пʼятниця, 23 серпня 2019 р.

Креативний підхід в перекладацькій діяльності



Іноді нам трапляються завдання, в яких креативність перекладу документів відіграє важливу роль для кращої передачі контенту. 
В такому випадку перекладачеві надається можливість проявити свою творчу натуру. Просте речення «Без труда нема плода» може бути виражено декількома способами, але це у значній мірі залежить тільки від уміння висловлювати думки. 
Перекладач повинен володіти глибоким розумінням мови і розуміти світогляд людей щоб домогтися успіху. Креативність при перекладі вкрай затребувана в сфері розваг, літератури, медіа, де фішка не тільки в самому перекладі, але також в збереженні ідентичного рівня відчуттів і розуміння.
Нижче наведені деякі області, в яких креативність при перекладі документів є наочною:
Література і написання листів:
Автобіографія, книги, поеми, журналістика або чиєсь життєпис вимагають сприяння того, хто розуміє прихований сенс і рими. Виклад безпосередньо впливає на сприйняття автора і його \ її роботу.
Уміння вести розповідь:
Це вкрай необхідно при написанні серії публікацій. Це може бути книга або фільм. Цей вид перекладу вимагає глибокого розуміння попередньої роботи.
Розробка авторських матеріалів:
У більшості країн компанії використовують переклад авторських текстів щоб зробити контент більш ефективним. Це допомагає краще використовувати бренд і отримувати величезну кількість лидів (з англ.: потенційний клієнт). Ця область вимагає використання правильних фраз, підзаголовків, описів, слоганів, та іншого, що повинно бути адаптоване в точності з оригіналом.
Творче уявлення:
Існують розважальні сектори, в яких креативність грає важливу роль в створенні інтересу серед читачів, наприклад, фото, концертний плакат, запрошення на концерт, книжкові обкладинки, ілюстрації, виготовлення постерів, дизайн обкладинок тощо. Завдяки ефективному перекладу текстів можна найкращим чином виразити емоції і своє ставлення. Творча робота вимагає багато зусиль і найскладніше в ній - зберегти деталі.
Наповнення бренд символізмом:
Щоб досягти успіху в глобалізованому світі, розрекламувати свій товар і послуги серед покупців і зацікавити їх, ви повинні мати маркетингову стратегію. Завдяки експертам, ви можете бути впевнені в тому, щодо  цільової аудиторії буде донесено необхідне посилання.

У наші дні майже кожен може зробити переклад документів, але справжнє завдання - це збереження емоцій і почуттів що може бути виконано тільки людьми з більш широкими знаннями.

середа, 14 серпня 2019 р.

Как улучшить качество контента в бизнес переводе?

 


Вы предприниматель, который ищет идеальный ответ на вопрос, как улучшить качество контента для вашего бизнеса? Арена цифровой индустрии вращается вокруг контент-маркетинга, где каждая статья или блог служит цели привлечь внимание покупателей. Когда вы имеете дело с многоязычностью, то вам необходимо 
 сделать точный перевод текстов -  каждое предложение, чтобы оно правильно было воспринято разной аудиторией.  
Текст источника служит базой для точного перевода контента. Вот несколько советов, которые помогут вам избежать самых распространенных ошибок при переводе веб-сайта. 
Краткость – сестра таланта
Это то, чего не понимает большинство бизнес-писателей или блогеров, что люди не любят длинные громоздкие абзацы. Доказано, что если излагать речь доступно, то читательский опыт значительно улучшается. Легко и ясно усваивается вся информация и остается устойчивое впечатление в умах на короткий или же долгий период времени.
Используйте стандартный английский
Применяя возвышенную речь и жаргонизмы, вы по сути усложняете передачу данных. Если же вы применяете простой английский, используя простые слова и предложения, процесс перевода будет значительно упрощен для создания осмысленного мирового общения. Информация уходящей недели движется без препятствий из одного уголка мира в другой.
Избегайте юмора
Хотя многие говорят, что использовать юмор чрезвычайно полезно в создании определенного уровня вовлеченности и заинтересованности людей, но в большинстве случаев - это выглядит странно, особенно когда вам нужно перевести ваш контент. Существуют определенные слова и фразы, которые приобретают другое значение при переводе на иные языки. В наши дни это приводит к передаче совсем другого смысла, а не того который вы изначально хотели вложить.
Правильное использование дат, валют и знаков 
Вы можете рассматривать перевод текста как превращение в другой текст на другом языке, но на самом деле это больше похоже на подгонку контента под реалии другой культуры. Вы по сути делаете текст более подходящим для множества аудиторий и для того, чтобы достигнуть этого, вам нужно выйти за рамки текста и переводить валюты, знаки, даты, флаги, иллюстрации и т.д.
Лучше если вы при переводе избежите столкновений культур для эффективного общения.
Используйте один термин для определения понятий
Верите вы или нет, но синонимы препятствуют ясности текста. Простое словосочетание «написание блога» может быть выражено как «написание статьи» или «написание контента» и т.д. Подразумевается, что вы будете использовать предметный термин в более узком контексте, что значительно упростит перевод. Использование большего числа синонимов приведет к уменьшению качества, увеличения цены и увеличения срока исполнения.
Воспользуйтесь помощью языковых экспертов
Возможно, вы владеете двумя языками, но имеете ли вы представление о терминологии вашего контента? Большинство компаний пользуются услугами дипломированных переводчиков профессиональных бюро переводов, редакторов для выверки текста. Это гарантирует, что весь письменный материал не имеет ошибок и готов быть представленным перед лицом миллионов и миллиардов читателей. Это полезно в случае научной статьи или титанической маркетинговой кампании.

