Показ дописів із міткою термінових перекладів. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою термінових перекладів. Показати всі дописи

четвер, 10 жовтня 2019 р.

ЧОМУ ПЕРЕКЛАДИ ДУЖЕ ЧАСТО ТЕРМІНОВІ?


Ось 7 причин, чому терміни перекладів завжди на завтра, якщо не на вчора.
Термінові переклади зустрічаються в житті перекладача кожен день. 
«Ой, не хвилюйтеся про термін. Чи зручно вам буде на наступний тиждень?» Зазвичай в цей момент перекладачі піднімають голову, де на обличчі залишилися сліди від клавіатури. Проте їх мрія швидко розвіюється, коли справжній термін: завтра. «Але чому переклади завжди термінові?» буркочачи питають вони, ковтаючи холодної кави…
 ТОМУ ЩО ТАК СКЛАЛАСЯ ІСТОРІЯ
Час прискорюється: у 1838 році, пароплав Сіріус був першим, який перетнув Антлантику за 18 днів. До цього це займало 40 днів. У 1919 році, перший трансатлантичний політ зайняв 15 годин. Сьогодні ж цей 8-годинний рейс знається нескінченним і ми з нетерпінням чекаємо 57-хвилинного польоту, що нам обіцяли до 2030 року. Так само и для перекладачів: сучасність вимагає, щоб все завжди було швидко, включаючи й Ваше бюро перекладів. 
ТОМУ ЩО ТАК ПОТРЕБУЄ ГЛОБАЛІЗАЦІЯ
Час прискорюється, а відстані скорочуються: спілкування з іншим боком світу стало більш доступним. Ці дискусії не можуть страждати від уповільнення руху сусідів у глобальному селі більше, ніж потрібно. Незалежно від того, щоб привітати батьків з поверненням додому, чи терміново перекласти медичний переклад.
ЗВ'ЯЗОК ТА ТЕРМІНОВИЙ ПЕРЕКЛАД
Сьогодні спілкування миттєве. З появою інформаційних технологій наприкінці 20 століття спілкування вже не можна затримувати. Очікується, що терміновий юридичний переклад буде, якщо не негайним, то принаймні дуже швидким.
ТОМУ ЩО ЧАС – ЦЕ ГРОШІ
Переважна більшість перекладів, які робляться у всьому світі, пов'язані з комерційною діяльністю. Однак ринкова логіка вимагає, щоб ми не втрачали часу.
Якщо терміновий переклад фінансових звітів необхідний, щоб прийняти рішення, комерційні потреби вимагають його без затримок.
ТОМУ ЩО КОНКУРЕНЦІЯ ОЗНАЧАЄ ТЕРМІНОВІСТЬ
Ця бізнес-логіка також діє між бюро перекладів: нині жодне бюро перекладів не може відмовитись від термінових перекладів. Вони є невід’ємною частиною бізнесу. Перекладацьке агентство, яке не може терміново працювати, буде виключено з гри.
ТОМУ ЩО ШВИДКІСТЬ ТЕПЕР ОЗНАЧАЄ ЯКІСТЬ
З розвитком програмного забезпечення для перекладу, перекладач тепер може працювати швидко і добре. Завдяки використанню спеціалізованих словників та автоматизованій процедурі повторення, сьогодні перекладач, наприклад, має інструменти для створення будь-якого термінового маркетингового перекладу не побоюючись якості роботи.
ТОМУ ЩО…МИ МОЖЕМО!
Теж саме програмне забезпечення робить командну роботу простішою, зручнішою та ефективнішою. Сьогодні ми можемо поділитися довгим документом між декількома перекладачами без послідовності чи стильових питань. Якщо ви додасте до цього досвідчених керівників проектів та кваліфікованих перекладачів, ви отримаєте великі перекладені тексти в терміні з одного дня на інший, не погіршуючи якість.