четвер, 28 січня 2021 р.

Зникнення мов може бути небезпечно для світової спільноти

 


Згідно з дослідженнями, зараз в світі говорять на досить великій кількості мов, але через кілька десятиліть число мов може знизитися до кількох тисяч. За словами лінгвіста Девіда Кристала, лише 600-700 мов не потрапляють під загрозу зникнення. За деякими статистичними даними, в 1996 році в світі говорили на 6703 мовах, близько 1000 в Америці, 2165 в Азії і 2011 в Африці. Очевидно, що ці дані застаріли, адже ми вже живемо в 21 столітті. Більшість з цих мов зникнуть через сторіччя. Деякі експерти вважають, що їх число може скоротитися вдвічі, оскільки більшість мов поступляться місцем іншим, на яких говорить більшість населення Землі, таким як англійська, іспанська, мандарин, арабська, гінді та інші (професійний переклад цих мов). До наступного сторіччя 90% мов можуть зникнути. Чому мови знаходяться під загрозою зникнення, і як це вплине на нас в майбутньому – питання, над яким варто задуматися.

Що таке мови під загрозою зникнення

Загроза зникнення мов – це явище, коли використання мови може знизитися до такого ступеня, що мова просто зникає. Мова вмирає, коли немає її носіїв, це схоже з порядком існування видів в дикій природі. І наслідки це явище має точно такі ж. Багато мов були втрачені протягом історії, зараз вони швидко зникають через процес глобалізації, коли мови економічно більш потужних груп домінують над іншими мовами (переклад документів). Існують три основні показники, які можна використовувати для аналізу загрози зникнення мов:

  1. Кількість живих носіїв цієї мови.
  2. Середній вік носіїв мови.
  3. Кількість молодих людей, які розмовляють цією мовою, і вільно нею володіють.

Найбільш поширеною причиною загрози зникнення мов є домінування певної мови над іншими менш вживаними. Експерти вважають, що дана небезпека є серйозною проблемою, яка має як людські, так і наукові наслідки (професійний переклад текстів).

Які причини і наслідки небезпеки зникнення мов

Мова зникає, коли зникають її носії або вони починають використовувати для спілкування іншу мову, якою розмовляє домінуюча група населення. Є багато причин, які можуть стати загрозою для певної мови: військові, економічні, релігійні, культурного і освітнього характеру – інакше кажучи, зовнішнє втручання і т. д. З іншого боку, існують внутрішні чинники, такі як ставлення населення до своєї мови, що є однією з основних причин зникнення мови. Згідно Кембріджському довідником по мовам, які зникають, існує безліч причин зникнення мов. Є причини, які ставлять носіїв певної мови (переклад документів носіями мови) під загрозу фізичного зникнення: стихійні лиха, голод, хвороби, війни і геноцид. З іншого боку, існують причини, які не дозволяють людям використовувати певну мову, такі як політичні репресії, культурні фактори, політична і економічна маргіналізація.

Соціолінгвісти і лінгвісти-антропологи намагаються визначити вплив зникнення мови на самих його носіїв. В рамках цього дослідження розглядається втрата соціальної ідентичності, оскільки культурна, духовна і релігійна сторони життя розкриваються через мову. Молитви, церемонії, ораторські виступи, розмовний стиль і манера мови – на все це впливає зникнення мови. Виступаюча публічно людина повинна пристосуватися до всіх особливостей нової мови, таким як лексичні категорії слів, звукові та граматичні структури та інше. Лінгвісти кажуть, що навіть якщо соціальна ідентичність зберігається, відбувається втрата культурних складових і традицій. Також вчені вважають, що втрата мови є етичною проблемою. Це неминучий результат прогресу і глобалізації. Але насправді це явище є наслідком неприйняття своєї культури.

Як боротися з загрозою зникнення мов

Найважливіше, що можна зробити для запобігання «вимирання» мови – це створити сприятливі умови для її носіїв. Це вимагає впровадження спеціальної політики, яка захищає мови меншин, наприклад, введення занять з рідної мови в навчальних закладах. Необхідна взаємодія між носіями мови і перекладачами, розробки систем письма на цій мові. Ставлення спільноти спікерів – найважливіший фактор у відродженні мови. Необхідно створити систему, в якій заохочувалося б полімовність, яка сприяла б розвитку мов меншин. Лінгвісти, місцеві спільноти, неурядові організації та міжнародні організації, такі як ЮНЕСКО, працюють разом, щоб врятувати зникаючі мови. Коли мова позначається як та, що знаходиться під загрозою зникнення, робляться такі кроки: перший – документування мови, другий – активізація вживання мови, а третій – збереження мови. Письмове фіксування мови – це процес документування граматики, словникового запасу і усних традицій цієї конкретної мови, що потребує захисту від впливу мов більшості (письмовий переклад документів).

середа, 27 січня 2021 р.

Послуги англійського перекладу

 

Інтернет – відмінний засіб для зв’язку людей по всьому світу. Не тільки люди, але і компанії вийшли на світовий ринок, почавши працювати з різними групами клієнтів і сегментами ринку. Проте, мова як і раніше залишається серйозною проблемою для більшості компаній, які орієнтуються на велику аудиторію. В цьому і полягає основна роль послуг перекладацьких компаній. Останнім часом переклад на англійську мову допоміг багатьом підприємствам подолати культурний бар’єр між ними і їхніми клієнтами, що дозволило ефективно і безперешкодно спілкуватися.

