Показ дописів із міткою переклад текстів. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою переклад текстів. Показати всі дописи

понеділок, 18 січня 2021 р.

Багатомовний переклад є помічником для власників сайтів

 


Кожен підприємець сьогодні планує вийти на світовий рівень, але лише деяким з них вдається це зробити. Вийти на світовий ринок не так просто, як здається. Поки ви ведете свій бізнес на внутрішньому ринку, вам не потрібно багато думати про культуру або мову клієнтів, оскільки ви знаєте про цільову культуру. Але коли справа доходить до чужої країни, вам потрібно бути дуже уважним. Зміст сайту повинен відповідати іноземній культурі та мові. Одна помилка в розумінні мови або культури може коштувати вам величезних витрат і втрат.

Отже, багатомовний переклад текстів є порятунком. Будь то веб-сайт або рекламні акції в інтернеті, багатомовний переклад безперечно допоможе власникам веб-сайтів декількома способами. Таким чином, Ви повинні розуміти, що орієнтація на світову аудиторію не тільки збільшує доходи, а й вимагає великої кількості формальностей. Ці формальності (такі як мова культури, вподобання, демографія тощо), якщо їх зрозуміти і точно опрацювати, можуть принести користь власнику бізнесу з усіх боків.

Для цього потрібно пам’ятати кілька порад. Ці поради і якісний переклад допоможуть власнику сайту уникнути помилок:

1. Зберігайте простоту

Запуск Вашого бізнесу в чужій країні – складне завдання. Найчастіше в таких ситуаціях власники веб-сайтів божеволіють і все ускладнюють. Щоб переконатися, що перекладений веб-сайт дає хороші результати, власники сайтів отримують повну перекладену інформацію на своєму веб-сайті. Слід зазначити, що переклад повинен бути точним і зрозумілим. Вам не потрібно наповнювати сайт великою кількістю інформації. Короткої, але зрозуміло перекладеної інформації буде більш ніж достатньо.

2. Уникайте автоматичного перекладу

Ніколи не використовуйте програми автоматичного перекладу. Такі автоматичні перекладачі просто не варті ваших грошей. Ці програми, без сумніву, нададуть вам швидкий і миттєвий результат. Але він навряд чи буде якісним. З іншого боку, переклад носіями мови пропонує першокласну якість протягом певного періоду часу. Крім того, ці експерти обізнані останніми нюансами якісного перекладу документів з кількох мов.

3. Уникайте внутрішніх перекладів

Деякі власники бізнесу ставлять завдання перед своїми співробітниками, які знають іноземну мову – зробити переклад. Це робиться для скорочення зайвих витрат. Хоча в таких випадках знижується ще і якість перекладу. Співробітник може знати іноземну мову. Але це не означає, що він зможе добре перекласти текст. Тому постарайтеся уникнути такої ситуації.

4. Пошук необхідного бюро перекладів

Завдання, яке вимагає контролю експертів, завжди повинне виконуватися професіоналами. Отже, ви несете відповідальність за пошук відомих партнерів по перекладу в інших країнах світу. Такі агентства пропонують якісний переклад на велику кількість мов. Ці кілька мов поширюватимуть ваш бренд по всьому світу в різних сферах. Отже, переклад дійсно може бути вашим помічником, якщо ви оберете правильного постачальника послуг.

Переклад – це відмінне рішення для вас. Правильне використання багатомовного перекладу на вашому веб-сайті, маркетингових матеріалів та інших матеріалів може бути дуже корисним для ваших бізнес-цілей і завдань.

середа, 6 січня 2021 р.

Машинний переклад VS живий переклад


Для роботи на міжнародному ринку стало дуже важливо розробити ефективний інформаційний потік для передачі точних повідомлень. 

Завдяки ефективному перекладу текстів можна легко подолати мовний бар'єр і донести необхідну інформацію в усіх країнах. Щоб адаптувати контент або інформацію відповідно до рідної мови аудиторії, потрібно або звернутися до перекладача для кращої адаптації або скористатися машинним перекладом, що дасть можливість скоротити бюджет. 

Різниця між цими двома способами більше схожа на різницю між «кількістю і якістю». Причина, по якій більшість організацій використовують машинний переклад, полягає в тому, що вони хочуть максимально швидко донести рекламний текст до аудиторії. 

Потрібно розуміти, як функціонує переклад текстів в глобальної комунікації, а потім зробити висновки. Коли ви потрапляєте на ринок іншої країни, мова йде не тільки про перетворення або адаптацію продукту і послуг відповідно до рідної мови мешканців, але й про багато іншого, оскільки ви безпосередньо маєте справу з їх культурою, особистістю і традиціями. В цьому випадку Вам потрібно зберігати професіоналізм і правильно зробити переклад документів, приймаючи до уваги їхню етнічну приналежність, фрази і жаргон. 
За останні кілька років ми побачили безліч дивних перекладів, які явно вплинули на значимість бренду і створили середовище для неправильного тлумачення або неправильного уявлення. 

