субота, 27 лютого 2021 р.

Переклад допомагає уникнути розбіжностей між культурами

 


У міру того, як світ стає все більш просунутим, аудиторія (клієнти) теж стає розумнішою й мудрішою. Тепер клієнтам не потрібно шукати маркетологів. Швидше маркетологи шукають можливості, щоб залучити клієнтів не тільки в своїй країні, а й за межами національних кордонів. Це головна причина, чому маркетинг, націлений на різні культури і мови, став невід’ємною частиною планів розвитку бізнесу будь-якої компанії.

Для різноманітної аудиторії дуже важливий маркетинг, націлений на різні культури і мови. Спілкування з різними соціальними чи культурними групами – це не для всіх. Ви повинні розробити стратегію, за допомогою якої зможете торкнутися емоційних чинників цих етнічних або культурних груп.

Отже, немає необхідності пояснювати, що ваші повідомлення повинні бути ідеально адаптовані відповідно до культури цільової аудиторії. Це та сфера, де переклад текстів допоможе вам.

 Маркетинг, націлений на різні культури і мови, разом з мовним перекладом – це вбивча комбінація, що дозволяє отримати базу постійних клієнтів і величезні доходи.

Припустимо, ви просто плануєте розширити свій бізнес за кордоном. Ви розпланували всі можливі стратегії для обслуговування ринку і аудиторії. Все добре сплановано. Але як ви подолаєте культурний бар’єр?

Зробити це можливо тільки за допомогою перекладу текстів. При веденні бізнесу на іноземній мові необхідно розуміти деякі параметри (як зазначено нижче), які визначають або диференціюють культуру від однієї країни до іншої. Переклад документів допоможе вам зрозуміти ці відмінності і подолати труднощі.

Ієрархія

Це в основному відноситься до рівня влади в сім’ї або організації. Наприклад, в ієрархічних суспільствах працівник ніколи не може сказати «ні» своєму начальникові. У начальника зосереджений весь контроль. Якщо ви націлені на таку організацію, то можете планувати свої стратегії відповідним чином. Крім того, перекладач, у якого рідною мовою є мова тієї країни, на яку ви орієнтуєтеся, допоможе краще зрозуміти рівень авторитету й з максимальною точністю перекладе послання бренду.

Кольори і Символи

Значення кольорів і символів відрізняє одну культуру від іншої. Будь-який конкретний колір або символ може мати гарне значення в одній культурі, в той час як в іншій він може мати образливе значення. Але цих розбіжностей можна уникнути за допомогою перекладачів. Перекладачі-носії мови дійсно знають культуру. Отже, розбіжність може бути усунуто. Експерти бюро перекладів вважають, що найм перекладачів-носіїв мови може бути простим способом уникнути розбіжностей в значенні.

Вподобання

Може трапитися так, що конкретний продукт або лінія продуктів можуть не працювати для певної культурної групи. Отже, впровадження таких продуктів для аудиторії буде марною тратою часу і грошей. За допомогою перекладачів бюро перекладів ви можете дізнатися, чи вважає за краще цільова аудиторія такий продукт. Найчастіше в таких ситуаціях перекладач може перекласти повідомлення таким чином, щоб воно не було образливим для цільової аудиторії.

Тому, коли ви плануєте маркетинг, націлений на різні культури і мови, обов’язково скористайтеся перекладом. Переклад – це не тільки метод подолання мовного бар’єру, а й метод усунення культурного розриву.

четвер, 25 лютого 2021 р.

Качественный перевод венгерского текста


Что для Вас значит качественный перевод? Считаете ли вы локализацию частью вашего перевода? Это те вопросы, которые каждый переводчик должен задать себе, чтобы гарантировать отличный перевод документов. Просто перевода слов недостаточно, чтобы назвать ваш перевод «качественным». Для того, чтобы переведенный текст хорошо звучал на Вашем родном языке, Вы должны уделить особое внимание локализации.

Например, если Вы – венгерский переводчик, то Вы должны следовать нескольким пунктам, которые помогут Вам обеспечить качество перевода:

1. Фонология

Венгерский переводчик всегда должен иметь в виду несколько факторов, таких как фонология языка. Гласные фонемы в этом языке сгруппированы в короткие и длинные пары гласных. Они даже имеют небольшое сходство в произношении. Итак, переводчик должен убедиться, что при переводе он не путается в фонологии.

2. Порядок написания имен

Если Вы начнете работать переводчиком венгерского языка, то Вы должны иметь в виду, что на этом языке сначала пишут фамилию личности, а затем имя. Это известно как восточный порядок написания имени. Когда венгерские названия написаны иностранными языками, то их пишут по западным стандартам, в то время, как иностранные названия, написанные на венгерском языке, сохраняют свой порядок написания.

3. Лексикон

В среднем, по целому ряду диалектов или технических текстов собрано почти 1000000 слов. Вы не можете мгновенно запомнить все слова, но, возможно, вы медленно научитесь легко использовать слова в переводах. Как вариант, вы можете вести запись таких слов и смотреть туда, когда это нужно.