Більш того, ці послуги сьогодні спрямовані на те, щоб дати можливість фірмам презентабельно комунікувати іноземною мовою, отримуючи велику частину доходу. Цей результат досягається завдяки численним перевагам, таким як:

· Знання культурних особливостей

Англійські переклади дають уявлення про відносини і культуру цільової країни. Наприклад, читаючи книги і романи відомих авторів, таких як Агата Крісті або Шекспір, ми дізнаємося щось про цю конкретну культуру або менталітет людей тієї епохи.

· Звернення до більш широкої аудиторії

Ці послуги можуть допомогти Вашому бізнесу рости і розвиватися на нових ринках і сегментах, так як немає сенсу залишатися локальною компанією, коли Ваші продукти або послуги мають потенціал для задоволення потреб більш широкої аудиторії.

·   Технічний переклад

Помітно, що у багатьох компаній є суто технічний текст з величезним використанням певних професіонализмів, які вимагають точного перекладу. Таким чином, англійський переклад допомагає при перекладі технічної документації на кілька мов. Це, в свою чергу, допомагає користувачам краще розуміти професіоналізми і технічну мову доступною їм мовою.

· Інтернет комерція

Онлайн бізнес дуже поширений в наші дні. Навіть якщо Ваш веб-сайт націлений виключно на певну групу людей в країні, Ви все одно знайдете людей з усіх куточків світу, які відвідують Ваш сайт. Таким чином, за допомогою якісних послуг перекладу на англійську мову Ви можете перекласти свій веб-сайт на кілька мов, що допоможе Вам залучити більше відвідувачів і збільшити доходи від продажів.

Ваша компанія почне процвітати, якщо Ви будете керуватися цими 4 перевагами або візьмете перевірене бюро перекладів для отримання кращих для Вас результатів.

Переклад інструкцій

 


Переклад інструкцій це один з найбільш відповідальних видів перекладу документів, що вимагає від фахівця всебічних знань не тільки лінгвістичного характеру, а й вузькогалузевого профілю, знань об’єкта перекладу і його специфіки. Точність, логічність, лаконізм, однорідність і ясність лексичних одиниць допоможуть зробити переклад ідеальним.

Завдяки високим технологіям сучасна техніка з кожним днем стає все більш досконалою та складнішою, та часто тільки бездоганний переклад інструкції по експлуатації допомагає безпомилково й швидко розібратися в деталях і нюансах використання того чи іншого обладнання.

Специфіка цього виду технічного перекладу в тому, що результатом помилки, зробленої перекладачем, може стати не тільки пошкодження вартісної апаратури, але, на жаль, і життя людини, якщо мова йде про електротехніку, ліки або окремі види виробничого обладнання. Саме цьому точність перекладу інструкції – обов’язкова вимога для всієї професійної команди фахівців.

Електротехніка, косметика, ліки, побутова хімія, телеапаратура це вироби абсолютно різного призначення.

Відомо, що і фахівець, який здійснює переклад посібника з користування, повинен досконало володіти власне предметом виробництва: знати специфіку самої галузі, характерні особливості виробництва, мати уявлення про принципові та непринципові технологічні й інші розбіжності аналогічних продуктів, знати властивості компонентів, його складових (якщо, наприклад, мова йде про фармакологію або хімію) та багато іншого.

Однією з найважливіших вимог, що висуваються до перекладача це повне збереження не тільки тексту, а також відповідної структури документа (з таблицями, зображеннями, схемами, графіками). Разом з тим, важливо виконати абсолютно точний переклад документів або всього сегмента тексту, який стосується одиниць виміру тієї чи іншої країни-експортера, що незмінно пов’язано з точністю розрахунків.

понеділок, 25 січня 2021 р.

Історія та сучасність ринку перекладів

 


Професія перекладача, згідно з історичними фактами, з’явилася ще в Стародавньому Римі, коли виникла необхідність перекладу праць давньогрецьких філософів і вчених. Одним з найбільш відомих давньоримських перекладачів, є Цицерон, який перекладав на латинь праці, Гомера, Платона, Демосфена і т.д.

  Відповідно тоді ж з’явився й термін «перекладач», авторство якого приписують Горацію. В основу цього терміна лягло латинське слово «translatio» – переклад. Згодом терміни «translation» – переклад і «translator» – перекладач, перекочували практично в усі європейські мови.

 Подальший розвиток професії перекладача пов’язаний з необхідністю перекладу священних книг, в першу чергу «Біблії» і «Євангелія» на європейські мови, в період появи та розвитку писемності в Центральній і Північній Європі. Ця діяльність була сконцентрована в великих монастирях.

Справжній бум перекладацької діяльності в середньовічній Європі настав з початком ери друкарства. Потреба в перекладах текстів з однієї мови на іншу зросла в рази і неухильно зростає по мірі розвитку суспільства і міжнаціональних відносин. У сучасному світі перекладацька діяльність є невід’ємною частиною нашого життя.
  Основна сфера діяльності сучасних перекладачів, технічний і документальний переклад. На їх частку випадає понад дев’яносто відсотків усіх письмових перекладів в світі. Ділове листування, офіційні документи, технічна документація, договори, всілякі специфікації на виробничу техніку, все це нескінченним потоком стає об’єктом діяльності численних бюро перекладів.


  Що собою являє сучасний ринок перекладів?