Мы подошли к завершению и наступило время внедрить все эти пункты в ваш следующий контент для лучшего и более эффективного перевода. Люди любят читать блоги, написанные на родном языке и способные предоставить глубокую и исчерпывающую информацию. В современном мире, коммуникация и подготовка являются ключами к успеху. Именно так создаются голоса мировых брэндов, благодаря переводу для бизнеса.

Як зменшити витрати на переклад веб-сайтів?



Кількість багатомовних сайтів зростає щодня. Це може бути спричинено зростаючою обізнаністю про різноманітні мовні переваги аудиторії. Власники бізнесу тепер зрозуміли, що, якщо вони хочуть обслуговувати величезний сегмент міжнародної аудиторії, їм необхідно зробити локалізацію та переклад контенту веб-сайта відповідно до мови і культури цільової аудиторії.
Але разом з цим приходить і розуміння витрат, пов'язаних з перекладом сайту. Однак не слід забувати, що там, де є проблема, є і рішення. Вам просто потрібно знайти правильне рішення:
1. Глобальний дизайн сайту
Це насправді є одним з найважливіших факторів, які Ви не повинні пропустити. Розуміння вимог глобального веб-дизайну дуже важливо, щоб створити успішний веб-сайт. Ви також повинні бути задоволені дизайном, який може залучити глобальну аудиторію. Таким чином, зверніть увагу на архітектуру сайту, яка повинна мати готові глобальні інтерфейси і бекенд.
2. Система управління контентом (CMS)
В першу чергу зверніть увагу на систему управління контентом, яка повинна бути глобальною. Це гарантує, що база даних контенту буде зберігати дані на будь-якій мові. Глобальна CMS зазвичай складається з багатомовних інтерфейсів для мовних меню, для інструментів розробки, готових робочих процесів, критично важливих для бізнесу додатків тощо. Завдяки цьому Ви також зможете автоматизувати передачу вихідного і цільового файлів.
3. Багатомовні шаблони
Для економії витрат на проектування і розробку рекомендується створювати багатомовні шаблони, які можна використовувати на Ваших міжнародних сайтах. Але Ви повинні бути дуже обережні з цим. Пристосування двонаправленого тексту, розширення тексту і багатобайтові символи - ось деякі проблеми, на які Ви повинні звернути увагу. Крім того, керівництво стилю дизайну також має у Вас бути.
4. Використовуйте керівництво зі стилю
Для економічного перекладу і локалізації веб-сайтів зазвичай рекомендується використовувати керівництво зі стилю і глосарії. Це в основному відноситься до управління якістю перекладу. Ці інструменти розуміють правила мовного стилю перекладача і бажану термінологію. Таким чином, це призводить до менших витрат. Отже, Ви повинні підготувати глосарій екстра-класу.
5. Централізуйте діяльність
Централізація функцій локалізації може допомогти Вам скоротити невикористовувані ресурси, неефективність і різні надлишкові процеси. Завдяки цьому Ви зможете прискорити вихід на ринок і оптимізувати робочі процеси. Деякі з інших тактик включають ефективність, досягнуту інтеграціями системи управління інформацією про клієнтів, управління глобальної CMS і централізовані робочі процеси.