Ось деякі причини, за якими машинному перекладу не вистачає творчості: 
Створення творчого контенту - складне завдання для машини. 
Переклад будь-якого контенту за допомогою машинного перекладу більше схожий на перетворення одного речення в інше. Саме на цьому етапі більшість компаній застряє, оскільки деякі слова, фрази або ідіоми, при перекладі на інші мови, мають інше значення. Це те, що може бути зроблено тільки кваліфікованими спеціалістами, які добре знають всі нюанси мови цільової країни. Ви повинні розуміти, що машина не допоможе вижити вашому бізнесу в епоху мов, оскільки існують тисячі іноземних мов, і кожна з них має свої особливості. 
З цієї причини міжнародні компанії, що займаються електронною комерцією, співпрацюють з надійними бюро перекладів, оскільки вони не хочуть ставити під загрозу значимість бренду. У контенті є кілька елементів, які вказують читачеві на якість матеріалу. Ви повинні переконатися, що всі перекладені документи передають правильне значення оригінальних документів і подають інформацію так само, як і оригінал. Можна заощадити гроші, обравши машинний переклад, але в плані ясності, оповідання та подачі інформації Ви напевне програєте. 

Хто зробить перевірку? 
Щоб домогтися успіху на світовій арені, дуже важливий багатомовний переклад веб-сайту компанії. При використанні машинного перекладу не можна бути впевненим у тому, що вся інформація достовірна, оскільки передача кожного слова сама по собі є складним завданням. Для ведення успішних продажів на міжнародному ринку, Вам необхідно продумати весь свій контент виключаючи помилки або вилучення слів, щоб правильно представити бренд в очах покупців. Це можливо тільки скориставшись послугами професійного перекладача, який готовий взяти на себе відповідальність, і Ви отримаєте гарантію того, що переклад виконаний якісно. 

Більші обсяги продажів 
Переклад необхідний, щоб адаптувати Ваш продукт і послуги мови місцевої аудиторії. Зараз більшість клієнтів вивчають інформацію про продукт, перш ніж прийняти остаточне рішення про покупку. І погане враження про продукт може легко створити Вам проблеми в плані продажів і маркетингу. Незалежно від того, наскільки креативним є Ваш рекламний матеріал, він не будете мати ніякого значення, якщо не буде точним і досконалим. 

Зрештою, остаточний вибір зробити можете тільки Ви. Хоча, за допомогою машинного перекладу Ви отримуєте результат швидше, але Ви не можете бути впевнені в тому, що переклад правильний. В останній час якість має велике значення для унікальності компанії. Одне неправильне враження може зіпсувати Ваш вигідний сценарій і заподіяти величезні збитки. Завдяки якісному перекладу можна легко продемонструвати авторитет бренду і легко надати широкий спектр продуктів широкому колу покупців. 

четвер, 19 листопада 2020 р.

Розуміння місцевої культури при перекладі

 


При перекладі інформації, текстів дуже важливо розуміти місцеву культуру. Це дозволяє вивчити мову і полюбити її ще більше. Культурний аспект дуже важливий при перекладі документів або локалізації різних завдань. Репутація компанії ґрунтується на адекватному перекладі документів та локалізації веб сайту. 

Врахування культурного фактору допомагає краще відобразити ідею і зробити професійний переклад текстів. Переклад це не лише заміна лексичних одиниць однієї мови на лексичні одиниці іншої мови. Він включає в себе безліч різних факторів, одним з яких є культура. Важливо розуміти, що деякі об’єкти, такі як малюнки, кольори тощо прийнятні для однієї країни можуть привести до складних правових наслідків в іншій країні.

Під час перекладу або локалізації професіоналам слід бути обережними з такими темами як сексуальна орієнтація, релігія, а також цивільне право і статус. Компаніям, які мають бізнес на міжнародному ринку потрібно бути уважними щоб не допустити помилок в питаннях, які є звичайними для певної місцевості.

Якщо компанії були досить уважні, щоб провести дослідження і повністю розібратися в місцевій культурі зарубіжного регіону, де планують продавати свій товар, вони можуть легко уникнути втрат і в той же час поліпшити свою репутацію. Тому, при перекладі або локалізації тексту важливо спочатку вивчити культуру перш ніж приступити до роботи. Щоб досягти адекватності перекладу необхідно адаптувати його до всіх культурних особливостей цільової мови.