  Специфіка ринку перекладів обумовлена необхідністю залучення на нього висококласних фахівців. Виконанням професійних перекладів можуть займатися тільки дипломовані перекладачі. В умовах жорсткої конкуренції на перший план виходять якість послуг, швидкість виконання замовлень і асортимент послуг, що надаються.
  На відміну від європейських колег, більшість з яких зосереджені на виконанні перекладів в певній галузі (юриспруденція, медицина, імміграція і т.д.), українські бюро роблять переклади незалежно від сфери походження документів. У пріоритеті надання, як можна більшого спектру послуг. Крім безпосередньо перекладів займаються нотаріальним засвідченням, евалюації дипломів, проставленням апостиля і консульської легалізації документів. Це пов’язано з тим, що більшість українських замовників готові платити за отримання пакету документів «під ключ».
  Необхідно відзначити, що український ринок перекладів не є остаточно сформованим, тому йому властива значна різниця в прайсах різних бюро перекладів. Немає єдиної методики підрахунку обсягів (одні вважають вартість за кількістю знаків з пробілами, інші без), тому потенційному клієнту складно зрозуміти, вирахувати і тим більше порівняти вартість за переклад з іншими бюро перекладів.


  Куди звернутися для виконання якісного перекладу?


  Більшість потенційних клієнтів, особливо якщо вони не є постійними, в принципі, мало цікавить специфіка перекладацької діяльності. Підсумкової метою, яку бажає досягти замовник є висока якість виконаного перекладу, стислі терміни і зрозуміла, помірна вартість робіт. Всім цим вимогам відповідає бюро перекладів в Києві, укомплектоване висококласними фахівцями з профільною освітою і досвідом роботи. 

Висока якість послуг, які надає бюро перекладів «Держпереклад» в Києві завжди було і залишається пріоритетом роботи компанії.

субота, 23 січня 2021 р.

Мистецтво медичного перекладу

 


Медичні переклади, як і будь-які інші спеціалізовані та наукові, виділяються в окрему галузь перекладацьких послуг. Виконання такої роботи вимагає від перекладача не тільки високого рівня професіоналізму, а й великих медичних знань. Медичні тексти, як правило, переповнені професійними термінами, скороченнями, умовними позначеннями, в яких перекладач медичної літератури повинен вільно орієнтуватися.

   При цьому медичні переклади завжди актуальні. Незалежно від країни, її політичного та економічного рівня, документи і матеріали, пов’язані зі здоров’ям людини і лікуванням хвороб, були і будуть затребуваними. Тому ринок перекладацьких послуг вимагає значної кількості фахівців у цій галузі, і відчуває в них певний дефіцит, тому що, як правило це люди з двома профільними освітами, медичним і лінгвістичним.


   Труднощі медичного перекладу

   Основні складності в процесі перекладу медичних документів і літератури виникають через необхідність орієнтуватися в особливостях і специфіці, пов’язаних з цією тематикою. Однією з них є те, що всі медичні терміни мають загальноприйняту міжнародну назву латиною. І перекладач медичних текстів повинен тонко відчувати, коли термін має сенс перекласти, а коли необхідно залишити оригінальну назву. З цього приводу, навіть в медичному середовищі, йде серйозна дискусія й іноді свою версію перекладу доводиться відстоювати в науковому співтоваристві.

   Виконання такого перекладу, також вимагає від виконавця знань в області методики оформлення медичних документів в країні, де передбачається використовувати перекладений текст. Незважаючи на спроби стандартизації міжнародного медичного документообігу, всередині окремих держав існують серйозні відмінності в класифікації хвороб, а також в методиці досліджень і способах надання їх результатів.
   Додаткові труднощі являють собою включення термінів з інших пов’язаних або допоміжних дисциплін, наприклад, статистики, хімії, біології. Перекладач, який спеціалізується на медичних текстах, повинен мати достатні знання в концептуальних рамках і конкретних текстових межах правил, яким підкоряються наукові тексти.
   Переклади історії хвороби, діагнозів, лікарських рекомендацій, результатів лабораторних аналізів, інструкцій до лікарських препаратів накладають на перекладача додаткову відповідальність. Тому що помилка або навіть неточність в такому перекладі може завдати серйозної, часом непоправної шкоди здоров’ю пацієнта.

   Вимоги до перекладача медичних документів
   Роботи на ринку медичних перекладів, з кожним роком, стає все більше. Це пов’язано, як з високими темпами розвитку фармакологічної галузі, появою нових зразків медичної техніки, так і з інтенсифікацією міжнародних відносин у медичній сфері. Але високі вимоги, що пред’являються до фахівців даного напрямку, дозволяють працювати над перекладами медичних текстів і літератури, далеко не всім. Тому існує певний брак медичних перекладачів.
   Крім професійних знань в галузі лінгвістики і медицини від перекладача потрібні концентрація і скрупульозність. Перекладений матеріал не може допускати двозначного тлумачення. У цьому сенсі переклад медичних документів, за своєю складністю, може зрівнятися, хіба що з юридичним перекладом.
   Виконання медичних перекладів передбачає тісну роботу з лікарськими довідниками, словниками, консультації з фахівцями з різних галузей медицини. Така трудомісткість серйозно позначається на темпах виконання роботи і на остаточній вартості виконаної роботи. Але від цього нікуди не дітися. Якість і точність перекладів медичних документів були, і будуть залишатися на першому місці.
   Бюро перекладів «Держпереклад» має достатній досвід перекладів медичної тематики і є одним з провідних і затребуваних установ в області медичних перекладів Києва та України.

