Показ дописів із міткою перевод документов.. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою перевод документов.. Показати всі дописи

субота, 1 лютого 2020 р.

Переклад документів у Запоріжжі


Бюро перекладів «Держпереклад» надає комплексні послуги перекладу документів у Запоріжжі  на високому професійному рівні. Перекладачі, редактори, технічні фахівці і юристи нашого бюро добре знайомі зі специфікою перекладу різної документації. Ми працюємо з десятками мов, забезпечуємо термінові перекладацькі послуги документів з подальшою їх легалізацією (проставленням апостиля, нотаріальним засвідченням та ін.).

Допоможемо вам в найкоротший термін здійснити переклад:

● документів особистого характеру: паспортів, свідоцтв про шлюб або народження, трудових книжок, дипломів та ін .;
● технічної документації;
● ділового листування;
● медичних довідок та інших паперів;
● всіляких виписок, довідок про несудимість і не тільки.
На всі перекладені документи ставимо штамп нашого бюро, що свідчить про те, що переклад здійснювався фахівцем, що має відповідну освіту і кваліфікацію.

Особливості перекладу документів
Існує цілий спектр вимог до перекладу документації, дотримання яких є обов'язковим:

1. Вимоги до стилістики. Документи економічного, технічного, юридичного, медичного характеру переводяться з дотриманням стилю. Вкрай важливо грамотно вживати всі використовувані в текстах терміни та ін. Такі папери після перекладу проходять додаткову перевірку у вузьких фахівців.
2. Дотримання структури і формату документа. Наші перекладачі завжди стежать за збереженням елементів форматування: нумерації, списків, абзаців, сторінок тощо. Все розділові знаки і умовні позначення використовуються з урахуванням особливостей іноземної мови, на який виконується переклад.
3. Дотримання правил перекладу власних назв: найменувань, імен і прізвищ, географічних об'єктів і не тільки. Це забезпечує точність ідентифікації перекладеного документа в майбутньому.

Переваги перекладу документів в Запоріжжі в бюро «Держпереклад»
Послуги нашої компанії надаються в комплексі. В результаті роботи ви отримуєте не тільки максимально точний і грамотний переклад, але також можете скористатися послугами офіційного засвідчення документів необхідних способом. Ми забезпечуємо:

● повну конфіденційність співробітництва;
● високий рівень кваліфікації перекладачів і інших фахівців, які будуть працювати з документами;
● дотримання термінів виконання замовлень;
● доступні ціни на весь спектр послуг.
Залиште заявку на переклад документів на сайті - ми зв'яжемося з вами негайно!

субота, 11 січня 2020 р.

Как выйти замуж за иностранца в Украине?


Действующее украинское законодательство позволяет выходить замуж за иностранца в Украине.


Заключение брака возможно при выполнении будущими молодоженами ряда важных требований. Специалисты бюро переводов «Держпереклад» рассказали, что необходимо для того, чтобы органы ЗАГСа были готовы проводить регистрацию.

Основные требования к лицам, планирующим вступить в брак
1. Выйти замуж за иностранца в Украине можно только в совершеннолетнем возрасте. Собственно, как и в случае, когда брак заключается между гражданами страны. До 18 лет вступить в брак можно по разрешению суда (с 16-летнего возраста).
2. Заключить брак можно в случае, если вы официально не регистрировали подобный союз с другим лицом ранее. Или у вас уже оформлен развод. При наличии штампа о браке в паспорте ЗАГС не даст разрешения на заключение нового.
3. Отсутствуют факторы, которые исключают возможность заключения брака. В нашей стране запрещено жениться близким родственникам, невозможно вступать в брак с усыновителем (или усыновленным лицом) и т.д.

Важно понимать, что соблюдение этих требований должно подтверждаться документально. Если в ЗАГСе окажется, что у вас или у вашего супруга отсутствуют какие-то важные справки или документы, заявление у вас могут не принять.

Выходить замуж за иностранца в Украине стоит только по любви. Но это как раз рекомендация, а не требование. Следует учесть, что иностранцу, женившемуся на украинке будет намного проще оформить гражданство или официальный вид на жительство в стране. Для получения постоянного вида на жительство, к примеру, достаточно прожить в браке более 2 лет!

