вівторок, 31 грудня 2019 р.

Апостиль на диплом. Можливі проблеми



Потрібно апостилювати диплом ... потрібна легалізація ... необхідна евалюація документів про освіту. Останнім часом в бюро перекладів часто звучать подібні питання. Зовсім недавно почув одну цікаву історію по темі апостилізації диплома і вирішив написати свої роздуми.

Дана стаття висвітлює одну з проблем системи вищої освіти в Україні. А якщо бути точніше, проблему колишніх студентів українських ВНЗ. В основу цієї статті покладено реальний факт із життя колишньої студентки Запорізького національного технічного університету, Олени. Ситуація відноситься в цілому до системи української освіти, і зокрема до ЗНТУ.

Олена закінчила ЗНТУ в 2016 році і отримала диплом бакалавра, як з'ясувалося пізніше, недержавного зразка. А з'ясувалося це в той момент, коли Олена звернулася в Інформаційно-іміджевий центр Міністерства освіти і науки України (МОН України), щоб апостилювати диплом. Співробітники центру однозначно відповіли, що наданий диплом не можливо апостилювати, в зв'язку з тим, що диплом не відповідає встановленому державному зразку України і його необхідно поміняти на диплом «правильного зразка». Оце так ситуація на грані фантастики! ВНЗ державний, форма навчання денна, бюджетна, а диплом - не відповідає державному зразку.

Ну, поміняти, так поміняти.

Зараз в епоху загальної діджіталізаціі країни, отримати будь-який «папірець» в державних структурах стає все простіше, через Інтернет. Але тільки не у випадку з заміною диплома в Україні.

Олена давно переїхала жити до Києва. Працює в іноземній компанії. У Олени з'явилася можливість кар'єрного росту та переїзду в США. Саме для цього Олені знадобилася апостилізація диплома, а також евалюації українського диплома. (Дізнайтеся, що таке евалюація диплома)

Олена приїхала в Запоріжжя,, в рідній ВНЗ, щоб поміняти диплом, і тут, за її словами, почалося найцікавіше ... Наведу деякі слова Олени близько до тексту.

У деканаті ЗНТУ відповіли: «Ми вам цей диплом не видавали. Ідіть до відділу кадрів». У відділі кадрів відповіли: «Ми вам не допоможемо, йдіть в навчальний відділ ...» У навчальному відділі Олену «послали» ще до якоїсь співробітниці, яка сказала, що ми таким не займаємося, але мабуть зробила послугу і провела Олену в друкарню. У друкарні відповіли, що диплом передрукують зараз, а додаток прошиють у відділі кадрів. У відділі кадрів відповіли, що прошивкою додатків дипломів не займаються, і не знають, хто зможе допомогти. Олена запропонувала сама прошити додаток до диплому ... Почалися нескінченні дзвінки з відділу у відділ ЗНТУ і з'ясування, хто ж все-таки зможе прошити додаток до диплому. Для того, щоб осягнути весь вищеописаний процес, необхідно додати вирази обличь, тональність спілкування і емоції співробітників ЗНТУ, коли вони «допомагали» Олені отримати диплом державного зразка.

Не буду тут наводити всі «принади» спілкування зі співробітниками вказаного вишу, приємного в цьому мало. Таке враження, що потрапив років на 30 назад, в далеке «совкове» минуле. Варто сказати, що Олена отримала диплом з додатком на наступний день.

Зайвий раз замислишся над вступом в іноземні виші аніж у вітчизняні.

Підводячи підсумок, хочеться сказати, що описана ситуація досить поширена в Україні. Адже за статистикою, понад 1 млн чоловік за останні 5 років виїхали на роботу і навчання закордон. До цього числа крім некваліфікованих, входять кваліфіковані кадри і студенти. А це означає, що сотні людей звернулися в різні виші для заміни дипломів і зіткнулися з бюрократією, байдужістю і небажанням допомогти з боку чиновників і співробітників ВНЗ.

І звичайно, головна проблема - це видача таких «неправильних» дипломів у ВНЗ України.

Хочеться сподіватися, що МОН України зверне увагу на наведені факти, існуючі проблеми та на законодавчому рівні закріплять якісь єдині стандарти для видачі дипломів, а також, чітко пропишуть процедуру обміну дипломів невстановленого зразка.