четвер, 21 січня 2021 р.

Профессиональный перевод венгерского языка

 


Будучи страной с открытой экономикой, Венгрия всегда была излюбленным местом инвестиций для многих владельцев бизнеса со всего мира. Это одна из причин, почему перевод на венгерский язык начал набирать свою популярность. Так как венгерский язык является языком Венгрии и Европейского Союза, то, при инвестициях в Венгрию или одну из стран ЕС этот перевод очень востребован.

Нет сомнений, перевод очень важен и является первым шагом на пути к глобальной экспансии. По данным международной венгерской переводческой компании, перевод очень важен для предпринимателей, потому что он помогает владельцам бизнеса в следующем:

  • Ориентироваться на население Венгрии или ЕС;
  • Понимать их культуру;
  • Понимать используемые ими технологии;
  • Переходить к различным отраслям, таким как образование, транспорт, продукты питания, добыча полезных ископаемых и т.д.

Теперь совершенно ясно, что перевод документов является обязательным элементом.

Но вопрос до сих пор остается без ответа: достаточно ли просто перевода, чтобы успешно заключить сделку?

На самом деле, помимо перевода, Вам также необходимо иметь некоторые знания о культуре Венгрии. Когда Вы встречаетесь со своим клиентом, все должно говорить о том, что Вы полностью осведомлены о культуре его страны. Такие факты оказывают влияние при работе с клиентами и могут помочь Вам успешно заключить сделку.

Культурное влияние

Вот некоторые культурные факты, которые могут помочь Вам во время сделки

а) общение

Венгерский народ любит общаться. Таким образом, личная встреча с клиентом может принести Вам пользу в долгосрочной перспективе. Небольшой разговор во время встречи всегда будет иметь благоприятное влияние. Но во время общения старайтесь избегать нечетко сформулированных предложений. Вы должны вести предельно четкие переговоры.

б) одежда

Одежда для встречи тоже очень важна. Классический деловой костюм для женщин и формальный костюм с галстуком для мужчин. Имейте в виду, что Вы должны быть одеты соответствующим образом.

в) способ приветствия

Это один из самых важных фактов, которые Вы должны знать, прежде чем планировать встречу с венгерским клиентом. Как правило, для приветствия друг друга допускаются крепкие рукопожатия. Вы также должны поддерживать зрительный контакт с клиентом, приветствуя его. Вы даже можете кивнуть головой во время приветствия.

Точно так же другие культурные факты дают Вам понять, сможете ли Вы заключить сделку или нет. Профессиональный перевод текста на венгерский язык, выполненный носителем, плюс немного базовых культурных знаний могут проложить Вам путь к заключению сделки. Также убедитесь, что Вы не спешите приступить к переговорам и оделись соответствующе. Венгры очень дружелюбны и славятся своим гостеприимством. Таким образом, вам не нужно переживать по поводу переговоров.

середа, 20 січня 2021 р.

Маркетинг в переводческом бизнесе

 


Большинство компаний в современном мире нуждаются в переводческих услугах из-за конкуренции на международном рынке и, конечно же, потому, что в мире существует более 69 000 языков. Организации, работающие в юридической, медицинской, политической отраслях и еще во множестве сфер, нуждаются в услугах переводчиков (http://lcm-company.com/translate). Люди также все больше жаждут постичь новые языки, что дает прекрасную возможность для развития переводческого бизнеса. В последние годы переводческий бизнес значительно расширился и стал хорошим источником дохода.

Маркетинг, с другой стороны, может осуществляться различными способами, и набирающая популярность маркетинговая стратегия задействования социальных сетей может принести большую пользу переводческим фирмам. Примером внедрения этой стратегии является размещение рекламы на популярных сайтах, таких как Google, Yahoo, Facebook, Alta Vista и т.д. Способ, который появился позже, — отвечать на вопросы о Quora. Следовательно, регистрация в социальных сетях поможет значительно расширить переводческий бизнес.

Есть несколько простых стратегий, которым вы должны следовать, начиная заниматься таким видом маркетинга. Приведенный ниже пример поможет вам понять ту проблему, которая преследует многих, и найти ее решение. Вы также увидите, как социальные сети могут помочь вам развить бизнес.

Продукт культурной индустрии Великобритании не прижился на рынке Китая только из-за проблемы перевода. Китайцы, в свою очередь, воспользовались помощью социальных сетей, таких как Durban, содержащих важную информацию, например, о предпочтениях и особенностях культуры китайских читателей. Британские писатели в большом количестве размещают свои популярные произведения в Durban, а также имеют огромное количество поклонников. Следовательно, коммерчески целесообразно ориентировать издателей на клиентов, которые могут идентифицировать разных британских писателей. Это говорит о том, что британские издатели и писатели могут обсудить возможные шероховатости, которые возникают во время внедрения продукта среди населения Китая, с помощью социальных сетей, таких как Durban.

Маркетинговые стратегии использования социальных сетей, безусловно, могут существенно расширить границы вашего переводческого бизнеса.

Маркетинг позволяет людям узнать о вашем бренде, демонстрируя уникальные характеристики вашего бизнеса. Благодаря правильной маркетинговой стратегии, люди поймут, что могут обратиться к вам за точным и качественным переводом (http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe). А это напрямую влияет на успешность и процветание вашего бизнеса.