4. Вежливость

Вы несете ответственность за услуги перевода на венгерском языке, а также отвечаете за поддержание вежливости в переводе, то есть за тон перевода. На венгерском языке существует четыре уровня выражения вежливости, а именно. Ön, Te, Maga и Néni / bácsi. Каждая из этих форм по-разному выражает вежливость.

Следуя этим советам можно легко перевести венгерский язык на ваш родной язык. Есть некоторые мелкие детали, которые мы часто забываем или которыми неосознанно пренебрегаем. Но, в сфере перевода текстов, такое игнорирование может привести к огромным ошибкам. Итак, старайтесь их избегать и иметь хорошие познания в лингвистике с точным знанием как исходного, так и целевого языка.

понеділок, 22 лютого 2021 р.

Поради агенціям, які намагаються залучити нових перекладачів

 


В очах багатьох позаштатних перекладачів агенції з перекладу часто помиляються, і, що дивно, багато хто з найвідоміших агенцій продовжують функціонувати (і навіть процвітають) продовжуючи помилятися – поговоріть з будь-яким фрілансером про його досвід і більшість зможе розповісти Вам десятки жахливих історій, пов’язаних з бюро перекладів. Проблема, як скажуть Вам більшість фрілансерів, полягає в тому, що багато перекладацьких агенцій не відносяться до тих людей, які заробляють гроші так, як слід. Отже, ось кілька порад для агенцій, зацікавлених в тому, щоб залучити нових позаштатних перекладачів.

1. Оформлення та контент Вашого сайту мають значення

Оформлення та контент Вашого сайту мають значення, тому витратьте деякий час і зусилля, щоб зробити Ваш сайт зручним як клієнтові, так і перекладачеві. Непрацюючі посилання дуже погано відбиваються на іміджі Вашої компанії і не вселяють довіри.

2. Ніхто не любить чекати

Перекладачі не хочуть чекати цілий місяць (або більше!), Щоб дізнатися, чи пройшли вони тестове завдання. Оцінка їх роботи не займе багато часу, так навіщо чекати ?!

3. Якщо у Вас немає роботи, розкажіть про це заздалегідь

Якщо перекладач витрачає свій час на проходження пробного перекладу, він буде не дуже радий, якщо згодом не отримає роботу, на яку претендував. Порада: чим довше за часом триває пробний переклад, тим більше незадоволеним буде перекладач, якщо Ви не приймете його на роботу.

Якщо вам не потрібні перекладачі ні зараз, ні найближчим часом, чому б не сказати про це заздалегідь?

4. Надати керівництво по стилю оформлення

Ви хочете американську або британську англійську? Чи є у Вас якісь конкретні запити з оформлення дат? Агенції можуть вирішити всі ці прості питання, надавши керівництво по стилю або інформаційний список або просту замітку, що вимагає, щоб перекладач дотримувався керівництва по стилю оформлення.

5. Переконайтеся, що «рішення» (переклад) не доступно онлайн

Одна з перших речей, яку перекладачі роблять, коли вони приступають до перекладу чогось нового, це прочитання теми і пошук кількох ключових слів або фраз. Таким чином, якщо текст Вашого тестового перекладу доступний онлайн як вихідною, так і цільовою мовами, знайти його можна буде протягом декількох хвилин.

6. Зворотній зв’язок

Найчастіше перекладацькі агенції не дають відповідей з приводу тестового перекладу, що є ганьбою. Всього кілька коментарів були б дуже до речі! Ми знаємо, що у Вас не обов’язково є ресурси (хоча у деяких є), за допомогою яких можна допомогти людям, які не проходять Ваше тестове завдання, але, в кінцевому рахунку, Ви не стаєте більш привабливими, просто кажучи: «Немає зворотного зв’язку!». Навіть не кажучи про те, чому немає.

7. Відповідайте на електронну пошту протягом розумного періоду часу

Відповідайте на електронні листи швидко. Вам не подобається, коли перекладачі не відповідають протягом декількох хвилин / годин, тому не змушуйте перекладачів чекати кілька годин / днів Ваших відповідей.

8. Переконайтеся, що Ваші листи мають логічний зміст

Ніхто не буде вражений електронними листами, які не мають сенсу, особливо якщо ці листи відправляються компанією, що спеціалізується на мовах.

Електронні листи перекладачам (чия робота полягає в розшифровці) навряд чи повинні бути ідеальними, але якщо ваші співробітники не здатні писати зрозумілі електронні листи, не дозволяйте їм змушувати Вас червоніти (і ваша агенція). Нерозумно складені електронні листи створюють не найкраще враження.

9. Пропонуйте розумні зарплати

Більшість бюро перекладів Києва можуть легко дозволити собі встановлювати зарплати, які приблизно в половину (або більше) нижче тієї суми, яку вони беруть з клієнтів – що часто є серйозними грошима! Коротше кажучи, в цій галузі достатньо грошей для всіх; так що, не потрібно працювати за копійки!