Какие документы необходимы для заключения брака с иностранным гражданином.
Для гражданки Украины отсутствуют серьезные препятствия при подаче заявления в ЗАГС. Гораздо сложнее подготовить пакет документов человеку, не имеющему гражданства. В обязательном порядке необходимо предоставить:

1. Паспорт, в котором стоит штамп о том, что человек законно находится на территории Украины. Его ставят при пересечении границы. Если по каким-то причинам отметка в документе отсутствует, необходимо обратиться в миграционную службу. Паспорт позволяет подтвердить личность человека, доказывает, что он достиг совершеннолетия.
2. Официальный документ (обычно речь идет о справке из страны, гражданином которой является заявитель), подтверждающий, что человек не состоит в браке с другим лицом. Этот документ в ЗАГСе попросят предоставить в том случае, если в самом паспорте отсутствует информация о текущем семейном положении.
3. Если иностранец состоял в браке, ему также нужно предоставить документ о расторжении. Подобный документ должен иметь официальный перевод. Перевод дополнительно заверяется в консульстве, Министерстве юстиции Украины и дипломатическом представительстве.
 Перевод документов гораздо проще сделать в Украине, поскольку в случае выполнения его за границей потребуется дополнительная официальная легализация перевода.

Как выйти замуж за иностранца в Украине
Итак, если вы оба добровольно согласились вступить в брак (это обязательное условие), вам необходимо подать в ЗАГС соответствующее заявление. Составляется такое заявление в утвержденной законодательством форме. Вместе с заявлением необходимо предоставить и весь перечень документов, о которых мы говорили выше. После их проверки представитель органа регистрации расскажет о ваших правах и обязанностях, зарегистрирует заявление и назначит дату регистрации.

Учтите, что подать заявление можно только вдвоем с будущим супругом. Если по каким-то причинам он не может присутствовать в стране, необходимо дополнительно заверить его подпись у нотариуса. Человек должен выписать доверенность на лица, которое будет подавать заявление от его имени.

Есть также другие моменты, на которые следует обратить особое внимание:

1. Все документы (особенно те, что были получены будущим супругом в другой стране) должны пройти процедуру легализации в Украине и быть зарегистрированы в соответствии с требованиями нашего законодательства.
2. Все документы, требуемые органом регистрации, предоставляются только на украинском языке. Документы иностранца должны иметь официальный перевод.

Чтобы существенно упростить процедуру заключения брака, правильно подготовить пакет документов, обращайтесь в бюро переводов «Держпереклад». Мы хорошо знакомы со спецификой подготовки документации иностранных граждан для заключения брака, знаем нюансы перевода и легализации документов лиц, прибывших из разных стран мира. Проконсультируем вас в вопросах заключения брака в Украине, оформим переводы документов для подачи в ЗАГС в кратчайшие сроки!

вівторок, 7 січня 2020 р.

