Показ дописів із міткою Юридический перевод. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Юридический перевод. Показати всі дописи

понеділок, 8 червня 2020 р.

Що таке переклад?


Знайомство з різними видами перекладу

Кількість агенцій, що надають послуги усного та письмового перекладу (http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe), подвоїлася протягом останніх семи років, а число зайнятих в цій галузі фахівців зросла на 24%. До 2024 року прогнозується світове зростання сфери послуг письмового та усного перекладу ще на 35%. Ринок перекладацьких послуг величезний, і з кожним роком він стає все більше. Виходячи з цього, виникає питання: що ж таке переклад?

Що саме означає «переклад»?

Переклад - це і процес, і результат передачі тексту з однієї мови   засобами іншої мови. Основна мета перекладу - передати зміст повідомлення і його оригінальний стиль з урахуванням регіональних і культурних відмінностей.

У наші дні в сфері перекладацьких послуг спостерігається велика активність, що обумовлено глобалізацією бізнесу. Звичайно, це є доброю ознакою для даної індустрії. Існують різні типи перекладів, які можуть вам знадобитися та процедура виконання і вимоги до кожного з них різняться. 

Якщо ви співпрацюєте з підприємствами міжнародного рівня, вам було б корисно найняти перекладача, здатного зрозуміти ваші конкретні запити та реалізувати їх. Досвідчений фахівець сфери перекладацьких послуг, незалежно від того, працює він в компанії або як приватний підприємець, зможе надати саме той результат, який ви очікуєте отримати.

 Переклади можна розділити на дві категорії: що відносяться до бізнес-діяльності й не пов'язані з нею. Однак, і між цими категоріями є точки дотику. Давайте визначимо найбільш їх поширені типи, виконання яких ви можете доручити професіоналам.

1. Художній переклад
Назва говорить сама за себе - художній переклад є перекладом творів художньої літератури, таких як романи, розповіді, книги і так далі. Багато хто вважає такий переклад найобширнішим типом, оскільки за ним стоїть щось більше, ніж просто перетворення змісту й сенсу документа в мову перекладу. Художній переклад включає в себе багато відповідних культурних нюансів: переклад різних форм гумору, переклад емоцій, почуттів та інших тонких аспектів конкретного твору. Багато літераторів стверджують, що це дуже складно. Труднощі при перекладі можуть викликати каламбури, римуються слова, анаграми, ідіоми і тому подібні речі.
Найчастіше важко підібрати адекватний переклад на іншу мову, тому гумор втрачається. Ви коли-небудь намагалися перекласти жарт на іншу мову? Якщо так, то напевно розумієте, що ми намагаємося цим сказати. Хіба ви не відчували, що після перекладення смішна частина не залишиться такою ж смішною, як була в оригіналі? Ось чому так важливо найняти досвідчених перекладачів, які можуть перекладати кожне слово без зміни його унікальності.

2. Технічний переклад



Будь-який документ технічного змісту, який потребує перекладу - довідники, керівництва користувача, тексти онлайн-довідки, навчальні матеріали, відео, буклети з інструкціями, маркетингові матеріали для технічних областей застосування, таких як машинобудування або наука, виробництво - все це потрапляє в категорію технічного перекладу. При виборі перекладацької компанії важливо проаналізувати, наскільки добре її фахівці знайомі з професійною мовою і термінологією, яка використовується у вашій конкретній галузі. Якщо рівень їх обізнаності не так високий, як вам хотілося, але в підготовці перекладу вони дійсно хороші, буде доцільно надати їм повну інформацію про вашу компанію, тим самим ознайомивши з індустрією в цілому і з вашою діяльністю зокрема. За своєю природою переклад технічного контенту (http://dpereklad.zp.ua/tehnicheskiy-perevod) викликає деякі труднощі, і навіть невелика помилка може призвести до величезних втрат, тому ідеально підходящим варіантом буде скористатися перевагами послуг бюро перекладу, оскільки це забезпечить вам отримання найкращого перекладу з кращих.

3. Медичний переклад



Будь-який текст медичного змісту, пов'язаний з етикетками, інструкціями, упаковками, науковими статтями, документацією на медичне обладнання, рецептами лікарів, дослідженнями в фармацевтиці та інше, як правило, потребує перекладу. Постачальник перекладацьких послуг обов'язково повинен мати великий досвід і відповідні знання.
Переклад медичних документів може виявитися не простим, тому що вимоги до перекладу в різних країнах можуть відрізнятися і тільки фахівці знають ці відмінності.

4. Комерційний переклад
Цей вид перекладу вимагає залучення перекладача зі спеціальними навичками, такими як знання ділової діяльності та галузі, з якою вона пов'язана. Переклад комерційної документації може включати в себе переклад ділових звітів, кореспонденції, рахунків компаній, тендерних документів, наказів та інше.



5. Юридичний переклад
Ця категорія перекладів найбільш складна, так як включає в себе переклади свідоцтв про шлюб, народження, смерть, переклад договорів, актів, угод, заповітів та інше. Професійний перекладач повинен розуміти зміст великого ряду документів, а також політико-правові та соціально-культурні аспекти тих двох країн або регіонів для яких документи готуються. Потім їх потрібно перекласти певним чином - так, щоб текст був зрозумілий співробітникам установи, в яку документ буде подаватися. Навіть якщо Ви знайомі з культурою і добре розбираєтеся в перекладі, можливо, Вам знадобиться вдатися до послуг досвідченого бюро перекладів, щоб переконатися, що Ваш переклад бездоганний та не містить помилок.