Таким чином, ви безумовно можете заощадити на багатомовному перекладі вашого сайту. Такі методи, як правило, не тільки знижують вартість перекладу, але є також ефективними і безперебійним в своїй роботі. Витрати можуть бути легко скорочені за допомогою вище зазначених методів.

понеділок, 12 серпня 2019 р.

Переклад субтитрів



Текст діалогів або оповідання на екрані грають велику роль в залученні величезної маси аудиторії для перегляду фільмів, відеоігор, документальних фільмів і телевізійних програм. Найчастіше субтитри відображаються в нижній частині екрана і являють собою письмовий переклад діалогів на тій чи іншій мові. Це, в свою чергу, допомагає глядачам зрозуміти, про що йде мова у фільмі.
Крім того, людям почало подобатись дивитись фільми іноземними мовами. З огляду на це, почали переводити діалоги з фільмів на рідну мову аудиторії і надавати у вигляді субтитрів.
Це означає, що можливостей отримати добре оплачувану роботу в цій галузі стає більше. Отже, якщо Ви думаєте про те, щоб стати перекладачем субтитрів, Ви повинні дотримуватися наступних ефективних порад:
1. Фактор часу
Фактор часу є одним з найбільш важливих питань, до яких слід ставитися серйозно. Щоб переконатися, що субтитри прочитані правильно, необхідно регулювати час, щоб текст відразу з'являвся, коли аудиторія чує усний еквівалент. Якщо оптимальний час відображення не розраховано, переклад буде виконаний даремно. Для кожного перекладача важливо розуміти співвідношення кількості символів в секунду. Як правило, 15 символів рекомендується використовувати для кожної секунди від загальної тривалості написи.
2. Мовні і перекладацькі навички
Для перекладача субтитрів дуже важливо приділяти максимум уваги своїм мовним і перекладацьким навичкам. Навички й знання рідної та інших мов, якими ви володієте, повинні бути досить відточені, щоб ви могли перевершувати своїх конкурентів. Припустимо, ви робите переклад контенту з англійської мови на іспанську. Для цього ви повинні стежити за тим, щоб переклад речення з англійської на іспанську мову виконувався таким чином, щоб корінна іспанська аудиторія розуміла кожне слово, сказане у фільмі.
3. Будьте лаконічні
Перекладачі субтитрів повинні переконатися, що субтитри відповідають своїм перекладам. Аудиторія може прочитати субтитри лише один раз при перегляді фільму. Якщо аудиторія упускає якийсь уривок субтитрів, то далі вона вже не зможе зрозуміти наступну частину фільму або діалогу. Отже, робіть текст субтитрів нескладним і без багатослівних структур або лексичних елементів.
4. Модуляція і транспонування
Модуляція і транспонування - це дві основні стратегії перекладу, метою яких є спрощення тексту для субтитрів. Модуляція відноситься до перетворення речення в більш легкий варіант. Слід зазначити, що речення перетворюється, але значення залишається тим же (тобто воно просто перефразується). З іншого боку, транспонування передбачає зміну в характері / манері мови.
5. Уникайте фонових розмов і звуків
Часто у фільмі Ви можете зустріти сцену, в якій чутно багато фонового шуму або фонових розмов. Прикладом цього може бути сцена в людному місці або сцена, в якій хтось говорить. Найкраще уникати подібних ситуацій.

Не дивно, що на сьогоднішній день роботи з субтитрами для перекладачів дуже багато. Але з цим рівень конкуренції також збільшився. Отже, Ви повинні дотримуватися цих порад і зосередитися на своїх навичках перекладу і субтитрах. Тож, працюйте над своїми навичками, дотримуйтесь порад і отримуйте задоволення від участі в подібного роду роботі!

субота, 10 серпня 2019 р.