Компьютерный перевод vs человеческой перевод


Человек против техники: кажется, это противостояние не закончится никогда. Поэтому важно выяснить, будет ли в будущем человеческий перевод полностью заменён автоматизированным. Интересно, как искусственный интеллект повлияет на судьбу переводчиков
Почему вообще существует противостояние человека и техники?
Мы живём в мире развивающихся технологий. День ото дня мы наблюдаем, как появляются новые технические средства, упрощающие нашу жизнь. Это актуально для каждой сферы жизни, и сфера переводческих услуг – не исключение. 
Компьютерный перевод был создан в качестве средства, способного сделать коммуникацию со всем миром простой и доступной. Так как цена услуг профессионального бюро переводов зачастую может быть высокой для обычного человека, были созданы сервисы, подобные Google, и прочее программное обеспечение на основе искусственного интеллекта, чтобы позволить людям пользоваться неопределённым количеством языков одновременно. С помощью Google-переводчика теперь можно без каких-либо препятствий общаться на любых языках в социальных сетях или с легкостью изучать новые слова. Несмотря на это, борьба онлайн-переводчика и профессиональных переводчиков-людей так и не заканчивается. Происходит так потому, что Google уверяет, будто он предоставляет точный перевод документов, в то время как его оппоненты стоят на том же.  
Что касается будущего, ожидается, что с течением времени компьютерный перевод будет становиться всё лучше и результативнее. Кто-то верит, что профессиональные переводчики и вовсе находятся под угрозой исчезновения, а компьютерный перевод захватит всю индустрию. Но действительно ли он будет эффективным?  
Причины, по которым техника никогда не превзойдёт человека
С наступлением эры искусственного интеллекта, а также машинного перевода, переводить с одного языка на другой стало простым действием. Теперь люди просто устанавливают переводческое программное обеспечение в свои телефоны и получают переведённую версию слов и предложений. Кроме того, современные смартфоны оснащены таким функционалом, что Вы можете кликнуть на изображение текста и получить вариант, переведённый на Ваш язык. Разве это не впечатляет? 
Но несмотря на все эти впечатляющие факты, компьютерный перевод не заменит человеческий даже в будущем. Вот почему:
1. Бесполезен для коммерческого назначения
Машинный перевод предоставляет широкий спектр функциональных возможностей. Но когда речь идёт об использовании автоматически созданного перевода в коммерческих целях, появляется ряд причин, почему компьютерный перевод не подойдет. Допустим, Вы решаете опробовать бесплатные сервисы или самое популярное компьютерное обеспечение для перевода. В итоге Вы столкнётесь с тем, что полученный переведённый текст попросту некорректен и не может использоваться для привлечения Вашей целевой аудитории. Многие компании даже пытались сперва делать перевод документов с помощью сервисов машинного перевода, основанных на искусственном интеллекте, а потом отправлять профессиональным переводчикам для исправления ошибок. Переводчики заявляли, что полученный текст невозможно отредактировать, потому что для этого им придётся переводить оригинальный документ с нуля. 
2. Многокомпонентность языка
Язык – весьма сложное явление, только человек способен понять эмоции, стиль, тон и контекст, из которых состоит речь. Не важно, насколько продвинутую технологию Вы решаете использовать – компьютер никогда не будет способен проанализировать глубокие переживания или контекст, стоящий за высказыванием. Например, машина не поймёт сарказм, которым может быть пропитано предложение. Точно так же компьютер не сможет распознать и другие эмоции. Более того, существуют идиомы, которые компьютер также не способен понять и перевести. Именно по этой причине всегда рекомендуется поручать работу профессиональным переводчикам, где бы вы ни находились - в Украине, США, Канаде или в любом другом государстве. За одним и тем же словом с одинаковым написанием могут стоять разные понятия в зависимости от контекста предложения. Понять это может только человек. 
3. Неподходяще методы перевода
Тот подход к переводу, который используют компьютеры, также не очень хорош. Искусственным интеллектом применяется два основных метода – основанный на опыте и на правилах. Первый метод заключается в том, что компьютер просматривает огромное количество материалов определённой языковой пары и использует подходящие варианты, которые уже были использованы при переводе конкретного слова или фразы в прошлом. При применении второго метода исследуется грамматическая структура целевого языка. Компьютер переводит каждое слово при помощи двуязычных словарей и в итоге выстраивает полученные слова в нужном порядке, чтобы сформировать предложение. Такие методы могут быть действенными для очень узкого круга задач. Но они совершенно не подходят для перевода деловой документации, рекламных материалов и прочего.
Результат
С одной стороны, ряд экспертов считает, что более чем 50% работы переводчиков будет осуществляться при помощи компьютерного перевода на основе нейронных сетей. С  другой же стороны, есть и эксперты, которые верят, что автоматизированный перевод никогда не заменит человеческий. Исходя из сказанного выше, всё-таки можно утверждать, что технике будет довольно сложно мыслить и действовать как человек. 
Часто говорят, что со временем компьютерный перевод будет совершенствоваться, но человеческие навыки он не превзойдёт. Противостояние человеческого и компьютерного перевода не прекратится. Но всё же человек никогда не будет проигравшим, поскольку за каждым достижением технического прогресса всё равно стоит человеческий интеллект. Поэтому основным создателем всё ещё остаётся человек. Именно человек может преобразовать Ваши слова так, как они должны выглядеть в целевом языке.  

Если Вы предприниматель, сейчас самое время увидеть реальное положение вещей и оценить качество и достижения человеческого перевода. Профессиональные переводчики в бюро переводов «Держпереклад» обеспечивают качественный перевод, быструю доставку и четкое понимание ваших требований. Наш перевод выполняется исключительно людьми, чтобы полученный результат был максимально точным и соответствовал Вашим целям. Поэтому, если вы стремитесь получить перевод надлежащего качества, свяжитесь с нами и закажите его прямо сейчас. Если вас беспокоят какие-то вопросы, наши менеджеры Вам помогут!

понеділок, 6 січня 2020 р.

Различия между письменным и устным переводом?


Коммуникация - самое большое оружие в мире глобального бизнеса. Без этого вы не сможете ни выжить в современной жесткой конкурентной бизнес-среде, ни создать связь с международной аудиторией. Следовательно, вы должны сосредоточиться на общении на родном языке целевых клиентов, что возможно посредством устного и письменного перевода. От перевода контента до устного перевода, вам могут понадобиться эти услуги в различных случаях вашей профессиональной жизни.
Устный и письменный перевод, хотя и тесно связаны между собой, являются различными областями языковой индустрии. Следовательно, устные и письменные переводчики проходят различную подготовку. Итак, если вы планируете расширить свой бизнес за рубежом и хотите двигаться в правильном направлении, запомните основные различия между устным и письменным переводом.
Основные различия между письменным и устным переводом

И устный и письменный перевод имеют важное значение для владельца бизнеса, поскольку прокладывают путь к беспрепятственному выходу на международный рынок. Однако, чтобы сделать правильный ход, нужно знать о тонкой линии, которая разделяет их.