10. Задайте собі питання!

Одне з кращих питань, яке агенція з перекладу повинні задати собі – це щось на зразок: «А якби ми були позаштатними перекладачами, ми б хотіли працювати в нашій агенції?» Якщо відповіддю буде щось менше, ніж «абсолютно», то Вам пора щось змінювати!

Ми щось пропустили? Як ще агенція може поліпшити свої шанси завоювати серця і, що більш важливо, розум перекладачів-фрілансерів?

субота, 20 лютого 2021 р.

Зашли в тупик во время перевода? Выход есть!

 


 Предполагая, что вы уже проделали все обычные вещи – чтение, многочисленные поиски в Википедии, словари и справочники (онлайн или офлайн), несомненно, вы начнете беспокоиться о том, что зашли в тупик. Однако, не бойтесь, чтобы сдвинуться с такой мертвой точки,  необходимо будет попробовать несколько способов поиска правильного перевода (http://translation.center/stoimost-perevodov) и выхода из данной ситуации. Вот десять из них:


1. Гуглите – Читайте – Повторяйте


Где бы мы были без Google? ... ну, мы, вероятно, пользовались бы другим поисковиком – вот где! Но давайте посмотрим правде в глаза, делать перевод было бы гораздо сложнее без Google. Так что, если у вас есть время, введите в Google слово, фразу или понятие, на которой вы застряли, прочитайте несколько веб-страниц и, если все еще не можете разобраться, снова погуглите (или запустите другую поисковую систему).


2. Сделайте перерыв, выпейте кофе


Иногда перерыв может быть очень кстати. И лучший способ убедиться, что вы действительно встаете со своего места и отвлекаетесь от компьютера – это сделать чашку кофе, иногда кофеин – то что нужно, чтобы свежим взглядом понять смысл чего-то, например, слова или выражения.


3. Утро вечера мудренее


Очень хорошо, если не поздно вечером. Часто именно в это время люди заходят в тупик. Если вы чувствуете усталость, то, возможно, пришло время закончить работу и поспать. Возможно утром просто проснетесь с ответом на свой вопрос!


4. Попросите друга, желательно другого профессионального переводчика (http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena) или носителя языка.


Ух ты, разве не было бы хорошо, будь у вас под рукой такой человек, когда это действительно необходимо?! ... и если вы работаете в офисе, то, возможно, есть. Иначе…


5. Спросите на форуме, в интернете


... задайте вопрос на форуме, например, на сайте Proz. Если ваш клиент не будет против, что часть его исходного документа будет опубликована на общедоступном (или частном) форуме, то это может вам помочь. Это отличный способ получить разные ответы относительно быстро. Люди почти всегда рады помочь. Но не забудьте действовать взаимно: принимайте помощь, и не забывайте помогать другим в ответ.


6. Передайте перевод более профессиональному, опытному переводчику (http://lcm-company.com/translate).


Это вовсе на гарантирует успех, потому что переводчик, которому вы передадите перевод, может тоже зайти в тупик. Однако, если вам попался документ такой тематики, в которой вы действительно мало что понимаете, и если у вас есть кто-то, кто разбирается в ней, ничего страшного, если вы попросите и заплатите другому переводчику, чтобы он помог вам.


7. Google перевод


Ахахахаха ... да, да. Мы знаем. Переводчик Google!?! Но иногда добрый старый Google переводчик может на самом деле давать удивительно разумные результаты – в том случае, если вы трижды проверите всё, что он выводит на экран, и помните, что чем больше слов вы введете, тем больше ошибок он допустит.


8. Свяжитесь с клиентом


Иногда у клиента будет ответ, а иногда нет. Иногда клиент будет рад помочь, а иногда – нет. Однако обычно это лучший способ сохранить вашу профессиональную честность. Худшее, что вы можете сделать – это представить работу, в которой не уверены. А может быть, проблема просто в том, что в исходном языке опечатка и клиент наверняка будет рад, если Вы заметите это, верно?


9. Рвите на себе волосы!


Шучу, никогда не рвите волосы – будь-то собственные или чужие.


10. Выкручивайтесь


Вы пробовали абсолютно все? Неужели вы не можете придумать ничего другого? Подумайте об этом еще раз.


Мы что-то пропустили? Что делаете вы, когда попадаете в тупик? Что-нибудь добавить в список? Пишите в комментариях ниже.

пʼятниця, 19 лютого 2021 р.

Правила перевода слов во французском языке


Правила написания слов с заглавной буквы играют важную роль в локализации текста в качестве целевого сегмента. Если Вы являетесь частью индустрии агентств перевода, то Вы понимаете о чем идет речь. В английском языке есть разные правила, в любом другом языке, например, во французском языке также есть некоторые правила использования заглавных букв. 