6. Переклад веб-сайтів
Мова йде про перекладення субтитрів для відео на Ваших веб-сторінках, сайтах, так само як і перекладі будь-яких документів, розміщених на них. Крім цього, щоб охопити місцеву аудиторію різних регіонів, Вам потрібно адаптувати такі елементи, як формат запису адрес, валюти, а також макети сторінок. Говорячи про порівняння локалізації сайту та перекладу сайту, варто відзначити, що і переклад і локалізація сайту досить складні, тому їх необхідно виконувати професійними бюро перекладів (http://translation.center), які надають послуги з перекладу веб-сайтів.
 Існує багато видів перекладу, відповідно є перекладачі, що володіють різними знаннями і навичками, які можуть відмінно підходити для тих чи інших перекладацьких проектів. Ось чому необхідно звертатися до професійної перекладацького бюро, яке надасть вам якісний переклад і гарантує, що Ви отримаєте кращий результат без будь-яких помилок.

середа, 15 квітня 2020 р.

Юридичний переклад



Щоб зробити якісний переклад юридичного документа, треба мати глибокі знання юриспруденції, як дисципліни, а також віртуозно володіти лінгвістичними навичками. Точність такого перекладу є суттєво важливою! Адже навіть незначна помилка або некоректне формулювання здатні призвести до дуже серйозних наслідків.

Послуги юридичного перекладу від бюро «Держпереклад» стають все більш затребуваними серед представників бізнесу. Це спричиняється активним розвитком зовнішньоекономічних зв'язків, реалізацією спільних проєктів. Але серед наших замовників є не тільки бізнесмени! Для фізичних осіб ми виконуємо переклад юридичних документів для вирішення питань спадкування, для участі у судових позовах, ініційованих на території інших держав, для нарахування пенсії, якщо Ви маєте стаж роботи не тільки в Україні, але й закордоном, а також в багатьох інших випадках. 

Особливості юридичного перекладу від Бюро «Держпереклад»

Авторитет нашого Бюро визначається роками бездоганної роботи, тисячами лояльних замовників з усієї країни та широким спектром переваг:

  • Більш ніж 50 мов для виконання юридичного перекладу (англійська, російська, мови країн СНД, грецька, корейська, японська, тайська та багато інших).
  • Великий штат перекладачів, які спеціалізуються у різноманітних галузях права (кримінальне, цивільне, адміністративне, земельне, нотаріат і т.д.)
  • Глибоке розуміння концептуальних відмінностей між правовими нормами різних держав.
  • Повна конфіденційність інформації, що міститься у документах, з якими ми працюємо.
  • За потреби ми виконаємо терміновий переклад з гарантією найвищого рівня якості.
Надати матеріал для перекладу ви можете як у вигляді друкованого тексту (в паперовому або електронному форматі), так і у вигляді аудіозапису.  

Послуги Бюро перекладів

Ми працюємо з матеріалами будь-якого виду та рівня складності:

  • Нормативно-правові документи органів влади
  • Судові документи, зокрема рішення та постанови суду
  • Статті юридичного характеру для спеціалізованих видань
  • Контракти та договори 
  • Нотаріальна документація

Крім того, в Бюро «Держпереклад» Ви можете замовити проставлення апостилю на перекладений текст, консульське засвідчення, афідевіт або обрати інший спосіб легалізації матеріалу, щоб його прийняття за місцем призначення не викликало ніяких проблем.

Звертайтесь до нас, якщо ви цінуєте сумлінну працю та неухильне виконання зобов'язань!

четвер, 19 березня 2020 р.

Тонкости юридического перевода

При необходимости сделать перевод юридических документов, необходимо понимать, что для выполнения такого задания необходимы специалисты, обладающие, не только отличным знанием языков и специальным образованием, но и достаточным опытом работы именно в этой области. 

Юридический перевод – это перевод документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) из области права. Такое задание является одним из самых сложных и самым ответственным видом в этой сфере услуг, поскольку переводчику необходимы знания не только языков, международных правил и стандартов, но и терминологии и специфики юридического делопроизводства. 

В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста. Такая работа требует от исполнителя абсолютной точности. Любая неточность или погрешность, при выполнении такого перевода, могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать масштабный материальный ущерб. Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения. Поэтому хорошие специалисты в этой области всегда высоко ценятся. 

Кроме непосредственно перевода, специалист, выполняющий такую работу, должен ориентироваться, насколько разнятся правовые системы двух государств, того в котором юридический документ создан и того, где требуется переведенный документ. Потому что, например, правовые системы США и Великобритании достаточно разнятся, хотя язык перевода один – английский.

Для избежания ошибок и неточностей при выполнении юридического перевода, как правило, прибегают к помощи стороннего редактора с юридическим образованием и знанием языка. Только после согласования текста с таким редактором, текст выдается клиенту.

Бюро переводов «Держпереклад» в Киеве переводит юридические документы (http://translation.center/yuridicheskiy-perevod) практически со всех иностранных языков и на любой язык, при необходимости проводит нотариальное заверение переведенной документации в полном соответствии с требованиями действующего законодательства. Приятные бонусы - оперативная и качественная работа, доступные цены и максимум гарантий для каждого клиента.