Теперь, когда вы знаете об основных различиях между устным и письменным переводом, у вас все готово, для того чтобы выбрать надежные услуги письменного и устного перевода. Имея такую информацию под рукой, вам также будет легче выбрать правильную компанию по переводу.  
Письменный и устный перевод для расширения бизнеса
Вы хотите лучшего будущего для своего бизнеса? Вы хотите расширить границы своего бизнеса? Если да, то сейчас самое время начать работать с бюро переводов «Держпереклад» по письменному и устному переводу. Являясь поставщиком языковых услуг, мы преуспели в предоставлении разнообразных услуг, которые требуют языкового опыта. Все, что вам нужно, это позвонить нам или сделать запрос о цене сейчас. Наши менеджеры свяжутся с вами в течение 15 минут.

неділя, 5 січня 2020 р.

Важность работы переводчика



Вы будете удивлены, узнав, что на сегодняшний день переводческая деятельность в мире - это индустрия стоимостью 40 миллиардов долларов (приблизительная цифра). Но, к сожалению, не все понимают важность работы бюро переводов и переводчиков.  
Независимо от того, являетесь ли вы частным лицом или компанией, вы должны помнить, что перевод очень важен, и вот почему –
1. Не все народы в мире говорят по-английски
Хотя английский является одним из самых распространенных языков в мире (более 2 миллиардов спикеров), тем не менее, это не самый используемый язык, который предпочитают все ваши клиенты. Также следует отметить, что люди, с которыми вы общаетесь, или ваши клиенты могут иметь базовые знания английского языка. Но когда дело доходит до их убеждения, английский, безусловно, не тот язык, на который можно перейти. Единственное убеждение, которому вы должны следовать - это использовать перевод документов на английский язык, только если родной язык клиентов - английский. В любой другой ситуации всегда обращайтесь к своей аудитории с хорошо переведенным документом на своем родном языке.
2. Клиенты предпочитают свой родной язык
На сегодняшний день клиенты предпочитают свой родной язык больше, чем любой другой язык в мире. Следовательно, независимо от того, насколько вы популярны в международном масштабе, вы не сможете привлечь внимание целевой аудитории. Никакая маркетинговая стратегия не сработает, если вы не не сделали перевод информации, документов на родной язык клиентов.
3. Распространение информации
Перевод также важен для распространения осведомленности или информации о чем-либо. Будь-то история, факты, литература или общая осведомленность, перевод распространяет знания в разных культурах и сохраняет информацию. Например, перевод помогает спортивным организациям преодолеть языковые барьеры и общаться со своими международными партнерами без каких-либо затруднений. Кроме того, многие истории и священные книги были переведены на несколько языков для распространения информации.
4. Языки будущего
В постоянно развивающемся мире языки будущего также развиваются. Если нынешнюю ситуацию сравнивать с прошлой, вы заметите, что на сегодняшний день число развивающихся стран больше, чем несколько лет назад. В результате этого языки, на которых говорят в этих странах, начинают признавать и появляется огромный спрос на перевод. Одним из самых ярких примеров этого является хинди. В связи с тем, что Индия становится потенциальным рынком для международных клиентов, спрос на срочный перевод на хинди достиг новых высот в последние годы.
Нельзя отрицать тот факт, что английский является очень влиятельным языком в мире. Но перевод информации, текстов, документов на региональные или родные языки также очень важен.  Проще говоря, качественная работа переводчика повышает ваши шансы убедить основную или целую часть целевого рынка. Когда вы выходите на целевой рынок, говоря на языке ваших клиентов, они будут эмоционально связаны с вами, укрепят доверие к вашему бренду и, наконец, станут вашими постоянными клиентами.
Готовы к качественному переводу?

БП «Держпереклад», будучи компанией по предоставлению языковых решений, помогает бизнесу получать выгоду от перевода на любом внутреннем рынке, в любой отрасли и на любом языке. У нас есть команда талантливых переводчиков, которые обладают исключительными навыками для перевода ваших документов в тандеме с конкретными культурными и языковыми предпочтениями. Чтобы узнать подробности или заказать перевод, позвоните нам сегодня или свяжитесь с нами по электронной почте. 

четвер, 19 грудня 2019 р.