Преобладающим фактом в наши дни является то, что перевод с французского языка является достаточно востребованным среди услуг перевода благодаря распространенности этого языка. Поэтому, даже незначительная ошибка при переводе будет недопустима.

Если Вы переводчик французского языка, то кроме языка, культуры и экспертных знаний в этой сфере, Вы не должны игнорировать правила написания заглавных букв (или капитализация). Такая ошибка может снизить качество Вашего перевода. Некоторые из правил капитализации при переводе с английского на французский следующие:

1. Заголовки

Если Вы встретили заголовок перед именем собственным (в тексте на английском языке), то запомните, что он не будет писаться большими буквами на французском языке.

2. Религиозная тематика


Еще одно правило капитализации освещает капитализацию слов религиозной тематики. Оценка эксперта из компании по французскому переводу такова, что здесь переводчики не капитализируют слова в соответствии с религиозными группами, таких как Muslim (мусульманская) (на английском языке) и musulman (на французском языке). Однако, существуют некоторые исключения по правилам. I’islam, Bouddhiste и Hindou всегда пишутся с большой буквы.

3. Фамилии семей

При написании имени в официальных документах, французы пишут свои фамилии заглавными буквами. Например, Виктор ГЮГО. Итак, при переводе на французский язык, не забывайте капитализировать фамилии людей.

4. Дни и месяцы года

Дни недели и месяцы года на капитализируются во французском языке. Большинство переводчиков французского языка, не соблюдают это правило во время локализации или перевода на французский язык.

5. Национальности

Еще одним правилом, которое Вы должны выполнять, является то, что Вы никогда не должны капитализировать названия языков или национальностей во французском языке. «Французский» на французском языке пишется как «le français». Однако, если национальность используется в предложении в качестве имени собственного, то она будет капитализироваться.

6. Географические названия

Последнее, тем не менее, важное; географические названия также не должны быть капитализированы во французском языке. Например, если Вы видите название улицы, моря, гор и т.п., то они не будут капитализироваться.

Для того, чтобы сделать полностью локализованный и хорошо выполненный перевод на французский язык, необходимо следить даже за мелочами. Люди часто пренебрегают незначительными моментами. Однако, в переводческой деятельности ничто не должно игнорироваться. Если вы нуждаетесь в профессиональном переводе с/на французский язык, любой тематики, обращайтесь в бюро переводов в Запорожье. 

вівторок, 16 лютого 2021 р.

Языковая локализация - польза для бизнеса

 


Если в 2013 году на долю мобильных пользователей приходилось 15 процентов интернет-трафика, то в 2016 году мы наблюдаем рост, и сейчас уже 56 процентов интернет-трафика приходится на мобильных пользователей. Согласно отчету CISCO, такая же тенденция сохранится, и было предсказано, что к 2019 году мобильный трафик вырастет в 13 раз, и большая часть трафика будет поступать с мобильных устройств. Мобильный телефон быстро обошел настольный компьютер и стал главным источником трафика, и отчет четко указывает на смещение трафика с ноутбука на смартфон и планшет.

Чистая смесь интернета и интеллектуальных устройств позволила потребителям легко искать товары и услуги. Вся информация со всего мира теперь доступна у вас под рукой в любом местонахождении. Вот почему многие международные организации сосредоточены на профессиональных переводах документов и языковой  мобильной локализации, чтобы стать ближе к своим клиентам. Чтобы понять эту концепцию, давайте разберемся в чем состоит ее необходимость.

1. Расширение Вашего охвата:

Не все говорят по-английски, некоторые предпочитают информацию только на своем родном языке. Локализация позволяет компаниям ориентироваться на конкретные аудитории конкретных стран. Это легко помогает в адаптации контента в соответствии с родным языком пользователя. Существует старая поговорка «Вам нужно быть ближе к своему клиенту, чем когда-либо», и с помощью языковой мобильной локализации и переводов документов вы можете сократить разрыв в коммуникации и, несомненно, стать ближе к своей аудитории.

2. Повышение качества обслуживания клиентов:

Вы чувствуете себя прекрасно, когда получаете информацию на своем родном языке, верно? То же самое происходит и с Вашими клиентами. Если Вы предоставите точную информацию на их родном языке, они будут в восторге и оценят Ваши старания. Стабильная мобильная локализация также помогает повысить доверие клиентов и развивает у них чувство доверия.

3. Маркетинг и реклама:

Когда речь заходит о любой рекламной деятельности, нужно говорить со своей аудиторией на их родном языке, иначе деньги будут потрачены впустую. Вам нужно разработать лучшую маркетинговую стратегию в случае если вы имеете дело с большим количеством людей. Некоторые слова на другом языке могут звучать иначе, например, «Gift» (на англ. «подарок») на немецком языке означает «яд». Вот почему локализация переводов является предпочтительнее, поскольку она помогает правильно адаптировать весь контент, избегая путаницы.