Можливий вплив локалізації на переклад

Перш, ніж мати справу з особливостями місцевої культури, ви повинні зрозуміти потенційний вплив локалізації на переклад. Кожного разу, коли ви намагаєтесь локалізувати будь-яку мову, ви повинні змінити її таким чином, щоб адаптувати до культури країни з усіма очікуваннями її аудиторії і місцевими звичаями. У деяких країнах тема релігії є досить важкою для перекладу, а в інших випадках навіть переклад текстів, пов’язаний з тематикою жіночого одягу викликає певні труднощі, наприклад, в близькосхідних районах, де є суворі дрес-коди для жінок.

Наприклад, звичайна реклама автомобіля в якій у жінки волосся трепече від вітру, вимагає локалізації при попаданні на ринок де чоловіки і жінки повинні покривати свою голову, волосся і обличчя. Це один з тих ілюстраційних прикладів який точно передає важливість розуміння особливостей місцевої культури. Неприйняття цього факту водночас вплине на репутацію компанії.

Культурна компетенція

Для початку вам необхідно вивчити культуру мови на яку буде зроблено переклад тексту перш ніж стати професіоналом в цьому відношенні. Кожного разу, коли ви застосовуєте поняття «культура» ви повинні мати на увазі поєднання характерних ознак і знань певної групи людей. Тобто, це особливості або якості, пов’язані з традиціями, звичаями, музикою, мистецтвом, релігією, здоров’ям, кухнею і способом життя. Культура включає в себе як видимі, так і духовні об’єкти. До них входить одяг який вони носять, їжу яку їдять і мову якою спілкуються.

Для того аби локалізувати певну мову, перекладачеві бюро перекладів необхідно стати культурним експертом. Він повинен ясно розуміти і шанувати культуру різних країн тим самим бути експертом, для того щоб точно донести інформацію клієнта найефективнішим способом. Це більше ніж просто замінити слова мови джерела на слова мови перекладу. Такі знання можуть поширюватися на релігію, національність, мову і етнос. Незважаючи на те, що така інформація є пріоритетною, перекладач не завжди знає на кого саме орієнтовано послання.

середа, 18 листопада 2020 р.

Культурний фактор при перекладі для бізнесу


Невдача, як і успіх зарубіжних підприємств залежить від розуміння культури та визнання її життєво важливої ​​ролі в житті людей. Ви не можете просто ігнорувати частину інформації, в іншому випадку маркетингова компанія буде приречена. Як новобранцю на сучасному ринку вам необхідно привернути увагу якомога більшої кількості потенційних клієнтів. Не розуміючи культурних особливостей, ви можете відштовхнути або навіть образити їх, не отримуючи уваги і не привертаючи клієнтів. Прямо зараз почніть працювати над локалізацією сайту та перекладом текстів

Мова і культура взаємодіють, тому при вивченні іноземного ринку ви повинні брати до уваги місцеву культуру мови, на яку ви будете перекладати або локалізувати. Вашому бізнесу дуже допоможе якщо ви будете враховувати культурні та традиційні відмінності між країнами. Розуміння їхньої культури полегшить пошуки ефективних форм ринкових стратегій. Ви не можете просто перенести стратегію яку використовуєте в своїй країні в іншу країну, тому що існує велика різниця між культурами країн. І це буде досить незручно для цільової аудиторії.

Нездатність зрозуміти особливості місцевої культури

При побудові бізнесу завжди необхідно розуміти поведінку своїх клієнтів, тому що розташування країни найчастіше впливає на їх вподобання, цінності та економіку. Щоб отримати доступ до зарубіжного ринку і завоювати прихильність споживачів, вам необхідно розрахувати час випуску продукту і створити індивідуальну маркетингову стратегію, локалізувати веб-сайт і зробити переклад документів. Успіх полягає в тому, наскільки добре ви розумієте місцевих споживачів, тому аналіз не тільки демографії цільової аудиторії, а й їх місцевої культури вимагає певного часу.

Нездатність досягти цього може привести до великого збитку. Споживачі втратять віру і довіру до вашого продукту і компанії взагалі, і ви можете отримати негативну реакцію з боку споживачів і громадськості.

У вашого бренду будуть негативні відгуки, які можуть легко призвести до поганої реклами. Більш того, ваші продажі, доходи і клієнти значно скоротяться.

Відсутність цієї обізнаності й розуміння особливостей інших культур добре ілюструється кадром фільму в 2004 році, відомого як Голлівудський Будда (Hollywood Buddha). У ньому можна побачити людину, що сидить на вершині плаката з головою Будди. Протягом цього часу тайська публіка з монахами з Шрі-Ланки і буддистами протестувала проти цього й висловила гнів з приводу цього плаката. Виробники практично не були обізнані, що кожна частина відомої статуї Будди є священною для буддійської громади, і ніхто не може її оскверняти.