До слова сказати, 18.12.2019 року Верховна Рада України прийняла в другому читанні законопроект про зміни в сфері вищої освіти, який, зокрема, скасовує дипломи державного зразка. Залишається сподіватися, що прийняті нововведення дійсно принесуть позитивні зміни.

четвер, 19 грудня 2019 р.

Переклад у сфері кібербезпеки




Якщо ви хочете більше дізнатися про роль перекладів у сфері кібербезпеки та конфіденційності даних, прочитайте нашу статтю. Окремі підприємці та цілі бізнеси з усіх країн світу, які користуються інтернетом, завжди знаходяться під загрозою кібератак. Тож розуміння важливості інтернет-безпеки є необхідним. Нещодавно, у різних країнах відбулися масштабні кібератаки, що опинилися на перших сторінках газет, і представляли собою одну з головних загроз для нас усіх. Серед жертв кібер-злочинців були навіть великі компанії. Нарешті, кібератаки змушували корпорації втрачати гроші, починаючи з суми в 300 мільйонів доларів до, приблизно, 1 трильйону.
Зараз головним питанням є: що ж таке кібербезпека? Вона також відома під назвою «безпека інформаційних технологій» і включає в себе методи захисту інформації, мереж, програм та комп’ютерів від неавторизованого доступу та атак з метою викриття інформації.  
Деяким людям важко зрозуміти сутність зв’язку між перекладом документів та кібербезпекою. Якщо ви розділяєте цю точку зору, то ви помиляєтесь. Переклад допомагає людям спілкуватись одне з одним. Для сфери кібербезпеки це означає можливість зробити все трохи зрозумілішим для людей, які збираються читати переклади, чи то основні положення, певні застереження чи просто посадові інструкції. Технології – область з власною термінологією та жаргоном, який можуть зрозуміти лише професіонали з IT сфери та виконавчі директори. Новачки зацікавлені лише в тому, щоб використовувати комп’ютер та інші технічні засоби правильно, і можуть не знати, як здійснювати точне керування, або які процеси задіяні при виконанні певних дій.
Основні види кібер-загроз:
На даний момент, більшості англомовних країн добре відомо про кібер-загрози, що продовжують поширюватися по всьому світу. Як наслідок, найчастіше трапляються такі проблеми:
  • Наявність вірусу на cloud-сервісі з заархівованими даними і «дірки» в масивах з великою інформацією.
  • Комп’ютерні атаки, атаки на сервери, ноутбуки та навіть телефони, за якими слідує вимагання грошей.
  • Проблеми з бот-мережею та соціальна інженерія, спам та фішинг.
Найбільш затребувані мови

Бюро перекладів завжди відчували збільшення у потребі на переклади текстів з кібербезпеки. Адже спеціалісти з інтернет-безпеки потребують перекладів на багато мов. Щодо показників, то лише за період від січня до червня 2017 р. кількість замовлень збільшилась на 280% для 14 найбільш популярних мов, у порівнянні з таким самим періодом минулого року. Спостерігаючи за найбільш затребуваними мовними парами, можна оцінити масштаб кіберзагроз у багатьох куточках світу. Дуже неочікувано, але переклади з англійської мови на данську завжди найперші у списку замовлень. Найбільш популярними мовами, на які здійснюється переклад з англійської є: корейська, латиноамериканська іспанська, китайська (традиційна; мандарин), бразилійська португальська, європейська іспанська, турецька, нідерландська, японська, італійська,  українська, російська, німецька та китайська (спрощена). 

Чому відбуваються кібератаки:
Кібератаки –  це завжди саботаж, певна диверсія. Хакерам хочеться заволодіти особистими даними та інтелектуальною власністю користувачів. Кожного разу, коли бізнес стає жертвою кібератаки, це ставить компанію під загрозу появи заяв про недостатню уважність компанії та проблем з її захистом, що може знизити платоспроможність компанії. Від подібних ситуацій страждають клієнти та бюро перекладів.
Кіберзлочини можуть відбутись де завгодно, а самі атаки дуже важко помітити. Зазвичай атакують індустрії, де важко отримати доступ до конфіденційної інформації та документів. Такі злочини більше не проводяться локально. З пришвидшеним та покращеним інтернет-зв’язком, кіберзлочин можна здійснити, знаходячись будь-де. А це означає, що експертам доводиться весь час бути насторожі. Здатність реагувати на кібератаки потребує наявності певного локального регламенту та розуміння процесів глобалізації.