4. Высокая рентабельность инвестиций:

Локализация переводов помогает представить ваш продукт и услуги миллионной аудитории, что ведет к увеличению потенциальных клиентов и увеличению продаж. Многие инвесторы также проявят интерес к вашей организации. Вы будете довольны высоким ростом доходов.

неділя, 14 лютого 2021 р.

Перевод итальянского языка



Италия хорошо известна во всем мире благодаря чувству стиля и ряду отраслей. Ее официальный язык, то есть итальянский язык, также является признанным языком во всем мире, потому что на нем говорят примерно 85 млн. человек. Дело не только в этом, ведь итальянский язык является одним из наиболее изученных языков в мире. Таким образом, становится очевидным, что популярность этого языка огромна. Но, когда речь идет о переводе, люди, как правило, верят в некоторые мифы и, следовательно, игнорируют его по тем или иным причинам.


Некоторые из основных мифов:

 

1. Все типы перевода и бюро переводов очень похожи между собой.

Люди или некоторые маркетологи считают, что все переводческие агентства одинаковы. Им кажется, что если они когда-то будут нуждаться в переводе итальянского любого типа, то любое бюро сделает его. Они не понимают, что профессиональная итальянская переводческая компания отличается тем, что у нее есть прекрасная команда переводчиков-носителей языка с точными знаниями по различным предметам.

 

2. Перевод ограничивается переводом для индустрии моды.

Как упоминалось выше, Италия широко известна своим высоким чувством моды. Поэтому, люди часто думают, что этот перевод подходит только для тех владельцев бизнеса, которые занимаются модной индустрией и желают расширения бизнеса. Но это совсем не так. Перевод может быть использован в ряде отраслей промышленности.

 

3. Машинный перевод был бы более прибыльным.

Маркетологи также верят в миф, что машинный перевод был бы более прибыльным и быстрым. Дело в том, что машинный перевод по сравнению с человеческим переводом не дает такого качества. Итальянский язык очень своеобразный с точки зрения лексики и образовался из разных итальянских диалектов. Для машины очень трудно это понять. Также машина не понимает культуру Италии.

 

4. Итальянский перевод ограничивается только Италией.

Некоторые владельцы бизнеса имеют неправильное представление о том, что услуги перевода на итальянском языке нужны только для расширения бизнеса в Италии. Они не знают, что с помощью этого перевода, они могут ориентироваться на рынок Швейцарии, Ватикана и Сан-Марино. Также итальянские документы можно легко перевести на любой из языков Индии или иностранный язык.

 

5. Перевод не соответствует целевой культуре.

Это также один из мифов, которому верят некоторые бизнес-компании. Фактически, степень локализации перевода итальянского языка в соответствии с целевой культуры полностью зависит от опыта бюро, которое вы нанимаете. Поэтому, если вам требуются услуги переводчика, то ваша обязанность заключается в том, чтобы убедиться, что 

агентство переводов обладает всеми знаниями для включения итальянской культуры в переведенный текст.

Итальянский перевод очень эффективный и полезный во всех основных секторах и отраслях. Мифы – это просто мифы, а не реальность. Именно Вы должны понимать разницу между ними и использовать перевод итальянского разумно, не только для глобального расширения, но и чтобы создать свой, хорошо известный, бренд.


пʼятниця, 12 лютого 2021 р.

Переклад на турецьку мову: 5 цікавих фактів про які ви не знали




 Кожна мова в світі настільки багата і різноманітна, що знання про безліч мовних фактів стають цікавими автоматично. Однією з таких мов є турецька. Ця мова також має ряд фактів, які є досить цікавими і невідомими більшості людей. Особливо, якщо ви є перекладачем, то обов’язково повинні мати повну інформацію про переклад  та мовні факти.

Отже, якщо ви перекладач турецької мови, то такі факти, можливо, можуть вас зацікавити:

1. Алфавіт «I»

На арабській мові існує 4 типи букв «I». Насправді, буква I має пунктирну і безточечну версію турецькою мовою. Таким чином, будучи перекладачем турецької мови у професійному бюро перекладів, ви повинні стежити за цим і при перекладі на турецьку мову, особлива увага повинна приділятися букві «I».

2. Локалізація

Будь це переклад сайту або програмного забезпечення або будь-якого іншого типу документа, локалізація дуже важлива. Ви повинні знати, що для локалізації повинні використовуватися стандартні турецькі формати, шрифту повинна приділятися максимальна увага, прості кольори повинні використовуватися для перекладу веб-сайтів тощо.

3. Популярність

Крім Туреччини, турецька мова поширена в різних країнах, таких як Північний Кіпр, Албанія, Ірак, Болгарія, Македонія і Греція. І навіть не тільки в цих країнах, іммігранти в Німеччині, Австрії, Болгарії та Бельгії, як відомо, також говорять турецькою мовою.

4. Турецький зв’язок

Ця мова відноситься до огузської групи мов, яка включає такі мови, як туркменська, гагаузька, азербайджанська і кашкайска. Їх можна назвати «мовами-кузинами».