Переклад у сфері кібербезпеки




Якщо ви хочете більше дізнатися про роль перекладів у сфері кібербезпеки та конфіденційності даних, прочитайте нашу статтю. Окремі підприємці та цілі бізнеси з усіх країн світу, які користуються інтернетом, завжди знаходяться під загрозою кібератак. Тож розуміння важливості інтернет-безпеки є необхідним. Нещодавно, у різних країнах відбулися масштабні кібератаки, що опинилися на перших сторінках газет, і представляли собою одну з головних загроз для нас усіх. Серед жертв кібер-злочинців були навіть великі компанії. Нарешті, кібератаки змушували корпорації втрачати гроші, починаючи з суми в 300 мільйонів доларів до, приблизно, 1 трильйону.
Зараз головним питанням є: що ж таке кібербезпека? Вона також відома під назвою «безпека інформаційних технологій» і включає в себе методи захисту інформації, мереж, програм та комп’ютерів від неавторизованого доступу та атак з метою викриття інформації.  
Деяким людям важко зрозуміти сутність зв’язку між перекладом документів та кібербезпекою. Якщо ви розділяєте цю точку зору, то ви помиляєтесь. Переклад допомагає людям спілкуватись одне з одним. Для сфери кібербезпеки це означає можливість зробити все трохи зрозумілішим для людей, які збираються читати переклади, чи то основні положення, певні застереження чи просто посадові інструкції. Технології – область з власною термінологією та жаргоном, який можуть зрозуміти лише професіонали з IT сфери та виконавчі директори. Новачки зацікавлені лише в тому, щоб використовувати комп’ютер та інші технічні засоби правильно, і можуть не знати, як здійснювати точне керування, або які процеси задіяні при виконанні певних дій.
Основні види кібер-загроз:
На даний момент, більшості англомовних країн добре відомо про кібер-загрози, що продовжують поширюватися по всьому світу. Як наслідок, найчастіше трапляються такі проблеми:
  • Наявність вірусу на cloud-сервісі з заархівованими даними і «дірки» в масивах з великою інформацією.
  • Комп’ютерні атаки, атаки на сервери, ноутбуки та навіть телефони, за якими слідує вимагання грошей.
  • Проблеми з бот-мережею та соціальна інженерія, спам та фішинг.
Найбільш затребувані мови

Бюро перекладів завжди відчували збільшення у потребі на переклади текстів з кібербезпеки. Адже спеціалісти з інтернет-безпеки потребують перекладів на багато мов. Щодо показників, то лише за період від січня до червня 2017 р. кількість замовлень збільшилась на 280% для 14 найбільш популярних мов, у порівнянні з таким самим періодом минулого року. Спостерігаючи за найбільш затребуваними мовними парами, можна оцінити масштаб кіберзагроз у багатьох куточках світу. Дуже неочікувано, але переклади з англійської мови на данську завжди найперші у списку замовлень. Найбільш популярними мовами, на які здійснюється переклад з англійської є: корейська, латиноамериканська іспанська, китайська (традиційна; мандарин), бразилійська португальська, європейська іспанська, турецька, нідерландська, японська, італійська,  українська, російська, німецька та китайська (спрощена). 

Чому відбуваються кібератаки:
Кібератаки –  це завжди саботаж, певна диверсія. Хакерам хочеться заволодіти особистими даними та інтелектуальною власністю користувачів. Кожного разу, коли бізнес стає жертвою кібератаки, це ставить компанію під загрозу появи заяв про недостатню уважність компанії та проблем з її захистом, що може знизити платоспроможність компанії. Від подібних ситуацій страждають клієнти та бюро перекладів.
Кіберзлочини можуть відбутись де завгодно, а самі атаки дуже важко помітити. Зазвичай атакують індустрії, де важко отримати доступ до конфіденційної інформації та документів. Такі злочини більше не проводяться локально. З пришвидшеним та покращеним інтернет-зв’язком, кіберзлочин можна здійснити, знаходячись будь-де. А це означає, що експертам доводиться весь час бути насторожі. Здатність реагувати на кібератаки потребує наявності певного локального регламенту та розуміння процесів глобалізації.

Бюро перекладів "Держпереклад" пропонує своїм клієнтам переклади IT тематики. 

середа, 27 листопада 2019 р.

Чек-лист для въезда в Германию квалифицированным специалистам


Как подготовиться к въезду в Германию?
  1. Поиск работы
  • Ищите вакансии в списках вакансий от Make it in Germany или на частных биржах вакансий.
  • Многие компании публикуют свои списки вакансий на своих сайтах. Если нет открытых вакансий, попробуйте отправить незапрашиваемое заявление о приёме на работу.
  • Подготовьте документы вашей заявки:
- Резюме
- Сопроводительное письмо
- Дипломы / Рекомендации

Имейте в виду, что вы должны иметь достаточные доказательства того, что владеете немецким языком!
  • не забывайте, что в некоторых профессиях необходимо признание вашей квалификации. 
  1. Виза
  • Своевременно записаться на прием в посольство Германии в вашей стране.
  • Принесите необходимые документы для подачи заявления на визу.
  • Ваша виза выдана? Забронируйте рейс в Германию.