понеділок, 18 січня 2021 р.

Багатомовний переклад є помічником для власників сайтів

 


Кожен підприємець сьогодні планує вийти на світовий рівень, але лише деяким з них вдається це зробити. Вийти на світовий ринок не так просто, як здається. Поки ви ведете свій бізнес на внутрішньому ринку, вам не потрібно багато думати про культуру або мову клієнтів, оскільки ви знаєте про цільову культуру. Але коли справа доходить до чужої країни, вам потрібно бути дуже уважним. Зміст сайту повинен відповідати іноземній культурі та мові. Одна помилка в розумінні мови або культури може коштувати вам величезних витрат і втрат.

Отже, багатомовний переклад текстів є порятунком. Будь то веб-сайт або рекламні акції в інтернеті, багатомовний переклад безперечно допоможе власникам веб-сайтів декількома способами. Таким чином, Ви повинні розуміти, що орієнтація на світову аудиторію не тільки збільшує доходи, а й вимагає великої кількості формальностей. Ці формальності (такі як мова культури, вподобання, демографія тощо), якщо їх зрозуміти і точно опрацювати, можуть принести користь власнику бізнесу з усіх боків.

Для цього потрібно пам’ятати кілька порад. Ці поради і якісний переклад допоможуть власнику сайту уникнути помилок:

1. Зберігайте простоту

Запуск Вашого бізнесу в чужій країні – складне завдання. Найчастіше в таких ситуаціях власники веб-сайтів божеволіють і все ускладнюють. Щоб переконатися, що перекладений веб-сайт дає хороші результати, власники сайтів отримують повну перекладену інформацію на своєму веб-сайті. Слід зазначити, що переклад повинен бути точним і зрозумілим. Вам не потрібно наповнювати сайт великою кількістю інформації. Короткої, але зрозуміло перекладеної інформації буде більш ніж достатньо.

2. Уникайте автоматичного перекладу

Ніколи не використовуйте програми автоматичного перекладу. Такі автоматичні перекладачі просто не варті ваших грошей. Ці програми, без сумніву, нададуть вам швидкий і миттєвий результат. Але він навряд чи буде якісним. З іншого боку, переклад носіями мови пропонує першокласну якість протягом певного періоду часу. Крім того, ці експерти обізнані останніми нюансами якісного перекладу документів з кількох мов.

3. Уникайте внутрішніх перекладів

Деякі власники бізнесу ставлять завдання перед своїми співробітниками, які знають іноземну мову – зробити переклад. Це робиться для скорочення зайвих витрат. Хоча в таких випадках знижується ще і якість перекладу. Співробітник може знати іноземну мову. Але це не означає, що він зможе добре перекласти текст. Тому постарайтеся уникнути такої ситуації.

4. Пошук необхідного бюро перекладів

Завдання, яке вимагає контролю експертів, завжди повинне виконуватися професіоналами. Отже, ви несете відповідальність за пошук відомих партнерів по перекладу в інших країнах світу. Такі агентства пропонують якісний переклад на велику кількість мов. Ці кілька мов поширюватимуть ваш бренд по всьому світу в різних сферах. Отже, переклад дійсно може бути вашим помічником, якщо ви оберете правильного постачальника послуг.

Переклад – це відмінне рішення для вас. Правильне використання багатомовного перекладу на вашому веб-сайті, маркетингових матеріалів та інших матеріалів може бути дуже корисним для ваших бізнес-цілей і завдань.

четвер, 14 січня 2021 р.

Маркетінгова стратегія перекладацького бізнесу

 


Маркетинг дозволяє людям дізнатися про ваш бренд та послугах, демонструючи унікальні характеристики вашого перекладацького бізнесу. Завдяки правильній маркетинговій стратегії, люди зрозуміють, що можуть звернутися до вашого бюро перекладів за точним і якісним перекладом. А це безпосередньо впливає на успішність і процвітання вашого бізнесу.

Маркетинг в соціальних мережах стає все більш популярним в наші дні, оскільки все більше і більше людей щодня реєструються на онлайн платформах. Соціальні мережі тепер стали оптовим ринком для користувачів і місцем, де можна знайти і замовити будь-які перекладацькі послуги. Більше залучених користувачів означає більше клієнтів, а більше клієнтів – більше дохід. Тому не забудьте вказати деякі важливі моменти в своїх оголошеннях, такі як спеціалізація вашої компанії, основні мови, швидкість роботи та інші особливості, які стануть корисними для ваших майбутніх клієнтів.

Маркетинг завжди вносив свою чудову лепту в розвиток бізнесу. Проте, необхідно дотримуватися обережності при виборі підходящої стратегії. Створення та підтримка профілю в соціальній мережі, якщо все робиться правильно, стане безпрограшним варіантом, що дозволяє вам взаємодіяти з величезною кількістю клієнтів одночасно. Управляти перекладацьким бізнесом непросто, а прорекламувати цю послугу ще складніше. На щастя, тепер впровадження ряду маркетингових стратегій з використанням соціальних мереж допоможе вам залучити більше клієнтів і втілити ідеї в розвиток бізнесу на практиці.

вівторок, 12 січня 2021 р.

Услуги бюро переводов

 


В бюро переводов «Держпереклад обращается большое количество клиентов с разными вопросами, связанными не только с сугубо переводом документов, но и с вопросами апостилирования, консульской легализации документов, подготовкой документов для трудоустройства или учебы заграницей, оформления виз, бракосочетания с иностранцами, эвалюации и нострификации дипломов и т.п.