5. Латинський алфавіт

Турецька мова написана латинською абеткою. Однак раніше використовувалася арабська писемність. Таким чином, для автентичних перекладів турецькою мовою перекладач повинен мати точні знання про латинський алфавіт. Крім того, ви також повинні знати арабську писемність, щоб мати додаткову перевагу. Трохи додаткових знань завжди буде вигідніше для вас.

Як перекладачеві, вам завжди важливо знати деякі факти про вихідну і цільову мову. Деякі факти можуть здатися не важливим для вас. Але насправді вони можуть бути корисними для вашої кар’єри в довгостроковій перспективі. Останнє, але не менш важливе – ви також повинні стежити за певними питаннями, які задає клієнт, щоб досягти результату і щоб відповідати вимогам клієнта.

понеділок, 8 лютого 2021 р.

Переклад угорської мови




Що для Вас означає якісний переклад угорської мови? Чи вважаєте ви локалізацію частиною вашого перекладу? Це ті питання, які кожен перекладач угорської повинен задати собі, щоб гарантувати відмінність перекладеного документу. Просто перекладу слів недостатньо, щоб назвати ваш переклад «якісним». Для того, щоб перекладений текст добре звучав на вашій рідній мові, ви повинні також надати особливу важливість локалізації.

Наприклад, якщо ви – угорський перекладач, то повинні слідувати кількьом пунктами, які допоможуть  забезпечити якість перекладу:

1. Фонологія

Угорський перекладач завжди повинен мати на увазі кілька факторів, таких як фонологія мови. Голосні фонем у цій мові згруповані в короткі і довгі пари голосних. Вони навіть мають невелику схожість у вимові. Отже, перекладач повинен переконатися, що під час перекладу він не плутається в фонології.

2. Порядок написання імені

Якщо Ви почнете працювати перекладачем угорської мови, то ви повинні мати на увазі, що на цій мові спочатку пишуть прізвище особи, а потім ім’я. Це відомо як східний порядок написання імені. Коли угорські назви написані іноземними мовами, то їх пишуть згідно західним стандартам, в той час, коли іноземні назви, написані угорською мовою, зберігають своє розпорядження.

3. Лексикон

У середньому, з цілого ряду діалектів або технічних текстів зібрано майже 1 000 000 слів. Ви не можете миттєво запам’ятати всі слова, але, можливо, Ви повільно отримаєте звичку легко використовувати слова в перекладах. Але ви можете вести запис таких слів і дивитися туди, коли це потрібно.

4. Ввічливість

Хоча ви несете відповідальність за послуги перекладу на угорській мові, ви відповідаєте також за підтримання ввічливість у перекладі, тобто тон перекладу. На угорській мові існує чотири рівні вираження ввічливості, а саме. Ön, Te, Maga та Néni / bácsi. Кожна з цих форм по-різному виражає ввічливість.

Слідкуючи за такими порадами і хитрощами, можна легко зробити переклад угорської мови подібно до вашої рідної мови. Є деякі дрібні деталі, які ми часто забуваємо або несвідомо нехтуємо. Але, у сфері перекладу, таке ігнорування може призвести до величезних помилок. Отже, намагайтеся їх уникати і мати гарні пізнання у лінгвістиці з точним знанням як вихідної, так і цільової мови.

субота, 6 лютого 2021 р.

6 найзатребуваніших варіантів іспанського перекладу

 


Глобалізований світ, без сумніву, породив переклад мови. Це створило передумови для перекладу іспанської, оскільки іспанська мова користується великим попитом у діловому світі. 

Таким чином, збільшився обсяг робіт з перекладу. Це є причиною, чому більша частина учнів, які вивчають мови, обирають вивчення іспанської мови. Але оскільки ця мова дуже різноманітна і багата, то для перекладачів є важливим розбиратися з різними варіаціями цієї мови.

Коли мова має різні варіації, очевидно, що зміни в перекладі також відбуватимуться. Ці варіації обумовлені різними діалектами мов. Вони такі:

1. Карибський іспанський

Ви можете знайти цей діалект іспанської мови в Пуерто-Ріко, на східному узбережжі Мексики, Куби та у Центральній Америці. Під час перекладу цього діалекту ви повинні звернути увагу декілька моментів, як те, що ’r’ (аспірований) вимовляється так само, як вимовляється португальська ’x’.

2. Андалузький

Якщо ви знайшли проект з перекладу іспанської мови на андалузький діалект, переконайтеся, що ви не плутаєте його з північним іспанським. Цей діалект належить до південної Іспанії і має величезну відмінність від північного діалекту з точки зору аспірації приголосних, опускання приголосних тощо.

3. Латиноамериканський іспанський

Цей діалект належить до країн Болівії, Центральної та Південної Америки, Мексики, Перу та Колумбії. Те, як розмовляють на іспанській мові в цих країнах значно відрізняється. Але цей діалект називається «латиноамериканським іспанським», просто щоб чітко розмежувати між цим діалектом та іспанською мовою Іспанії.

