Показ дописів із міткою перевод французского языка. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою перевод французского языка. Показати всі дописи

пʼятниця, 19 лютого 2021 р.

Правила перевода слов во французском языке


Правила написания слов с заглавной буквы играют важную роль в локализации текста в качестве целевого сегмента. Если Вы являетесь частью индустрии агентств перевода, то Вы понимаете о чем идет речь. В английском языке есть разные правила, в любом другом языке, например, во французском языке также есть некоторые правила использования заглавных букв. 

Преобладающим фактом в наши дни является то, что перевод с французского языка является достаточно востребованным среди услуг перевода благодаря распространенности этого языка. Поэтому, даже незначительная ошибка при переводе будет недопустима.

Если Вы переводчик французского языка, то кроме языка, культуры и экспертных знаний в этой сфере, Вы не должны игнорировать правила написания заглавных букв (или капитализация). Такая ошибка может снизить качество Вашего перевода. Некоторые из правил капитализации при переводе с английского на французский следующие:

1. Заголовки

Если Вы встретили заголовок перед именем собственным (в тексте на английском языке), то запомните, что он не будет писаться большими буквами на французском языке.

2. Религиозная тематика


Еще одно правило капитализации освещает капитализацию слов религиозной тематики. Оценка эксперта из компании по французскому переводу такова, что здесь переводчики не капитализируют слова в соответствии с религиозными группами, таких как Muslim (мусульманская) (на английском языке) и musulman (на французском языке). Однако, существуют некоторые исключения по правилам. I’islam, Bouddhiste и Hindou всегда пишутся с большой буквы.

3. Фамилии семей

При написании имени в официальных документах, французы пишут свои фамилии заглавными буквами. Например, Виктор ГЮГО. Итак, при переводе на французский язык, не забывайте капитализировать фамилии людей.

4. Дни и месяцы года

Дни недели и месяцы года на капитализируются во французском языке. Большинство переводчиков французского языка, не соблюдают это правило во время локализации или перевода на французский язык.

5. Национальности

Еще одним правилом, которое Вы должны выполнять, является то, что Вы никогда не должны капитализировать названия языков или национальностей во французском языке. «Французский» на французском языке пишется как «le français». Однако, если национальность используется в предложении в качестве имени собственного, то она будет капитализироваться.

6. Географические названия

Последнее, тем не менее, важное; географические названия также не должны быть капитализированы во французском языке. Например, если Вы видите название улицы, моря, гор и т.п., то они не будут капитализироваться.

Для того, чтобы сделать полностью локализованный и хорошо выполненный перевод на французский язык, необходимо следить даже за мелочами. Люди часто пренебрегают незначительными моментами. Однако, в переводческой деятельности ничто не должно игнорироваться. Если вы нуждаетесь в профессиональном переводе с/на французский язык, любой тематики, обращайтесь в бюро переводов в Запорожье.