Використання соціальних мереж для спілкування



Соціальні мережі - це потужна платформа, яка пов'язує не тільки окремих людей, а й різні галузі бізнесу між собою, галузь бізнесу з клієнтом, роботодавця з потенційними працівниками тощо. Отже, в сучасному світі ви не можете ігнорувати соціальні мережі. Ці платформи можуть бути досить корисні, якщо ви використовуєте їх як ефективний маркетинговий інструмент для просування вашого бізнесу. Крім цього, ви також можете отримати ряд переваг, про які, можливо, раніше і не думали.
Такого роду «інструменти» корисні для всіх, навіть для перекладача, який шукає світле майбутнє в області перекладу, працюючи в бюро перекладів. Це підвищить Вашу репутацію та імідж в цій галузі. Часто перекладачі використовують піар-діяльність для підвищення своєї репутації. І піар, і соціальні медіа корисні для професіоналів бюро перекладів.
Використовуючи соціальні платформи, Ви (як перекладач) можете отримати наступні переваги:
• Спілкування з потенційними клієнтами;
• Публікація останніх оновлень стандартів перекладу, мови або новин про культуру цільової країни;
• Поширення інформації про Ваші успіхи або досягнення;
• Отримання безмежних мережевих можливостей;
• Отримання збільшеного трафіку як для професійного профілю.
Отже, Ви повинні почати використовувати ці платформи з розумом, щоб скористатися такими перевагами. Ось кілька порад, яким Ви повинні слідувати, щоб правильно розвивати свою професійну кар'єру на подібних платформах:
1. Створення профілю
Перш за все, важливо працювати над створенням профілю. Профіль, який Ви створюєте, повинен бути професійним. Наприклад, Ви налаштовуєте свій обліковий запис в твіттері. Тут Ви отримаєте можливість синхронізувати контакти з інших медіа-платформ і Вашу електронну пошту. Як правило, експерти рекомендують синхронізувати тільки ті контакти, які мають відношення до індустрії перекладів.
2. Спілкування
Прийшов час поспілкуватися в ЗМІ. Після створення профілю Вам потрібно буде підписуватися на людей і робити так, щоб вони теж підписувалися на Вас. Тому, перш за все, Вам потрібно вибрати міжнародне бюро перекладів, цільову компанію, мовну організацію, колег або перекладацьку агенцію, яка вас цікавить найбільше. Потім знайдіть їх профілі і підпишіться на них.
3. Розповсюджуйте новини
Ці інструменти надають Вам відмінну платформу для обміну своїми почуттями, досвідом та ін. Отже, щоб підтримувати взаємодію з іншими людьми, Ви можете розповісти про те, що відбувається у Вашому оточенні або у Вашій кар'єрі. Часто люди діляться інформацією про своїх поточних проектах, семінарах або майстер-класах, які вони відвідують, та інші суміжні матеріали.
4. Хештеги
Використання хештегів є відмінним джерелом залучення нових людей на соціальних платформах. Хештеги схожі на ключові слова. Ви можете використовувати їх в своїх повідомленнях і виділити їх для тих, хто має відношення до Вашої галузі. Ви навіть можете зв'язатися з такою компанією, яка займається перекладом й апостилем документів у Києві#translation_services #translation_agency #translation #language #translator #certified_translation #notarized_translation #apostille -  як відомо, є популярними хештегами для перекладу.
5. Знаходьте і дізнавайтеся
Як вже говорилось раніше, обмін інформацією різних типів може допомогти Вам підвищити зацікавленість і популярність. Але поки Ви ділитеся всім тим, що Вам відомо, Ви також можете ділитися чимось новим для Вас і новим для Ваших підписників. Таким чином, пошук такого контенту і обмін їм не тільки збільшить Вашу популярність, а й допоможе Вам і Вашим підписникам дізнатися про щось нове і інноваційне.

Постійні зусилля завжди ведуть до успіху за умови, що Ви дотримуєтеся необхідної стратегії. Отже, розумне використання соціальних мереж повинно бути у Вашому списку пріоритетів. Компанії та установи дізнаються про Ваш талант, знання та досвід, а також, хто знає, можливо Ви зможете отримати знання в сфері перекладу документів, просто сидячи у себе вдома через ці соціальні платформи. Тож, сміливіше!

пʼятниця, 9 серпня 2019 р.