4. Канарський

На думку фахівців іспанського перекладу в Індії, словник цього діалекту формується під впливом португальської мови. Цей діалект розповсюджений на Канарських островах і має велику кількість подібностей з вищезгаданим карибським діалектом.

5. Кастильський і Мурчіан

Як і андалузький, обидва ці діалекти також розповсюджені на території Іспанії. На південному сході Іспанії в Мурсії (спільнота) говорить на діалекті Мурчіан. Кастильською мовою говорять у північній та центральній Іспанії.

6. Екватогвінейський іспанський

Це іспанський діалект, на якому розмовляють в Африці. Таким чином, якщо ви несете відповідальність за послуги перекладу на іспанській мові з африканського діалекту, то вам, перш за все, слід знати про цей діалект. Втрата через неуважність навіть однієї деталі може призвести до великих помилок у перекладі.

Слідкуйте за діалектами

Отже, це деякі діалекти, які описують, як по-різному звучить іспанська мова в різних регіонах і країнах. Як перекладачу, вам обов’язко стежити за всіма діалектами. Вивчаючи іспанську мову, вивчайте також конкретні діалекти. Це допоможе вам забезпечити ідеально локалізовану копію перекладеного тексту. Переклад змінюється, оскільки діалект змінюється. Отже, ви повинні перекладати відповідно до різних діалектів.

вівторок, 2 лютого 2021 р.

5 основних видів англійського перекладу, які є його основою

 


Англійська мова є всесвітньою мовою. Таким чином, це одна з найбільш популярних мов в діловому світі. Завдяки широкому використанню, переклад цією мовою став також життєво важливим фактором. Велика кількість веб-сайтів, маркетингових пропозицій та інших документів перекладається на англійську мову для кращої координації бізнес-термінів між різними націями або країнами. Таким чином, відповідальність бюро перекладів та англійських перекладачів також зростає. Ті, у кого практично немає досвіду в перекладацькій індустрії, повинні знати про декілька факторах або видах перекладу, які є основними.

Кожен перекладач або майбутній перекладач повинен знати наступне, щоб забезпечити якісний результат:

1. Інформація та видавництво

Будь-яка компанія вибирає послуги перекладу на англійську мову або в інформаційних цілях або для публікації. Якщо ви перекладаєте для поширення інформації, то вам треба зосередитися на наданні або передачі правильного повідомлення. З іншого боку, якщо це для публікації, то крім сенсу, ви повинні переконатися, що стиль і тон перекладу є таким, що привертає цільову аудиторію.

2. Переклад та інтерпретація

Хоча різницю між ними дуже добре розуміють більшість тих, хто вивчає мову, але все ж варто її згадати. У перекладі необхідно перекладати текст англійською мовою в письмовій формі. А інтерпретація – це усна форма сказаного. Одне повідомлення передається іншій стороні усно цільовою мовою.

3. Загальний та експертний переклад

Якщо ви перекладаєте не технічний документ, то це буде загальний переклад. Для перекладу таких документів не обов’язково бути майстром певної галузі. Навпаки, для експертного перекладу вам потрібно буде розбиратися в різних областях спеціалізації. Цей навик шукає кожне професійне бюро перекладів англійської мови. Якщо ви є експертом в технічному, юридичному, медичному або іншому специфічному перекладі, то ви затребуваний фахівець.

4. Перекладацькі бази даних

Перекладачі зазвичай використовують перекладацькі бази даних. Для вас, як перекладача, важливо відстежувати різні слова, синоніми вихідної та цільової мови. Але багато перекладачів часто використовують перекладацькі бази даних, щоб переконатися, що вони забезпечують стабільну якість перекладу. Це також економить час.

5. Глобалізація. Інтернаціоналізація. Локалізація

Переклад, як правило, потрібен, коли потрібно спілкуватися з багатомовними клієнтами, або розширювати свій бізнес через національні кордони. Таким чином, при перекладі тексту англійською мовою необхідно знати, чи створений цей текст для глобалізації, інтернаціоналізації або локалізації. Клієнти, як правило, зацікавлені у співпраці з тими бюро перекладів, які допомагають їм легко переступати мовні та культурні бар’єри. Виконуйте свій переклад відповідно до необхідності глобалізації, інтернаціоналізації або локалізації.

Ці чинники або типи перекладу англійською мовою є основою якісного перекладу. Кожен перекладач повинен мати необхідні знання про них. Якщо ви перебуваєте на початкових етапах своєї кар’єри, то це дійсно допоможе вам прогресувати в області перекладу. Завжди корисно заздалегідь знати про кожен дрібний аспект галузі. Це збільшує масштаби нашого зростання в майбутньому.

понеділок, 1 лютого 2021 р.

Проблеми перекладу назв фільмів

 


Чому переклад назв фільмів – це справжній головний біль?