Що необхідно зробити організації?

Щоб стати професіоналом у зарубіжному бізнесі та мати великий попит за кордоном, ви маєте залучити кваліфіковане бюро перекладів прямо зараз. Якщо мета вашого бізнесу – поширитись по всьому світу, ви повинні ознайомитися з різними аспектами культури цільових ринків при розробці маркетингової кампанії, і веб-дизайні продукту. Для забезпечення належного рівня точності та ефективності допомоги в локалізації та перекладі вам необхідно звернутися за допомогою до фахівців. Наші висококваліфіковані перекладачі є носіями мови перекладу. Вони добре знають місцеву культуру, щоб з легкістю перекладати певні ідіоми, фрази, сленг, поняття і навіть вирази. Також вкрай важливо приділити час найму веб-дизайнера, який досить добре знається на мистецтві локалізації і навіть культурних вимогах певної аудиторії.

Найпростіший спосіб вирішити деякі культурні проблеми, пов’язані з локалізацією або перекладом міжнародного бізнесу, – це просто співпрацювати з професійним бюро перекладів. Ви повинні обрати таке агентство, яке має хороший послужний список для надання відповідного і точного перекладу на різні цільові мови. Держпереклад – це бюро перекладів, якому ви завжди можете довіряти в отриманні найкращого результату.

вівторок, 17 листопада 2020 р.

Про переклад та перекладачів

 


Професія «перекладач» вважається однією з найбільш поширених у всьому світі.

Перекладач – це фахівець, який займається перекладом різних видів тексту з однієї мови на іншу. Основне завдання перекладача – створення тексту іншою мовою, аналогічного за змістом першоджерела.

Переклади бувають найрізноманітніші: усний та письмовий, розрізняються за типом – технічний, юридичний, медичний; за призначенням: переклад документів, текстів та інше. 

Робота перекладача включає:

  • роботу з текстовою інформацією, переклад, фактурну і літературно-художню відповідність текстів оригіналу;
  • участь у переговорах в якості посередника;
  • експертні консультації в складних або суперечливих моментах (наприклад, коли потрібно прочитати документи, створені стародавньою рідкісною мовою);

Нерозумно було б стверджувати, що будь-яка людина, що знає іноземні мови може здійснювати переклад документів. Безсумнівно, в звичайному житті, коли потрібно призначити зустріч, замовити вечерю, більшість зможе обійтися без перекладача. Але, коли мова йде про роботу зі спеціальними текстами великих обсягів або ситуація вимагає миттєвої високо професійної реакції і розуміння не тільки загального сенсу матеріалу, а й найдрібніших деталей, набагато надійніше буде скористуватися послугами професійного лінгвіста. Проте, існує і багато кваліфікованих перекладачів, які досягли успіху завдяки постійній практиці, спираючись лише на базові знання тієї чи іншої мови. При роботі зі спеціальними текстами, часом, важливіша базова природничо-наукова або юридична освіта, а зовсім не лінгвістична.

ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Мало хто замислюється, що таке переклад. Проте, часто буває, що розібравшись у самому понятті, ми чіткіше розуміємо, що нам потрібно від перекладача та компетентніше оцінюємо його кваліфікацію. Говорячи простою мовою, переклад – це вираження думки, висловленої на одній мові, граматичними і стилістичними засобами іншої мови. Цікаво, що, хоча перекладачі і не претендують на те, щоб їх професію вважали найдавнішою, є всі підстави вважати, що необхідність в перекладі виникла з появою перших різномовних племен.

Переклад передбачає одночасне знання перекладачем мови оригіналу та мови перекладу й наявність у нього професійних перекладацьких навичок, що дозволяють йому виступити в ролі посередника та зробити можливою комунікацію між людьми або групами людей.

Як правило, стовідсотковий переклад текстів неможливий, якщо ми говоримо про збереження стилістичного забарвлення тексту та його призначення. Кожен переклад виконується реальним перекладачем в реальних умовах. Тому кінцевий результат перекладу завжди залежить як від кваліфікації та особистості перекладача, так і від тих рамкових умов, в яких він виконується.

Метою перекладу не є можливості для покращення якості, так як в реальних умовах забезпечити ідеальний переклад, як правило, неможливо. Метою перекладу є розуміння початкового тексту оригіналу групою осіб, яка необхідна замовнику.

пʼятниця, 23 жовтня 2020 р.