Использование социальных сетей для общения



Социальные сети - это мощная платформа, которая связывает не только отдельных людей, но и различные отрасли бизнеса между собой, отрасль бизнеса с клиентом, работодателя с соискателями и так далее. Следовательно, живя в современном мире, вы не можете игнорировать социальные сети. Эти платформы могут быть довольно полезны, если вы используете их как отличный маркетинговый инструмент для продвижения бизнеса. Кроме этого, вы также можете получить ряд преимуществ, о которых, возможно, раньше и не думали.
Такого рода «инструменты» полезны для всех, даже для переводчика, который ищет светлое будущее в сфере перевода, работая в бюро переводов. Это повысит вашу репутацию и имидж в этой отрасли. Часто переводчики используют пиар-деятельность для повышения своей репутации. И пиар, и социальные медиа полезны для профессионалов бюро переводов.
Используя социальные платформы, вы (как переводчик) можете получить следующие преимущества:
• общение с потенциальными клиентами;
• публикация последних обновлений стандартов языковых переводов, новостей о культуре целевой страны;
• распространение информации о ваших успехах или достижениях;
• получение безграничных сетевых возможностей;
• получение увеличенного трафика как для профессионального профиля.
Следовательно, вы должны начать использовать эти платформы с умом, чтобы воспользоваться такими преимуществами. 
Вот несколько советов, которым можно следовать, чтобы правильно развивать свою профессиональную карьеру на подобных платформах:
1. Создание профиля
Прежде всего, важно работать над созданием профиля. Профиль, который Вы создаете, должен быть профессиональным. Например, Вы настраиваете свою учетную запись в твиттере. Здесь вы получите возможность синхронизировать контакты с других медиа-платформ и вашу электронную почту. Как правило, эксперты рекомендуют синхронизировать только те контакты, которые имеют отношение к индустрии бюро переводов.
2. Общение
Пришло время пообщаться в СМИ. После создания профиля Вам нужно будет подписываться на людей и делать так, чтобы они тоже подписывались на Вас. Поэтому, прежде всего, Вам нужно выбрать международное агентство переводов, целевую компанию, языковую организацию, коллег или переводческое учреждение, которое Вас интересует больше всего. Затем найдите их профили и подпишитесь на них.
3. Делитесь новостями
Эти инструменты предоставляют вам отличную платформу для обмена своими чувствами, опытом и многим другим. Следовательно, чтобы поддерживать взаимодействие с остальными людьми, вы можете поделиться тем, что происходит в вашем окружении или карьере. Часто люди делятся информацией о своих текущих проектах, семинарах или мастер-классах, которые они посещают, и других связанных материалах.
4. Хэштеги
Использование хэштегов является отличным источником привлечения новых людей на социальных платформах. Хэштеги похожи на ключевые слова. Вы можете использовать их в своих сообщениях и выделить их для тех, кто имеет отношение к вашей отрасли. Вы даже можете связаться с такой компанией, которая занимается переводом и апостилизацией документов в Киеве#translation_services #translation_agency #translation #language #translator #certified_translation #notarized_translation #apostille - как известно, являются популярными хэштегами для перевода.
5. Находите и узнавайте
Как уже говорилось выше, обмен информацией разных типов может помочь Вам повысить заинтересованность и популярность. Но пока вы делитесь всем тем, что вам известно, вы также можете делиться чем-то новым для вас и новым для ваших подписчиков. Таким образом, поиск такого контента и обмен им не только увеличит вашу популярность, но и помогут Вам и подписчикам узнать что-то новое и инновационное.

Постоянные усилия всегда ведут к успеху при условии, что вы придерживаетесь необходимого подхода. Следовательно, разумное использование социальных сетей должно быть в Вашем списке приоритетов. Компании и учреждения узнают о Вашем таланте, знаниях и опыте, а также, кто знает, возможно вы сможете получить знания в сфере перевода, просто сидя у себя дома через эти социальные платформы. Так что, дерзайте!

середа, 7 серпня 2019 р.

Что нужно знать начинающим переводчикам медицинской тематики?