   В своем блоге, а также на сайте мы систематически публикуем актуальную информацию, которая помогает нашим клиентам найти ответы на свои вопросы.

 Одно из направлений деятельности бюро переводов  «Держпереклад» – это переводы для оформления различных типов виз и эмиграции: для отдыха, трудоустройства и обучения за границей, заполнения иммиграционных форм, получения внж/пмж, гражданства, оформления браков  и т.д. Многолетний опыт позволяет нам профессионально консультировать и предоставлять комплексные услуги нашим клиентам в данной сфере.

Эвалюация документов об образовании

   На сегодняшний день очень востребованной является услуга подтверждения документов об образовании для стран США и Канады, так называемая «эвалюация».  Данная услуга актуальна среди молодых специалистов, научных работников, высококвалифицированных специалистов и всех тех, кто планирует переехать жить и работать в США, Канаду. Также данную услугу заказывают граждане Украины, которые постоянно или временно проживают в США и Канаде и по каким-либо причинам не прошли эту процедуру находясь в Украине. К слову сказать, что уже находясь за границей процедуру эвалюации все-равно прийдется проходить начиная с компетентных учреждений Украины.

Здесь мы не будем разбирать, что такое эвалюация. На нашем сайте в разделе «Новости» вы можете ознакомиться со статьей «Подтверждение документов об образовании для Канады и США», где достаточно подробно описан процесс эвалюации.

В свою очередь хотим поставить вопрос читателям: «Интересует ли вас информация о подтверждении документов об образовании для Польши, Германии и других Европейских государств?» Пишите в комментариях. 

Письменные переводы для Германии

   В предверии вступления в законную силу Закона Германии «Об иммиграции квалифицированных мигрантов (Fachkräfteeinwanderungsgesetz)» уже увеличился спрос на перевод документов на немецкий язык. Наши клиенты нам часто задают вопросы: «Какие документы необходимо переводить для трудоустройства в Германии?»

Нормы данного Закона привлекают возможностью трудоустройства в Германии квалифицированных работников и специалистов со средне-техническим образованием. (Подробнее в статье "Переводы документов для иммиграции в Германию")

   Специально для тех, кто планирует трудоустройство в Германии мы предлагаем пакетную услугу перевода документов на немецкий язык. Что такое «пакетная услуга» спросите вы? Это значит, что мы поможем вам апостилировать и перевести все необходимые для трудоустройства в Германии документы со скидкой 10% от общей стоимости.

В такой пакет услуг входят документы:

  • паспорт/удостоверение личности
  • свидетельство о рождении
  • свидетельство о браке (требуется для регистрации в регистрационном офисе и для проживания разрешение вашего супруга тоже).
  • документы об образовании: аттестаты, дипломы, свидетельства, 
  • документы, которые подтверждают наличия финансов во время пребывания в Германии.

неділя, 10 січня 2021 р.

Перетворення аудіо в текстовий файл

 


Під час епохи технологій, що постійно розвиваються, перетворення аудіо-файлів в текст або іншими словами транскрібація стало вирішальним фактором для основних галузевих підприємств сучасного ринку. 


Перетворення аудіо в текстовий формат існує вже давно, просто люди недавно дізналися про це. Отже, велика частина компаній шукає кваліфікованих операторів по набору тексту, щоб перетворити аудіо звіти в текстовий файл. 

Неважливо, це електротехніка, лінгвістика, охорона здоров'я, інформатика або будь-яка інша сучасна індустрія, транскрібація застосовується практично у всіх галузях для різних потреб. 

Часто трапляється, що організації покладаються на новітні інтелектуальні технології для перетворення аудіо в текстову версію. Це є трендом сьогодні. Отже, використання автоматичних інструментів не є дивним або шокуючим. Але слід розуміти, що машина завжди буде залишатися машиною. Не завжди можна гарантувати 100% точність. Тому завжди потрібно підтримувати зв'язок з бюро перекладів, які здійснюють транскрібацію, які конвертують аудіо в текст і перекладають його на кілька мов. 

Роль перекладачів, які перетворюють мову в текстовий файл 
Як згадано вище, ці перекладачі виконують як транскрібацію, так і переклад тексту, отже, вони мають першорядне значення для будь-якої організації. 

Нижче представлені деякі з галузей, де перекладачі-професіонали показують відмінні результати: 

1. Освіта 
Для мовної підготовки перекладачі дуже затребувані. Цей вид діяльності допомагає вивчати безліч мов, а також їх вимову, граматику і побудову речень. Учні, які зазнають труднощів в процесі навчання, також можуть отримати для себе вигоду з цієї діяльності. Багато академічних установ організовують семінари або літні заняття, на яких такі фахівці навчають слабких учнів (які не можуть правильно вимовляти або писати слова). 

2. Медична індустрія 
Ці професіонали високо затребувані в медичній промисловості. Необхідність перетворення аудіо-звернень пацієнтів, методів лікування або іншої медичної інформації змусила лікарів і лікуючий персонал найняти експертів по перетворенню аудіо. Крім того, щоб переконатися, що текст зрозумілий лікарям або іншим суміжним фахівцям, звіт направляється на багатомовний переклад. Часто обидва завдання виконуються однією і тією ж людиною. 