Машинний переклад не підходить для офіційного спілкування

 




Офіційне або професійне спілкування є ключовим моментом в процесі реалізації завдань, якими функціонує бізнес. Налагоджене спілкування між двома або більше діловими сторонами забезпечує успішне досягнення угоди. Іноді, коли таке спілкування проводиться з іноземними клієнтами, ймовірність помилитися збільшується в кілька разів. Крім того, спілкування не завжди означає розмову віч-на-віч. Це також стосується офіційних документів, контрактів тощо. Деякі власники бізнесу часто роблять помилку, покладаючись на онлайн-перекладачі, які можуть надати миттєвий переклад, але не можуть гарантувати його якість. Таким чином, щоб домогтися успіху на світовому ринку, вам необхідно користуватися послугами професійного бюро перекладів.

Нижче наводяться деякі причини, про які повинен пам’ятати кожен власник бізнесу:

1. Зниження рівня якості

Рівень якості в перекладацьких програмах дуже низький. Це в основному пов’язано з тим, що машина або комп’ютер не можуть зрозуміти, як побудовано пропозицію, як використовуються фрази або термінологія, які точні синоніми слова в певному контексті тощо. Перекладач-носій мови, навпаки, процвітає в формулюванні пропозицій і використанні відповідних термінів.

2. Незнання світогляду

Це теж пов’язано з якістю перекладу. Машина не може зрозуміти емоції, з якими написана конкретна пропозиція. Як правило, маркетингові або рекламні матеріали пишуться таким чином, щоб відповідати світогляду клієнта. Отже, переклад повинен допомагати маркетологу наблизитися до клієнта. Комп’ютер не вміє проявляти емоції, тому може здатися грубим в своїх текстах.

3. Відсутність мов

Як правило, не всі мови доступні в програмах автоматичного перекладу. Якщо Ви вивчите кожну мову, Ви виявите, що є ряд регіональних мов, які можуть бути недоступні на комп’ютері. Крім того, кілька мовних діалектів зазвичай також недоступні, що створює проблеми власникам бізнесу.

4. Дослівні переклади

Онлайн-перекладачі фактично не розуміють контекст. Вони виконують буквальний або дослівний переклад. Такий переклад не відображує реальне значення тексту. Отже, якість знаходиться безумовно не на першому місці.Не дозволяйте таким програмам просто з’їсти Ваші гроші. Коли мова йде про офіційне спілкування, не покладайтеся наосліп на машинний переклад. Люди-перекладачі є професіоналами своєї справи з величезним досвідом. Вони добре розбираються в кожному факті, необхідному для якісного перекладу. Отже, ступінь якості гарантується її ретельною перевіркою.

вівторок, 13 жовтня 2020 р.

7 типів перекладу сайтів

 


 В еру цифрової епохи, переклад веб-сайтів став надзвичайно важливим, оскільки велика частина продажів будь-яких товарів та послуг відбувається онлайн через веб-портали та сайти.

На цей час існує декілька поширених методів перекладу, про які повинні знати власники компаній:

Розподіл

Розподіл вкрай необхідний, коли вам потрібно зробити переклад текстів на кілька мов за допомогою різних перекладачів, які працюють над одним проектом. Незалежні перекладачі - це ідеальне поєднання співробітників, волонтерів, бюро перекладів та фрілансу. Цей спеціальний тип перекладу, вкрай необхідний маркетологам при перекладі маркетингових матеріалів на цільові мови. Результати, отримані від кожного перекладача, з'єднуються при створенні всього сайту та перетворюють його в багатомовний.

Синхронний переклад

В основному розглядається як переклад без підготовки для маркетингових ситуацій, таких як служба підтримки, форум, модерація в соціальних мережах, інформація про ціни і багато іншого. В цьому випадку багатомовних перекладачів наймають і дають посаду менеджера для миттєвого реагування.

Компетентність у конкретній сфері

Необхідність у компетентному перекладі в будь-якій професійній сфері виникає тоді, коли вам потрібен досвідчений перекладач у конкретній області, -  інженерія, медицина, наука, література, математика та багато інших. Ви отримуєте людину, яка спеціалізується на більш ефективному управлінні вашої сфери діяльності і має багаторічний досвід. Компаніям важко довіряти тому, хто повторює як папуга, але не розуміє термінологію.

Кваліфікований перекладач

Переклад документів виконується експертами замість машинного перекладу, що призводить до кращого розуміння тексту кінцевим читачем. Вони розуміють вашу мову та мову перекладу й створюють ефективний зв'язок за допомогою різних перекладацьких прийомів. Ваші завдання надаються професійним копірайтерам, які забезпечують краще перетворення тексту.

Переклад-копірайтинг

Контент - це як маркетинговий хід, який спокушає клієнта продовжувати робити покупки. Кожен з документів перекладається окремо, зберігаючи свою оригінальність і побудову речення.