Одна из самых быстро развивающихся отраслей, известных нам сегодня, это медицинская индустрия. С таким быстрым ростом этого сектора стало важно для медицинских учреждений, исследовательских организаций, больниц, клиник и других смежных структур использовать услуги профессиональных бюро переводов и делать выбор в пользу качественного перевода документов
Возможно, Вы видели пациентов или врачей с разным языковым происхождением, присутствовали в больнице или проводили исследования на не родном языке и т.д. Следовательно, чтобы упростить эту задачу, переводчики стали очень востребованны в отрасли для перевода различных типов медицинских документов.
При этом ответственность (за качество) переводчика возрастает в несколько раз, так как медицинские документы содержат очень конфиденциальную информацию.
Итак, если вы являетесь переводчиком медицинской тематики или планируете им стать, Вы должны следовать некоторым советам, которые указаны ниже:
1. Сертификация
Это один из важных факторов, чтобы получить работу переводчика. Вы должны быть дипломированным переводчиком с соответствующей квалификацией и сертификатами в сфере медицинских переводов. Компании обычно выбирают кандидатов с большим опытом работы в этой отрасли. Это обусловлено тем, что перевод фармацевтических документов требует большой точности, знаний, опыта и профессионализма.
2. Дословный перевод
Дословный перевод, как правило, рекомендуется не делать, так как это нарушает смысл оригинального текста. Однако в некоторых медицинских отчетах может возникнуть необходимость переводить буквально каждое слово. Это задача переводчика - определить, использовать буквальный перевод или нет. Для этого Вы можете связаться с клиентом и уточнить некоторые моменты.
3. Названия медикаментов
При переводе текста Вы можете встретить несколько названий препаратов или брендов. По мнению экспертов корейских переводческих служб в Индии, названия лекарств не должны заменяться эквивалентными названиями на целевом языке. Может случиться так, что эквивалентное название лекарства на целевом языке может относиться к другому лекарству, которое может использоваться в совершенно других целях.
4. Избегайте ошибок из-за невнимательности
Очень важно для переводчика медицинской тематики не отвлекаться во время работы. Терминология, используемая в медицинском языке, очень противоречива и сложна. Минутная ошибка может привести к опасным для жизни ситуациям. Следовательно, при переводе документов рекомендуется сводить все отвлекающие факторы к минимуму.
5. Изучение дополнительной информации
Развитие исследовательских возможностей очень важно для предоставления качественных медицинских переводческих услуг. Читайте последние журналы или просматривайте веб-страницы, чтобы больше узнать о медицинской терминологии. Кроме того, это также углубит Ваше понимание предмета; тем самым помогая Вам выполнять качественный перевод.
Качественный перевод медицинской тематики гораздо чаще ожидается от переводчиков, которые работают в этой сфере. Следовательно, чтобы стать надежным переводчиком, Вам нужно работать над своими навыками и знаниями. Не позволяйте Вашему процессу обучения заканчиваться. Этот процесс действительно важен, т.к. он формирует Ваш карьерный рост.

вівторок, 6 серпня 2019 р.

Переклад контенту для сайту




Робота в Інтернеті не може існувати без перекладу популярного контенту, оскільки статті або блоги служать рекламним матеріалом і підштовхують людей діяти - коментувати, підписуватися або купувати.
Для того, щоб працювати на глобальному ринку, потрібно ефективно впливати на аудиторію. Досягти цього надзвичайно важко, оскільки існують тисячі мов, і ніхто не може опанувати кожною з них.
Для організації, яка займається «бізнесом для бізнесу» (B2B), існує безліч речей, пов'язаних з таким контентом, таких як дослідницька робота, бюджет, факти і цифри, звіт про опитування, тестування та інші дані, які вимагають точного перекладу.
На сьогоднішній день переклад контенту став найгарячішою тенденцією для малого бізнесу, який працює в сфері виробництва сировини і продажу готової продукції великим компаніям. Це дає їм кращу можливість розширити межі діяльності і сформулювати взаємовигідні відносини з іноземними клієнтами. Довгострокові торговельні відносини в цілому починаються з вашого ідеального підходу до комунікації. Завдяки перетворенню трендового контенту веб-сайту, можна пояснити його зміст більш зрозум способом.

Нижче наведені деякі дані, які чітко показують значення перекладу для кращої глобальної комунікації:
  • Вірогідність того, що потенційний клієнт піде від вас, становить 90%, якщо популярний контент на сайті не буде перекладено належним чином.
  • Майже 81% підприємств B2B використовують контент-маркетинг, щоб акцентувати увагу на ряді продуктів і послуг.
  • 74 відсотки онлайн-продажів залежать від вашого контенту, і якщо ваш контент не буде перекладений, то ви втрачаєте клієнтів і продажі впадають. 
  • Клієнти або читачі хочуть бачити інформацію рідною мовою.
Якщо спробувати логічно осмислити всі ці моменти, то стане зрозуміло, що переклад текстів необхідний для формулювання глобальної комунікацій бізнесу з високою віддачею і в кожному секторі.