Узнайте какие документы необходимы!
  1. Въезд / Прибытие
  • С первого дня вашего приезда вам нужна действующая медицинская страховка. Получите медицинское страхование для путешествия в вашей стране.
  • Возьмите с собой немного денег, чтобы сделать первые покупки.
Размещение в начале:
  • В начале возможен ночлег в отеле/​пансионате или общежитии
  • Ищите меблированные квартиры для субаренды.
В поисках жилья:
  • Вы не нашли постоянное место жительства? Попробуйте найти того, кто впустит Вас пожить к себе на онлайн-порталах.
  • Ищите размещение в газетах или на сайтах компаний по недвижимости. Получите больше советов о поиске жилья на Make it in Germany.
  1. Оформление вида на жительство / Заявление на вид на жительство
  • «Обязательство по отчетности» («Meldepflicht») существует в Германии. Вы должны зарегистрироваться в течение 2 недель с регистрационным офисом или с "Bürgeramt" (управление по делам граждан).
  • Своевременно записаться на прием в офис регистрации и подготовить необходимые документы: регистрационная форма, действительный паспорт, аренда или подтверждение от вашего арендодателя (Wohnungsgeberbescheinigung).
  • Запишитесь на прием в местном отделении регистрации иностранных граждан. Вам необходимо предоставить:
- заполненная и подписанная форма
- действительный паспорт и виза
- регистрационное свидетельство
- договор о работе или подтверждение наличия средств
-  действующее медицинское страхование
- сборы до 260 евро

Имейте в виду, что адрес отеля принимается не везде!
  1. Обосноваться
  • Завести новых друзей в спортивных клубах или на общественных мероприятиях.
  • Вы можете познакомиться с новыми людьми на интеграционных курсах, которые также недавно прибыли в Германию.
  • Учите немецкий, пока вы еще на родине! Гёте-Институты предлагают по всему миру курсы немецкого языка и экзамены, чтобы подтвердить свои языковые навыки. Карта мира Make it in Germany показывает, где найти Гёте-институты поблизости.
Совет: сотрудники консультационных услуг по миграции поддержат Вас, чтобы обосноваться в Германия.

Кратко о важных документах

Возможно, вам понадобятся следующие документы, перечисленные внизу. Рекомендуем принести заверенные копии или оригиналы документов (включая заверенные переводы) с собой.
  • Действительный паспорт/удостоверение личности
  • Виза
  • Кредитная или дебетовая карта
  • Свидетельство о рождении
  • При необходимости: свидетельство о браке (требуется для регистрации в регистрационном офисе и для проживания разрешение вашего супруга тоже).
  • При необходимости: высшее образование (в оригинальной форме, требуется для трудового договора) или другое подтверждение квалификации
  • При необходимости: доказательство владения немецким языком
  • Подтверждение наличия финансов во время пребывания в Германии (например: зарплата, это необходимо, чтобы предоставить визу и вид на жительство)
  • Доказательство медицинского страхования
По теме: заказать перевод резюме на немецкий язык

Документы для Германии желательно готовить заранее. Как правило, кроме перевода на немецкий язык, документы для Германии необходимо апостилизировать. Бюро переводов "Держпереклад" предоставляет услуги по апостилизации и переводу документов на немецкий язык. 

понеділок, 18 листопада 2019 р.

Германия открывает рынок труда



Пора готовить документы для визы/иммиграции в Германию.