Творча адаптація

Це нова концепція, яка в наші дні стає дуже популярною серед підприємців. Ви отримуєте контент, але в цьому випадку перекладач дає дозвіл на реорганізацію всього контенту щодо ефективного виправлення речень для кращого звучання. Перекладачі мають право робити реструктуризацію всього сайту таким чином, щоб він виглядав професійно та мав свою цінність.

Автоматичний переклад

Виходячи з назви, зрозуміло, що переклад здійснюється машиною. Недолік цього типу перекладу величезний, оскільки машина не розуміє фрази й не враховує культурний фактор. Ви не можете гарантувати, що отримаєте якісний переклад. Потрібно також розуміти, що машина не розуміє фрази, які не належать до стандартних, отже, результат, який вона надає, буде менш точним.

Для найбільш вигідного використання своїх фінансів, ви повинні розуміти й обрати оптимальний вид перекладу,  відповідно до потреб вашого бізнесу. 

В даний час індустрія перекладу продовжує розвиватися, й клієнти вимагають інформації на своїй рідній мові.

Замовити якісний переклад ваших веб-ресурсів можливо в бюро перекладів у Києві

четвер, 18 червня 2020 р.

Переклад тексту будь-якої тематики в Запоріжжі



Ми пропонуємо замовити якісний переклад тексту (http://dpereklad.zp.ua/perevod-teksta) будь-якої тематики. Працюємо по всій території України - ви можете звернутися в наш офіс або отримати послугу онлайн з будь-якої точки планети. У нашому штаті десятки кваліфікованих перекладачів та носіїв мови - ми гарантуємо якість кожної роботи.

Перекладаємо тексти будь-якої тематики на англійську, польську, російську, французьку, німецьку, іспанську та інші, зокрема рідкісні мови. Наші фахівці регулярно підвищують кваліфікацію і залишаються в курсі всіх лінгвістичних трендів. Тому ми з легкістю справляємося з текстами будь-якої складності і перекладаємо абсолютно все - від сторінок документів і художньої літератури до наукових трактатів і багатих на сленг сценаріїв.

Професійний переклад тексту в 3 кроки
Замовити переклад можна за кілька хвилин - просто зв'яжіться з нами будь-яким зручним для вас способом. Ви можете принести текст до нас у офіс або надіслати його на електронну пошту. При необхідності зв'яжіться з нами по телефону або залиште заявку на сайті, щоб отримати безкоштовну консультацію з питань надання послуг.

Робота проходить у 3 основних етапи:
1. Постановка завдання - клієнт передає вихідний варіант і при необхідності оголошує вимоги до змісту та оформлення.
2. Переклад - компетентний фахівець перекладає текст відповідно до особливостей тематики та побажання замовника.
3. Редактура - редактор перевіряє кожне слово в підготовленому перекладі, що гарантує ідеальний результат.

Багаторівнева система перевірки перекладу дозволяє нам надавати найбільш якісні послуги. Часто проконтролювати роботу фахівця не може навіть керівництво компанії через банальне незнання мови, особливо якщо йдеться про рідкісну говірку. У нас немає такої проблеми - з кожним перекладачем працює компетентний редактор.

За роки роботи ми переклали тисячі текстів різної тематики. Серед наших клієнтів, як приватні особи, так і великі організації, зацікавлені в просуванні бренду за кордоном або в вибудовуванні якісної комунікації з іноземними партнерами. Ми гарантуємо якісний результат в будь-якому випадку, підходимо індивідуально до кожного клієнта і проводимо лояльну цінову політику.

Зв'яжіться з нами, щоб замовити переклад тексту (http://translation.center) будь-якої тематики вже зараз - ми проведемо оперативну оцінку, оголосимо підсумкову вартість і виконаємо роботу в найкоротші терміни.

пʼятниця, 23 серпня 2019 р.