Змішаний переклад в маркетинговій стратегії B2B
Поєднання креативного контенту і перекладу допомагає бізнесу ефективно розширюватися. Це не тільки допоможе в згладжуванні бізнес-процесів на зовнішньому ринку, але зіграє свою роль у формуванні довіри серед аудиторії. Але багато "молодих" компаній нехтують цим. Вони не розуміють, що неважливо, наскільки креативний або популярний ваш контент, це не допоможе вам, якщо він погано перекладений. Щоб сформувати торговельні відносини, вам спочатку потрібно почати говорити однією мовою з аудиторією і зробити процес прийняття рішень набагато простіше.
Згідно з дослідженням, міжнародних бюро перекладів, які успішно працюють на міжнародному ринку та розглядають це як ефективну міру по залученню клієнтів, для правильного маркетингу на декількох мовах потрібно перекласти необхідну сторінку, щоб залучити цільову аудиторію.
Контент вашого сайту – це демонстрація того, чим є ваш бізнес. Існує безліч речей для залучення аудиторії: відео, зображення, таблиці, події, тематичні дослідження, платна реклама і багато іншого. 
Для залучення потенційних клієнтів, вам необхідно розробити стратегію, яка могла б продемонструвати цінність вашого бренду для зацікавлених клієнтів на їх рідній мові. Це можливо тільки в тому випадку, якщо ви зробите якісний переклад документів за допомогою дипломованих фахівців. 

В середовищі Інтернет-маркетингу постійно відбуваються зміни, а попит на переклади росте, щоб адаптувати популярні статті для більш широкої аудиторії. Для успішного просування контенту ви повинні знайти спільну мову з клієнтами. І випередження конкурентів повністю залежить від вашого підходу до комунікації з клієнтами.

неділя, 4 серпня 2019 р.

Перевод контента для сайта




Работа в Интернете не может быть осуществлена без перевода популярного контента, поскольку статьи или блоги служат рекламным материалом и подталкивают людей действовать – комментировать, подписываться или покупать. 

Для того, чтобы работать на глобальном рынке нужно эффективно влиять на аудиторию. Достичь этого чрезвычайно трудно, поскольку существуют тысячи языков, и никто не может овладеть каждым из них. 
Для организации, которая занимается «бизнесом для бизнеса» (B2B), существует множество вещей, связанных с таким контентом, таких как исследовательская работа, бюджет, факты и цифры, отчет об опросе, тестирование и прочие данные, которые требуют точного перевода.

В настоящее время перевод контента стал самой горячей тенденцией для малого бизнеса, который работает в сфере производства сырья и продаж готовой продукции крупным компаниям. Это дает им лучшую возможность расширить границы деятельности и сформулировать взаимовыгодные отношения с клиентами-иностранцами. Долгосрочные торговые отношения в целом начинаются с вашего идеального подхода к коммуникации. Благодаря преобразованию трендового контента веб-сайта, можно объяснить его содержание более понятным образом.

Ниже приведены некоторые данные, которые ясно показывают значение перевода для лучшей глобальной коммуникации:
  • Вероятность того, что потенциальный клиент уйдет от вас, составляет 90%, если популярный контент на сайте не переведен должным образом.
  • Почти 81% предприятий B2B используют контент-маркетинг, чтобы акцентировать внимание на ряде продуктов и услуг.
  • 74 процента онлайн-продаж зависят от вашего контента, и если ваш контент не переведен, то вы теряете клиентов и продажи
  • Клиенты или читатели предпочитают информацию на родном языке.
Если попытаться логически осмыслить все эти моменты, то становиться ясно, что перевод текстов необходим для формулирования глобальной коммуникаций бизнеса с высокой отдачей и в каждом секторе.

Смешанный перевод в маркетинговой стратегии B2B
Сочетание креативного контента и перевода документов помогает бизнесу эффективно расширяться. Это не только поможет в сглаживании бизнес-процессов на внешнем рынке, но сыграет свою роль в формировании доверия среди аудитории. Но многие «молодые» компании пренебрегают этим. Они не понимают, что неважно, насколько креативный или популярный ваш контент, он подведет вас, если он плохо переведен. Чтобы сформировать торговые отношения, вам сначала нужно начать говорить на одном языке с аудиторией и сделать процесс принятия решений намного проще.

Согласно исследованиям международных бюро переводов, которые успешно работают на международном рынке и рассматривают это как эффективную меру по привлечению клиентов, для правильного маркетинга на нескольких языках нужно перевести искомую страницу, чтобы привлечь целевую аудиторию.

Контент вашего сайта – это демонстрация того, чем является ваш бизнес. Существует множество вещей для привлечения аудитории: видео, изображения, таблицы, события, тематические исследования, платная реклама и многое другое. 
Для привлечения потенциальных клиентов, вам необходимо разработать стратегию, которая могла бы продемонстрировать ценность вашего бренда для заинтересованных клиентов на их родном языке. Это возможно, только в том случае, если вы сделаете качественный перевод документов с помощью дипломированных специалистов.