В начале следующего года вступят в силу новые миграционные правила для  квалифицированных рабочих, иммигрирующих в Германию. Новый закон расширяет возможности для квалифицированных специалистов из-за пределов Европейского Союза приехать на работу в Германию.
Переводы документов для иммиграции в Германию
Прежде чем подавать заявление на получение визы в соответствии с новыми правилами, заинтересованные кандидаты должны получить официальное признание своей профессиональной квалификации от компетентных органов Германии. Информация о том, как это сделать размещена на информационном портале Правительства Германии. Заинтересованные специалисты должны заранее начать этот процесс. Это возможно даже до того, как новые правила вступят в силу.
После получения официального документа о признании, квалифицированные специалисты могут подать заявление на получение визы в Германию, чтобы получить конкретное предложение о работе, согласно их квалификации. Если власти Германии лишь частично признали профессиональную квалификацию, кандидаты могут получить визу для прохождения дальнейшего обучения и сдачи экзаменов в Германии и, при определенных условиях, уже работать в это время.
Те, кто обладает достаточными знаниями немецкого языка и финансовыми средствами, чтобы зарабатывать на жизнь, также будут иметь возможность подать заявление на получение шестимесячной визы в качестве соискателей. Выпускники средних школ в возрасте до 25 лет могут приехать в Германию на срок до шести месяцев, чтобы искать профессиональную подготовку, если их сертификат об окончании обучения позволит им учиться в университете, они являются продвинутыми носителями немецкого языка (уровень B2) и имеют финансовые средства, чтобы жить самостоятельно.
Несколько иные правила будут применяться к профессионалам старше 45 лет. Чтобы приехать на работу в Германию, им необходимо будет предоставить трудовой договор с определенной минимальной зарплатой или доказательством адекватных условий выхода на пенсию.

четвер, 7 листопада 2019 р.

Лінгвістичні особливості в перекладі та локалізації: що потрібно враховувати


Одним з найважливіших аспектів у мовній індустрії є лінгвістична якість локалізації та перекладів документів. Якість – одне з найуживаніших слів, що використовуються у щоденних розмовах. Те, що одна людина може вважати якісним, іншій таким зовсім не видається. Це звичайна справа для клієнтів, що користуються послугами перекладачів. Коли клієнт вирішує замовити переклад, існують десятки факторів, які необхідно враховувати. І клієнт, і перекладацький сервіс повинні працювати разом, щоб досягти справді якісного результату. За допомогою цієї статті ми спробуємо зрозуміти як це зробити.

Розуміння рівня якості

Важливий аспект, який необхідно врахувати – це той факт, що якість перекладу не тільки закінчується перекладом повного змісту ресурса чи оригінального тексту. Найважливішим аспектом є те, чи відповідає переклад вимогам та очікуванням клієнтів, незалежно від об’ємів проекту. 

Основні обов’язки клієнта
Щоб лінгвіст зміг виконати роботу відповідно до побажань та очікувань клієнта, клієнт повинен пояснити їх найкращим чином. Розуміння вимог клієнта – не є обов’язком лінгвіста, однак пояснення його чи її вимог відповідним чином для того, щоб робота була виконана вчасно і якомога якісніше - це обов’язок клієнта. Замовляючи послуги перекладу, клієнт повинен чітко описати особливості проекта лінгвістові. Термінологія, використання якої клієнт очікує від лінгвіста, також повинна бути чітко зазначена наперед.
Після виконання перекладу примітки, акроніми та зміни у валюті, якщо відбулись, повинні бути зазначені клієнтом, тому що тільки тоді результат буде правильно локалізовано. Найважливішим аспектом, який клієнтові необхідно визначити, є цільова аудиторія та основна ідея перекладу, тому що без ключової інформації переклад може бути не таким значеннєвим, тобто не відповідати його меті. 
Визначивши лише порядок перекладу та дату виконання, клієнт не повинен очікувати на отримання якісного перекладу. Забезпечення лінгвіста вищезазначеною інформацію і періодична перевірка перших чернеток також є неймовірно важливою для досягнення найвищої якості перекладу.
Як вимірювати якість
Як зазначено вище, те, що може бути якісним перекладом в очах одного клієнта, може не виглядати таким само якісним для іншого клієнта. Тож існує потреба порівнювати документ згідно зі стандартизованою глобальною системою. Стандарти, такі як LISA - Асоціація з розробки стандартів у сфері локалізації, Канадська система виміру мовної якості та ISO - Міжнародна організації з стандартизації – найважливіші критерії, згідно яких ми повинні порівнювати переклад.
Окрім цього, клієнтові необхідно провести детальний аналіз, щоб переконатися, що перекладений документ не містить граматичних помилок, помилок у написанні слів, невірної термінології, жодних упущень та що документ написано у відповідному стилі. Однак при визначенні серйозності помилок у перекладеному документі, особа, що його перевіряє, повинна залишатися об’єктивною і неупередженою. Хитрість, якою можуть скористатися клієнти, - це створити шкалу і оцінити перекладений документ у відповідності до неї, наприклад, з оцінками: «чудово», «жахливо» та «адекватно».
З плином часу у процесі розширення організації, виникає необхідність у збільшенні перекладеного матеріалу. Це, безумовно, потребує задіяння зусиль декількох індивідуальних перекладачів та експертів у певній галузі. Тож з часом перекладацькому бюро може стати складно задати стандартизовану якість виконання перекладу. На додаток, через розвиток технологій, остаточний результат може зазнати впливу.
Аналіз якості перекладу кожного виконаного фрагменту тексту відповідає лише перекладацькому бюро, що займається проектом. Найкращий спосіб зробити це – мати штатного лінгвіста-редактора, який упевниться в тому, що всі переклади однаково якісні. Наймаючи на роботу штатних перекладачів, потрібно провести детальне інтерв’ю та перевірити якість їхніх попередніх робіт. 
Якщо перекладацьке бюро не має штатного редактора, воно може завжди найняти окрему особу для цього. Він або вона буде діяти самостійно і визначати недоліки, присутні у остаточному фрагменті перекладу. На додаток, він або вона буде пропонувати способи, за допомогою яких цих недоліків можна позбавитись, щоб робота відповідала вимогам клієнта.