Креативний підхід в перекладацькій діяльності



Іноді нам трапляються завдання, в яких креативність перекладу документів відіграє важливу роль для кращої передачі контенту. 
В такому випадку перекладачеві надається можливість проявити свою творчу натуру. Просте речення «Без труда нема плода» може бути виражено декількома способами, але це у значній мірі залежить тільки від уміння висловлювати думки. 
Перекладач повинен володіти глибоким розумінням мови і розуміти світогляд людей щоб домогтися успіху. Креативність при перекладі вкрай затребувана в сфері розваг, літератури, медіа, де фішка не тільки в самому перекладі, але також в збереженні ідентичного рівня відчуттів і розуміння.
Нижче наведені деякі області, в яких креативність при перекладі документів є наочною:
Література і написання листів:
Автобіографія, книги, поеми, журналістика або чиєсь життєпис вимагають сприяння того, хто розуміє прихований сенс і рими. Виклад безпосередньо впливає на сприйняття автора і його \ її роботу.
Уміння вести розповідь:
Це вкрай необхідно при написанні серії публікацій. Це може бути книга або фільм. Цей вид перекладу вимагає глибокого розуміння попередньої роботи.
Розробка авторських матеріалів:
У більшості країн компанії використовують переклад авторських текстів щоб зробити контент більш ефективним. Це допомагає краще використовувати бренд і отримувати величезну кількість лидів (з англ.: потенційний клієнт). Ця область вимагає використання правильних фраз, підзаголовків, описів, слоганів, та іншого, що повинно бути адаптоване в точності з оригіналом.
Творче уявлення:
Існують розважальні сектори, в яких креативність грає важливу роль в створенні інтересу серед читачів, наприклад, фото, концертний плакат, запрошення на концерт, книжкові обкладинки, ілюстрації, виготовлення постерів, дизайн обкладинок тощо. Завдяки ефективному перекладу текстів можна найкращим чином виразити емоції і своє ставлення. Творча робота вимагає багато зусиль і найскладніше в ній - зберегти деталі.
Наповнення бренд символізмом:
Щоб досягти успіху в глобалізованому світі, розрекламувати свій товар і послуги серед покупців і зацікавити їх, ви повинні мати маркетингову стратегію. Завдяки експертам, ви можете бути впевнені в тому, щодо  цільової аудиторії буде донесено необхідне посилання.

У наші дні майже кожен може зробити переклад документів, але справжнє завдання - це збереження емоцій і почуттів що може бути виконано тільки людьми з більш широкими знаннями.

пʼятниця, 12 липня 2019 р.

Веб-сайт — это лицо вашего бизнеса



Согласитесь, что веб-сайт — это лицо вашего бизнеса в сети. Потенциальные клиенты со всего мира узнают о вас в сети по этому лицу. Не думаете ли вы, что так называемое «онлайн-лицо» имеет возможность контактировать со всей огромной многоязычной аудиторией? 

Если вы верите в то, что английская версия сайта может помочь охватить аудиторию со всего мира, вы серьезно ошибаетесь. Не все люди в мире используют английский в качестве первого, второго или третьего языка. Фраза “каждый человек на Земле говорит и понимает английский язык” - это огромное заблуждение.

Для того что бы “выжить” на глобальном рынке, вы должны сделать многоязычную версию сайта, как делают бюро переводов (и другие организации). Это поможет вашему бизнесу выйти за границы стран. Если вы используете веб-сайт на WordPress или любой другой платформе, Joomla, Drupal и т.д, вы должны создать его многоязычную версию.
Согласно исследованию, клиенты не будут оставаться, просматривать, читать или покупать на вашем сайте, если он не поддерживает язык, на котором говорит клиент. Так же следует отметить, что многие потенциальные клиенты не используют программное обеспечение для качественного перевода текста. Владельцы одноязычных сайтов не имеют многих преимуществ, в сравнении с многоязычными сайтами.

1. Улучшение SEO 
Местный SEO продвигает бизнес. Таким образом, если ваш сайт располагает многоязычной стратегией, SEO-дружественным контентом и местными традиционными вариантами с национальными доменами (такими как .ru, .de, .fr, .es и т. д.), вы обязательно увидите улучшение в рейтинге сайта. Большинство поисковых запросов Google делаются на разных языках. Этот факт доказывает то, что вы теряете определённое число клиентов, которые заинтересованы в ваших услугах, но не разговаривают на вашем языке.

2. Лучший коэффициент конверсии
Предоставление многоязычного контента стало серьезным и важным вопросом, как никогда, потому что это помогает в укреплении лояльности к бренду. С другой стороны, лояльность к бренду строит долгосрочные и плодотворные отношения с вашими клиентами. Поэтому вы не можете игнорировать перевод, если вы имеете в виду реальный бизнес и ориентированы на конкретную область. Ваши клиенты почувствуют эмоциональную заинтересованность и связь с вашим брендом, только на их родном языке.

3. Улучшение продаж
Так же возрастут продажи ваших услуг или товаров, если улучшиться ваше взаимодействие с клиентом. Но что бы убедиться в достижении финального результата, вам необходимо сделать шаг на встречу локализации сайта. Это поможет вам создать более прочную связь с аудиторией сайта, что в свою очередь увеличит число посещений, продаж, потенциальных клиентов и доходов. Вы так же сможете создать среду что стимулирует потенциальных клиентов стать частью вашей онлайн-аудитории.