3. Ігри 
В ігровій галузі такі експерти також мають першорядне значення. У деяких відеоіграх ви, можливо, помітили, що при запуску відтворюється аудіозапис, який описує гру і її історію. Таким чином, такі аудіо часто перетворюються в текстовий формат на різних мовах, так що користувач розуміє кожен аспект гри. Крім того, це допомагає власникам бізнесу вести облік аудіофайлів, кожен раз випускати нову гру. 
Новий підхід до завоювання вашого ринку. 

Сучасне програмне забезпечення або технології, без сумніву, знаходяться на досить високому рівні, але досвід і талант перекладачів-фахівців не варто недооцінювати. 

Таким чином, щоб вести облік всього, що відбувається на ринку, необхідно впроваджувати транскрібацію.

пʼятниця, 8 січня 2021 р.

Ціни на послуги бюро перекладів


Якщо вам потрібні послуги професійного перекладу текстів російською, українською, китайською, англійською, польською, болгарською мовами в найкоротші терміни, зверніться до надійного агентства. Ціни в бюро перекладів встановлені на мінімальному рівні, якість послуг гарантовано. Отримайте попередню консультацію від досвідченого перекладача, він розповість, які послуги тут представлені, надасть актуальний прайс з діючими тарифами. Ви отримаєте допомогу в проставленні апостиля, засвідчення у нотаріуса та інші супутні послуги за низькою вартістю.


Основні послуги та ціни в бюро перекладів


Щоб замовити послуги бюро перекладів недорого, ознайомтеся з їх переліком. Досвідчені лінгвісти виконають переклад літературних, публіцистичних, наукових текстів, офіційних договорів. Ви можете надіслати приклад тексту електронною поштою, щоб фахівець оцінив його обсяг, складність, визначив терміни виконання замовлення і оголосив остаточну вартість перекладу документів. Тут працюють досвідчені лінгвісти, носії іноземних мов, які прекрасно розбираються в правилах орфографії, морфології, пунктуації та використовують їх у роботі.


Якщо в агентстві виконують переклад паспортів, дипломів, свідоцтв, то потім отриманий результат потрібно засвідчити у нотаріуса. Перед цим текст уважно вичитує юрист, щоб уникнути дрібних помилок та неточностей. Ціна нотаріального засвідчення перекладу теж визначається індивідуально, залежно від типу вихідного матеріалу, необхідності апостиля. Клієнту не доведеться самостійно шукати нотаріуса, чекати в чергах. Бюро має напрацьовані зв'язки з офіційними нотаріальними конторами. Всі формальні питання співробітники агентства вирішують самостійно. Замовник отримує тільки кінцевий результат.


Переваги звернення до спеціалізоване агентство:


  • низькі ціни в бюро перекладів;
  • мінімальні терміни виконання замовлення;
  • висока якість;
  • нотаріальне засвідчення, апостиль та інші послуги. 


Інколи на копію потрібно ставити апостиль. Це спеціальний штамп, який підтверджує справжність документа. Такі вимоги пред'являються в офіційних інстанціях країн-учасниць Гаазької конвенції 1961 року. Такий спрощений спосіб легалізації дозволяє уникнути складної бюрократичної тяганини. Потрібно лише звернутися в бюро, щоб уточнити вартість апостиля. Співробітники компанії самостійно звернуться до підрозділу юстиції і поставлять штамп на перекладені та засвідчені папери, ціна послуг вас влаштує.


середа, 6 січня 2021 р.

Машинний переклад VS живий переклад


Для роботи на міжнародному ринку стало дуже важливо розробити ефективний інформаційний потік для передачі точних повідомлень. 

Завдяки ефективному перекладу текстів можна легко подолати мовний бар'єр і донести необхідну інформацію в усіх країнах. Щоб адаптувати контент або інформацію відповідно до рідної мови аудиторії, потрібно або звернутися до перекладача для кращої адаптації або скористатися машинним перекладом, що дасть можливість скоротити бюджет. 

Різниця між цими двома способами більше схожа на різницю між «кількістю і якістю». Причина, по якій більшість організацій використовують машинний переклад, полягає в тому, що вони хочуть максимально швидко донести рекламний текст до аудиторії. 

Потрібно розуміти, як функціонує переклад текстів в глобальної комунікації, а потім зробити висновки. Коли ви потрапляєте на ринок іншої країни, мова йде не тільки про перетворення або адаптацію продукту і послуг відповідно до рідної мови мешканців, але й про багато іншого, оскільки ви безпосередньо маєте справу з їх культурою, особистістю і традиціями. В цьому випадку Вам потрібно зберігати професіоналізм і правильно зробити переклад документів, приймаючи до уваги їхню етнічну приналежність, фрази і жаргон. 
За останні кілька років ми побачили безліч дивних перекладів, які явно вплинули на значимість бренду і створили середовище для неправильного тлумачення або неправильного уявлення. 