Бюро перекладів "Держпереклад" пропонує своїм клієнтам переклади IT тематики. 

середа, 27 листопада 2019 р.

Чек-лист для въезда в Германию квалифицированным специалистам


Как подготовиться к въезду в Германию?
  1. Поиск работы
  • Ищите вакансии в списках вакансий от Make it in Germany или на частных биржах вакансий.
  • Многие компании публикуют свои списки вакансий на своих сайтах. Если нет открытых вакансий, попробуйте отправить незапрашиваемое заявление о приёме на работу.
  • Подготовьте документы вашей заявки:
- Резюме
- Сопроводительное письмо
- Дипломы / Рекомендации

Имейте в виду, что вы должны иметь достаточные доказательства того, что владеете немецким языком!
  • не забывайте, что в некоторых профессиях необходимо признание вашей квалификации. 
  1. Виза
  • Своевременно записаться на прием в посольство Германии в вашей стране.
  • Принесите необходимые документы для подачи заявления на визу.
  • Ваша виза выдана? Забронируйте рейс в Германию.

Узнайте какие документы необходимы!
  1. Въезд / Прибытие
  • С первого дня вашего приезда вам нужна действующая медицинская страховка. Получите медицинское страхование для путешествия в вашей стране.
  • Возьмите с собой немного денег, чтобы сделать первые покупки.
Размещение в начале:
  • В начале возможен ночлег в отеле/​пансионате или общежитии
  • Ищите меблированные квартиры для субаренды.
В поисках жилья:
  • Вы не нашли постоянное место жительства? Попробуйте найти того, кто впустит Вас пожить к себе на онлайн-порталах.
  • Ищите размещение в газетах или на сайтах компаний по недвижимости. Получите больше советов о поиске жилья на Make it in Germany.
  1. Оформление вида на жительство / Заявление на вид на жительство
  • «Обязательство по отчетности» («Meldepflicht») существует в Германии. Вы должны зарегистрироваться в течение 2 недель с регистрационным офисом или с "Bürgeramt" (управление по делам граждан).
  • Своевременно записаться на прием в офис регистрации и подготовить необходимые документы: регистрационная форма, действительный паспорт, аренда или подтверждение от вашего арендодателя (Wohnungsgeberbescheinigung).
  • Запишитесь на прием в местном отделении регистрации иностранных граждан. Вам необходимо предоставить:
- заполненная и подписанная форма
- действительный паспорт и виза
- регистрационное свидетельство
- договор о работе или подтверждение наличия средств
-  действующее медицинское страхование
- сборы до 260 евро

Имейте в виду, что адрес отеля принимается не везде!
  1. Обосноваться
  • Завести новых друзей в спортивных клубах или на общественных мероприятиях.
  • Вы можете познакомиться с новыми людьми на интеграционных курсах, которые также недавно прибыли в Германию.
  • Учите немецкий, пока вы еще на родине! Гёте-Институты предлагают по всему миру курсы немецкого языка и экзамены, чтобы подтвердить свои языковые навыки. Карта мира Make it in Germany показывает, где найти Гёте-институты поблизости.
Совет: сотрудники консультационных услуг по миграции поддержат Вас, чтобы обосноваться в Германия.

Кратко о важных документах

Возможно, вам понадобятся следующие документы, перечисленные внизу. Рекомендуем принести заверенные копии или оригиналы документов (включая заверенные переводы) с собой.
  • Действительный паспорт/удостоверение личности
  • Виза
  • Кредитная или дебетовая карта
  • Свидетельство о рождении
  • При необходимости: свидетельство о браке (требуется для регистрации в регистрационном офисе и для проживания разрешение вашего супруга тоже).
  • При необходимости: высшее образование (в оригинальной форме, требуется для трудового договора) или другое подтверждение квалификации
  • При необходимости: доказательство владения немецким языком
  • Подтверждение наличия финансов во время пребывания в Германии (например: зарплата, это необходимо, чтобы предоставить визу и вид на жительство)
  • Доказательство медицинского страхования
По теме: заказать перевод резюме на немецкий язык

Документы для Германии желательно готовить заранее. Как правило, кроме перевода на немецкий язык, документы для Германии необходимо апостилизировать. Бюро переводов "Держпереклад" предоставляет услуги по апостилизации и переводу документов на немецкий язык. 