Переклад назв фільмів – непроста задача. Інколи результати видаються нам дивними, а інколи – смішними! Дізнайтесь про все, що вас цікавить, разом з нами.

Нас часто збиває з пантелику спосіб, за допомогою якого перекладають назви кінокартин. Відповідальними за цю задачу є локалізатори та/або їхні бюро перекладів, однак виконати це завдання не так просто, як може здатись на перший погляд. У цій статті ми поговоримо про деякі особливості процесу перекладу та поділимось з вами двадцятьма незвичайними локалізованими назвами зі сфери кіно.

Назва фільму: переклад чи адаптація?

Переклад – це завжди адаптація, але саме у випадку з назвами перекладних фільмів ми стикаємось із найцікавішими викликами в області лінгвістики, які тільки можуть трапитись перекладачеві на шляху! Звісно, даний процес не позбавлений традиційних складнощів перекладу: наприклад, коли ми переміщуємось з одного мовного регіону до іншого, перспектива змінюється. Як повинен злодій-росіянин із типового голлівудського фільму бути показаний у московських кінотеатрах? І що ми можемо зробити з культурними особливостями чи алюзіями? Але це ще не все.

Виклики, що виникають при перекладі назв фільмів

На додаток, назва фільму повинна підсумовувати та містити у собі двогодинний сюжет; тож її вибір часто стає об’єктом довгих та виснажуючих обговорень та навіть розслідувань, проведених особисто директором та/або студією. Тож перекладачу доводиться враховувати нюанси, розуміти підтекст, вміти працювати з випадками багатозначності й застосовувати деякі інші підходи. А те, що читач не може користуватись контекстом для кращого розуміння перекладеної назви фільму, привносить ще більше викликів у процес перекладу. Найбільші ж складнощі даного заняття – це те, що назва фільму має бути виразною та нагадувати ні про що інше, ніж про семантичні особливості та приховані значення саме цієї кінокартини. Перекладач не може користуватись елементами контексту, щоб замінити або краще розкрити значення слів.

На півдорозі між літературним перекладом та маркетингом

Переклад назв фільмів включає в себе не тільки хитромудре завдання – назвати фільм, але й змушує нас брати до уваги ритмічні (у цьому випадку, ми працюємо більше з літературним чи, точніше, поетичним перекладом) та комерційні особливості, що приводять нас до маркетингових перекладів. Наприклад, назва фільму французькою не може перевищувати дев’яти складів.

Перекладач англійської мови допоможе бізнесу

 


У наші дні кожна фірма прагне всіма засобами підкорити глобальну аудиторію і реалізувати свою багатомовну стратегію щодо впровадження контенту. Без цих кроків, компанія, яка бажає працювати на міжнародному рівні, не зможе домогтися успіху. Отже, послуги професійного бюро перекладів або перекладача вкрай необхідні для розвитку бізнесу на глобальному рівні.

Перекладачі англійської мови, як правило, дуже затребувані, тому що ця мова дуже важлива в діловому світі, поряд з французькою, іспанською, німецькою, італійською, китайською. Щоб задовольнити частину клієнтів, які не говорять вашою рідною мовою, варто скористатися послугами професійного бюро перекладів. Деякі факти, викладені нижче, підштовхнуть вас до цього кроку.

1. Обсяг контенту. З розширенням бізнесу, працююча команда також розширюється і збільшується обсяг контенту. Тепер вам, можливо, доведеться публікувати інформацію, яка стосується продуктів, рекламних оголошень, обслуговування клієнтів тощо. За словами перекладачів, які працюють з англійською мовою, така інформація повинна бути легкодоступна для будь-якої цільової аудиторії.

2. Різні тематики. Крім збільшення обсягу контенту, ваша фірма може зіткнутися з різними тематиками: пов’язаними з технічними процесами, юридичними процедурами або посібниками з навчання. Для того, щоб переконатися, що ваш контент адекватний і не обмежений певною тематикою, вам знадобиться допомога бюро перекладів, які не тільки перекладуть ваш веб-сайт, але і зроблять локалізацію контенту.

3. Нові мови. Якщо ви плануєте додати більше мов для своїх публікацій в Інтернеті, вам буде потрібно використовувати окремий глосарій для кожної нової мови. Отже, щоб спростити собі завдання, професійні перекладачі – це все, що вам потрібно.

4. Витрата часових ресурсів. Якщо ви не зверталися в бюро перекладів, і просто вирішили знайти перекладачів-фрілансерів і відправити їм контент для публікації в Інтернеті, не чекайте нічого доброго. Тільки використання послуг професійних перекладачів допоможе вам розширити і урізноманітнити межі цільової аудиторії. Маючи в партнерстві перекладацьку компанію, ви безсумнівно, збільшите свій дохід за обмежений період часу.

Бюро перекладів «Держпереклад» готове стати тим самим надійним партнером і допомогти вам вийти на міжнародний ринок.