Ось деякі причини, за якими машинному перекладу не вистачає творчості: 
Створення творчого контенту - складне завдання для машини. 
Переклад будь-якого контенту за допомогою машинного перекладу більше схожий на перетворення одного речення в інше. Саме на цьому етапі більшість компаній застряє, оскільки деякі слова, фрази або ідіоми, при перекладі на інші мови, мають інше значення. Це те, що може бути зроблено тільки кваліфікованими спеціалістами, які добре знають всі нюанси мови цільової країни. Ви повинні розуміти, що машина не допоможе вижити вашому бізнесу в епоху мов, оскільки існують тисячі іноземних мов, і кожна з них має свої особливості. 
З цієї причини міжнародні компанії, що займаються електронною комерцією, співпрацюють з надійними бюро перекладів, оскільки вони не хочуть ставити під загрозу значимість бренду. У контенті є кілька елементів, які вказують читачеві на якість матеріалу. Ви повинні переконатися, що всі перекладені документи передають правильне значення оригінальних документів і подають інформацію так само, як і оригінал. Можна заощадити гроші, обравши машинний переклад, але в плані ясності, оповідання та подачі інформації Ви напевне програєте. 

Хто зробить перевірку? 
Щоб домогтися успіху на світовій арені, дуже важливий багатомовний переклад веб-сайту компанії. При використанні машинного перекладу не можна бути впевненим у тому, що вся інформація достовірна, оскільки передача кожного слова сама по собі є складним завданням. Для ведення успішних продажів на міжнародному ринку, Вам необхідно продумати весь свій контент виключаючи помилки або вилучення слів, щоб правильно представити бренд в очах покупців. Це можливо тільки скориставшись послугами професійного перекладача, який готовий взяти на себе відповідальність, і Ви отримаєте гарантію того, що переклад виконаний якісно. 

Більші обсяги продажів 
Переклад необхідний, щоб адаптувати Ваш продукт і послуги мови місцевої аудиторії. Зараз більшість клієнтів вивчають інформацію про продукт, перш ніж прийняти остаточне рішення про покупку. І погане враження про продукт може легко створити Вам проблеми в плані продажів і маркетингу. Незалежно від того, наскільки креативним є Ваш рекламний матеріал, він не будете мати ніякого значення, якщо не буде точним і досконалим. 

Зрештою, остаточний вибір зробити можете тільки Ви. Хоча, за допомогою машинного перекладу Ви отримуєте результат швидше, але Ви не можете бути впевнені в тому, що переклад правильний. В останній час якість має велике значення для унікальності компанії. Одне неправильне враження може зіпсувати Ваш вигідний сценарій і заподіяти величезні збитки. Завдяки якісному перекладу можна легко продемонструвати авторитет бренду і легко надати широкий спектр продуктів широкому колу покупців. 

понеділок, 4 січня 2021 р.

Бюро перекладів з нотаріальним засвідченням у Києві


Найближчим часом вам потрібно вирушити у термінове відрядження, ви плануєте пройти курси підвищення кваліфікації за кордоном або розширити бізнес за межі території України, та в короткі терміни необхідно перекласти і засвідчити документи нотаріально?

Не поспішайте впадати у відчай і звинувачувати себе в тому, що всі ваші плани знаходяться під загрозою. Наше агентство, що спеціалізується на перекладах більше 50 іноземних мов, готове прийти вам на допомогу та в стислі терміни надати послуги перекладу та нотаріального засвідчення документів.


Чому нам можна довіряти?

Ми з великою відповідальністю підходимо до компетенції та репутації перекладачів, які працюють з нами в одній команді. Наше бюро перекладів у Києві успішно конкурує з іншими агентствами, надаючи більш якісні послуги за вигідними цінами.

Наші фахівці допоможуть вам здійснити всі необхідні процедури в одному місці та отримати готовий нотаріальний переклад документів.

Наш нотаріус строго дотримується всіх умов збереження конфіденційності ваших даних.

Наші філії розташовуються в різних регіонах України, що говорить про наявність клієнтського підходу в умовах браку часу або відсутності можливості відвідувати кілька агентств, що надають обмежений перелік послуг.


Особливості нотаріального перекладу документів

Для перекладу необхідно враховувати всі особливості оформлення та специфіку кожного типу документів. Якщо йдеться про документи, що необхідні для навчання за кордоном, то буде потрібно нотаріальне засвідчення перекладу дипломів, атестатів, медичної довідки та швидше за все проставлення апостилю або консульська легалізація.

Оскільки помилки в нотаріальному перекладі можуть спричинити серйозні наслідки, то до компетентності та репутації перекладачів повинні пред’являтися особливі вимоги.


Чому обирають наше агентство в Києві?

Наші фахівці — це наші цінні активи. Так, у нашому кадровому складі є висококваліфіковані перекладачі, редактори, менеджери. Кожен співробітник працює на результат і прагне використовувати по максимуму свої можливості.

Наші клієнти можуть не сумніватися в грамотності нотаріального перекладу документів, оскільки наші досвідчені перекладачі виконують роботу відповідно до всіх міжнародних стандартів і вимог.

Ви також можете звернутись до нас, якщо вам буде потрібен переклад текстів на будь-яку тематику, незалежно від рівня складності. Послуги надаються з урахуванням стилістики оформлення та всіх вимог замовника.

Ви також можете звернутися за послугами з локалізації сайтів, що включають в себе переклад:

  • контактних даних
  • новин
  • статей
  • карток товарів.


Для того, щоб залишити заявку на нотаріальний переклад і дізнатися вартість послуги, ви можете зв’язатись з нами за телефоном, відправити заявку прямо з сайту або написати нам на електронну пошту. Наші менеджери зв’яжуться з вами і детально проконсультують з усіх питань. Сподіваємось на ефективну співпрацю.

Для постійних клієнтів у нас діє програма лояльності, будемо раді бачити вас в нашому агентстві!