В среде Интернет-маркетинга постоянно происходят изменения, а спрос на переводы растет, чтобы адаптировать популярные статьи для более широкой аудитории. Для успешного продвижения контента, вы должны найти общий язык с клиентами. И опережение конкурентов полностью зависит от вашего подхода к коммуникации с клиентами.

четвер, 1 серпня 2019 р.

У чому різниця між професійним перекладачем і перекладачем-фрілансером?



Компанія, яка спеціалізується на перекладі текстів медичної тематики може виконати широкий спектр послуг, від усного перекладу на конференціях до перекладу різних документів, які жоден позаштатний перекладач не виконає для Вас. Кожна послуга або завдання вимагає необхідних навичок.  Якщо Ви працюєте в медичній галузі, Ви повинні чітко розуміти, що переклад медичних документів – це складна і відповідальна задача, яка вимагає точного знання спеціальної термінології і багаторічної практики. Звичайні люди не можуть легко зрозуміти медичний текст, незалежно від того, на якій він мові.
Якщо Ви віддали перевагу послугам перекладача-фрілансера, то Ви ризикуєте якістю і точністю перекладу. Медичні записи та інші документи часто пов'язані з пацієнтом або його діагнозом. Навіть одна помилка в перекладі може стати загрозою життю пацієнта.

Наймати перекладача дорого
Якщо ви наймаєте позаштатного перекладача, то це обійдеться в круглу суму. Припустимо, ви даєте фармакологічний висновок звичайній людині і просите прочитати його вам. Як ви гадаєте, він зможе це зрозуміти і пояснити, що там написано? НІ. Цей випадок аналогічний з тим, коли перекладачі, які не мають досвіду роботи в перекладах медичних текстів беруться за роботу.

Загроза життю пацієнта
Як було вже сказано вище, халатність чи недосвідченість в медичному перекладі можуть стати загрозою для життя пацієнта. Якщо форма згоди на розголошення персональної інформації не була правильно витлумачена, це може привести до судового позову про халатність або якщо будь-якої звіт був неправильно перекладений, діагноз або ліки, виписані пацієнту, будуть неправильними. Можливо, Вам доведеться зіткнутися з юридичними наслідками, що, безумовно, буде пов'язано з великими витратами.

Буквальный переклад
Звичайний перекладач може зробити буквальний переклад, який вважається недоречним в багатьох областях перекладу. Звичайно, такий переклад може бути доречним для деяких галузей, але він абсолютно неприйнятний в сфері медицини. Причина проста - ця галузь вимагає глибоких знань медичної термінології. І можливо, Вам доведеться перекласти документ знову, що спричинить додаткові витрати.

Комунікаційні бар'єри
Коли до Вас потрапляє пацієнт, який говорить не Вашою рідною мовою, Ви можете зіткнутися з деякими проблемами в спілкуванні. Щоб уникнути подібних ситуацій, Вам необхідний хтось, хто зможе перекласти Вашу бесіду, той хто володіє мовами обох сторін діалогу. І тепер, якщо порівняти фрілансера і фахівця з компанії, Ви зрозумієте, що позаштатні перекладачі програють за професійними якостями фахівцям з бюро перекладів.
Тож, стає зрозуміло, що в довгостроковій перспективі, найм непрофесійних письмових або усних перекладачів для медичних проектів буде коштувати Вам багато часу, грошей і зусиль.
І що ж Вам робити в цій ситуації?
Очевидно, що ви повинні шукати бюро перекладів, яке працює з медичними текстами, з хорошою репутацією, що допоможе Вам отримати якісний і головне правильний переклад. Одна з таких перекладацьких агенцій - "Держпереклад".
Зробіть правильний вибір!
Пам'ятайте, що для якісного перекладу медичного тексту дуже важливий грамотний і досвідчений перекладач. В цьому випадку компроміс неможливий, в іншому випадку ви заплатите величезні кошти.

Досвід, який я отримав під час роботи з бюро перекладів, відкрив мені очі на те, наскільки важлива якість перекладу. У цій справі, будь-яка помилка може коштувати людині життя. Таким чином, якщо Ви хочете бути задоволені результатами перекладу, Вам потрібно витратити час для пошуку відповідного бюро перекладів. Тільки в професійному бюро перекладів ваше завдання можуть виконати найкращим чином.