Вы можете избежать распространенных ошибок:
Никогда не используйте машинный перевод.
Не пренебрегайте SEO.
Делайте акцент на родной язык ваших потенциальных клиентов.
Сделайте переключение языка веб-сайта простым.
Делайте не просто перевод текста, вам может понадобиться адаптация или локализация сайта для лучшего взаимодействия
Мудрый бизнесмен - это тот, кто регулярно вырабатывает стратегию развития своего бизнеса и учиться на своих ошибках.  

неділя, 2 червня 2019 р.

Стратегія організації перекладацької діяльності



Мало хто задавався питанням, чому в галузі перекладу документів потрібно так багато планувати, координувати, складати управлінський план, коли поступає нове замовлення. 
В основному необхідність управління проектами стала явною з-за глобалізації, що непомірно росте. Розуміючи вплив глобалізації, багато компаній почали адаптувати свої послуги та продукти у відповідності зі специфікаціями місцевих ринків. Крім того, для отримання більшого від місцевих ринків, фірми почали випускати переведені версії своїх продуктів і маркетингових планів. Таким чином, переклад став невід’ємною частиною виробничого циклу для більшості компаній, це ж обумовило встановлення обмежених термінів роботи. Саме дані зміни привели до появи феномену управління робочими проектами, оскільки без попереднього контролю неможливо забезпечити вихід якісного перекладу  документів протягом обмеженого періоду часу.
Тому більшість фірм розробили по шагову процедуру, яка допомогла їм ефективно контролювати процес виконання завдань.
Крок 1. Підготовка. На основі вхідних даних і запитів, отриманих від клієнта, керівників проектів, поперед усе, прагнуть отримати глибоке розуміння масштабу проекту. Потім, необхідно уточнити вимоги, щоб володіти комплексною картиною того, що саме потрібно замовнику.
Крок 2. Визначення ресурсів. Щоб бути певним, що остаточний результат буде достовірним, керівники проекту бюро перекладів визначать, які перекладачі потрібні (інженери, експерти по передачі даних і т. д.) для виконання проекту. В залежності від мовних вимог, обсягу і часових рамок проекту назначаються відповідні спеціалісти.
Крок 3. Складення плану. Після розподілу командних ресурсів створюється план, який допомагає керівникам проектів прослідити, що бюджетні обмеження, встановлені клієнтами, не перевищуються, а цикл обороту файлів здійснюється в належному напрямку.
Крок 4. Перевірка вихідного файлу. Керівник проводить перевірки вихідних файлів, щоб виявити кілька моментів, найбільш важливий з них це визначення формату вихідного тексту та графіки. Це особливо важливо при багатомовній комп'ютерній верстці, щоб забезпечити правильне форматування і компонування елементів вже перекладеного файлу.
Крок 5. Проведення інструктажу серед членів команд. Менеджери проектів надають комплексний план роботи своїй команді. Він, зазвичай, включає в себе чіткі інструкції з виконання завдань і основні етапи роботи. По суті, метою інструктажу команди є надання досконалого списку вимог, поставлених клієнтом. Команда збирається кілька разів, щоб детально обговорити всю інформацію, отриману від клієнта. Крім того, такі зустрічі є гарантією того, що кожний перекладач ознайомлений із специфікацією проекту та виконає завдання відповідним чином.
Крок 6. Узгодження з клієнтом. Після початкової зустрічі з членами команди керівник проекту зобов'язаний повідомити клієнту всі подробиці, що стосуються процесу перекладу, вже досягнутих цілей і регулювання часу виконання завдання. Якщо клієнт бажає щось додати або прибрати, тоді менеджер вносити дані коригування в саме завдання.
Крок 7. Подолання труднощів. У процесі перекладу, якщо виникають будь-які труднощі, члени команди неодмінно повідомляють про них керівнику. В такому випадку керівник відповідає за рішення будь-якого типу проблеми, перериваючи роботу за проектом. Прикладом такої проблеми може бути текст, що місцями обривається. Якщо проблема вимагає звернення до клієнта, то це стає вже обов'язковим.
Крок 8. Остаточна здача проекту. У міру наближення крайнього терміну здачі перекладу менеджер повинен провести ряд процедур, щоб переконатися, що остаточний результат відповідає вихідним специфікаціям проекту. До закінчення терміну редактори і коректори повинні ознайомитися з перекладеним текстом. Після їх затвердження перекладений текст доставляється клієнту.

Описана процедура показує, що без точного поетапного управління проектом неможливо отримати достовірний і адекватний переклад документів. Обидва заходи йдуть рука об руку. У ряді випадків фатальні помилки відбувалися саме через відсутність належного контролю. Отже, організація роботи, безумовно, є сходами для досягнення успіху в перекладацькій індустрії.