное.

Однако было обнаружено, что просто участие в таких курсах не гарантирует того, что студент будет безупречно подготовлен для должности эксперта по переводу в бюро переводов.

Студенты, изучающие языки, или иначе говоря, студенты-переводчики должны знать некоторые полезные советы, которые помогут им трансформироваться из студентов-переводчиков в профессиональных экспертов:

1. Важная привычка читать

Вы должны, прежде всего, внедрить важную привычку читать на своем неродном языке. Читайте квалифицированные различные виды журналов, книг, романов, газет и другие языковые ресурсы. Выберите свои любимые темы и читайте их. Это не даст Вам заскучать, если Вы не относитесь к тем, кто любит чтение.

2. Недолгое пребывание

Один простой способ, который может улучшить Ваши навыки перевода- это недолгое пребывание на территории страны, в которой говорят на языке, который Вы изучаете для перевода. Для того, чтобы понять язык и культуру, необходимо находиться там в течение 6 месяцев. Во время Вашего пребывания, старайтесь взаимодействовать с жителями. Если это возможно, общайтесь вживую. Это ускорит Ваш процесс обучения. Более того, убедитесь, что Вы выбираете такие курсы, как политология, микроэкономика и тому подобное.

3. Не отказывайте себе в выступлениях перед аудиторией

Выступления перед аудиторией могут значительно помочь Вам. Примите участие в дебатах или выступлениях. Во время выступления перед своей аудиторией, вы узнаете, где у вас есть проблемы. Вы можете делать презентации на различные темы на языке, который изучаете и на своем родном языке. После этого попросите людей проверить, правильным ли является перевод.

4. Повышайте общее развитие

Для того, чтобы стать переводчиком, очень важно для Вас иметь отличное общее развитие. Соответствующие знания о международной политике, законодательстве, экономике, истории или научным понятиям: сделайте переводчика безупречным и соответствующим всем требованиям, чтобы он стал профессионалом в сфере перевода.

5. Аналитические навыки

Очень важно обращать внимание на свои аналитические навыки. Продолжайте практиковаться в переводе сложных концепций. Оценивайте себя для того, чтобы увидеть, можете ли вы объяснить эти сложные концепции с высокой точностью. Вы можете даже попробовать написать выводы к новым статей.

Стать экспертом по переводу и найти работу в престижном бюро переводов - это не так сложно. Кроме учебы в институте, Вы должны также прилагать усилия для самообучения. Таким образом, эти советы, если их выполнять ежедневно или альтернативно могут легко повысить перспективы развития Вашей карьеры. Студенты, которые хотят иметь успешную карьеру в сфере перевода, обязательно должны выполнять эти советы.

Бюро переводов Держпереклад Киев каждый год ждет студентов для прохождения практики, по результатам которой, лучшим студентам-практикантам  предложит рабочее место в штате компании. Резюме присылайте на info@dpereklad.com.ua,  +38(073)1778563.