Переваги оцінки лінгвістичних можливостей

З плином років діяльність Вашої компанії збільшиться так само, як і об’єм контенту, який вона продукує, тож зросте й потреба у перекладацьких послугах. Коли ви плануєте розширювати свій бізнес і скористатися послугами перекладацьких послуг для локалізації, необхідно оцінити весь матеріал, що ви створювали роками. Завдяки цьому вам стане легше ідентифікувати та протидіяти копіям і застарілому контенту, і локалізувати лише ті матеріали, які мають значення.
Нижче зазначені переваги оцінювання лінгвістичних можливостей:
  1. Після оцінки ваших перекладацьких проектів ви будете знати, що усі вони відповідатимуть світовим критеріям.
  2. Це допоможе вам визначити, які матеріали працюють, а які – ні.
  3. Ви зможете бути певні, що усі ваші проекти – найвищої якості і усі вони відповідають бажаній меті.
  4. Це допоможе вам придумати список параметрів, згідно з яким ви будете оплачувати роботу перекладача, тобто упевнитись, що кожний отримує відповідну заробітну платню.
Якщо ви вирішите найняти позаштатного лінгвіста-редактора, ви також зможете з легкістю заповнити пробіли в кожному з ваших проектів. Якщо у вас багато працівників, ви матимете змогу зрозуміти, хто поставляє найкращі послуги і порадити працівникам запроваджувати той самий принцип у актуальних та майбутніх проектах.
Враховуючи усі вищезазначені пункти, ви зрозумієте важливість перекладу в сьогоднішньому світі і зумієте покращити свої послуги. Також ви зможете створити свій власний термінологічний словник. З часом ви з легкістю зможете визначати, яка версія перекладу є найкращою, і потім працювати над нею. Врахування усіх цих пунктів забезпечить найкращу якість перекладених матеріалів.
Переклад для міжнародного маркетингового успіху
Як ви могли помітити, висока лінгвістична якість є надзвичайно важливою для здобуття успіху у цьому бізнесі. Ще більше зусиль потрібно, якщо ви займаєтесь локалізацією проектів. Висока лінгвістична якість усіх ваших проектів підвищить ваші шанси на успіх на міжнародному ринку. Критичний аспект, який потрібно враховувати для успіху, забезпечить найкращу якість локалізації, коли ви захочете привабити цільову аудиторію.
З часом конкурс у цій індустрії сильно збільшився. Зараз існує безмежна кількість гравців як національного, так і міжнародного рівнів, які змагаються за звання найкращого поставника перекладацьких послуг. Треба зазначити, що успіх не обов’язково означає, що ви пропонуєте найкращу якість перекладу. Це всього лише значить, що ваша організація розуміє потреби і стандарти ринку та постійно намагається здобути їх, не знижуючи при цьому їхньої якості. 
Коли ви беретеся за виконання перекладу документів або локалізацію чогось, вам необхідно пояснити клієнту, що не треба очікувати абсолютної якості. Клієнти повинні розуміти, що аналіз якості перекладу – дуже суб’єктивна річ. Тож не намагайтеся аналізувати якість перекладу, а перевірте якості та цілі проекту, які було поставлено на початку проекту.
Визначте ваші власні параметри якості
Будь-якому бізнесу в будь-якій точці світу, щоб досягти успіху, необхідно визначити їхні власні стандарти якості. Це особливо важливо, якщо ви займаєтесь адаптацією проектів. Власні стандарти якості допоможуть вам захистити себе від питань клієнтів, тому що оцінка якості перекладу є досить суб’єктивною. 


Врешті-решт, вам необхідно знайти перекладача-партнера, який розумітиме мотиви та бізнес-цілі вашої організації, і зможе створити відповідну до них стратегію. Він чи вона повинні бути спроможні перекласти необхідну інформацію, базуючись на ваших уточненнях та заданих стандартах.