понеділок, 18 листопада 2019 р.

Германия открывает рынок труда



Пора готовить документы для визы/иммиграции в Германию.

В начале следующего года вступят в силу новые миграционные правила для  квалифицированных рабочих, иммигрирующих в Германию. Новый закон расширяет возможности для квалифицированных специалистов из-за пределов Европейского Союза приехать на работу в Германию.
Переводы документов для иммиграции в Германию
Прежде чем подавать заявление на получение визы в соответствии с новыми правилами, заинтересованные кандидаты должны получить официальное признание своей профессиональной квалификации от компетентных органов Германии. Информация о том, как это сделать размещена на информационном портале Правительства Германии. Заинтересованные специалисты должны заранее начать этот процесс. Это возможно даже до того, как новые правила вступят в силу.
После получения официального документа о признании, квалифицированные специалисты могут подать заявление на получение визы в Германию, чтобы получить конкретное предложение о работе, согласно их квалификации. Если власти Германии лишь частично признали профессиональную квалификацию, кандидаты могут получить визу для прохождения дальнейшего обучения и сдачи экзаменов в Германии и, при определенных условиях, уже работать в это время.
Те, кто обладает достаточными знаниями немецкого языка и финансовыми средствами, чтобы зарабатывать на жизнь, также будут иметь возможность подать заявление на получение шестимесячной визы в качестве соискателей. Выпускники средних школ в возрасте до 25 лет могут приехать в Германию на срок до шести месяцев, чтобы искать профессиональную подготовку, если их сертификат об окончании обучения позволит им учиться в университете, они являются продвинутыми носителями немецкого языка (уровень B2) и имеют финансовые средства, чтобы жить самостоятельно.
Несколько иные правила будут применяться к профессионалам старше 45 лет. Чтобы приехать на работу в Германию, им необходимо будет предоставить трудовой договор с определенной минимальной зарплатой или доказательством адекватных условий выхода на пенсию.

четвер, 7 листопада 2019 р.

Лінгвістичні особливості в перекладі та локалізації: що потрібно враховувати


Одним з найважливіших аспектів у мовній індустрії є лінгвістична якість локалізації та перекладів документів. Якість – одне з найуживаніших слів, що використовуються у щоденних розмовах. Те, що одна людина може вважати якісним, іншій таким зовсім не видається. Це звичайна справа для клієнтів, що користуються послугами перекладачів. Коли клієнт вирішує замовити переклад, існують десятки факторів, які необхідно враховувати. І клієнт, і перекладацький сервіс повинні працювати разом, щоб досягти справді якісного результату. За допомогою цієї статті ми спробуємо зрозуміти як це зробити.

Розуміння рівня якості

Важливий аспект, який необхідно врахувати – це той факт, що якість перекладу не тільки закінчується перекладом повного змісту ресурса чи оригінального тексту. Найважливішим аспектом є те, чи відповідає переклад вимогам та очікуванням клієнтів, незалежно від об’ємів проекту. 

Основні обов’язки клієнта
Щоб лінгвіст зміг виконати роботу відповідно до побажань та очікувань клієнта, клієнт повинен пояснити їх найкращим чином. Розуміння вимог клієнта – не є обов’язком лінгвіста, однак пояснення його чи її вимог відповідним чином для того, щоб робота була виконана вчасно і якомога якісніше - це обов’язок клієнта. Замовляючи послуги перекладу, клієнт повинен чітко описати особливості проекта лінгвістові. Термінологія, використання якої клієнт очікує від лінгвіста, також повинна бути чітко зазначена наперед.
Після виконання перекладу примітки, акроніми та зміни у валюті, якщо відбулись, повинні бути зазначені клієнтом, тому що тільки тоді результат буде правильно локалізовано. Найважливішим аспектом, який клієнтові необхідно визначити, є цільова аудиторія та основна ідея перекладу, тому що без ключової інформації переклад може бути не таким значеннєвим, тобто не відповідати його меті. 
Визначивши лише порядок перекладу та дату виконання, клієнт не повинен очікувати на отримання якісного перекладу. Забезпечення лінгвіста вищезазначеною інформацію і періодична перевірка перших чернеток також є неймовірно важливою для досягнення найвищої якості перекладу.
Як вимірювати якість
Як зазначено вище, те, що може бути якісним перекладом в очах одного клієнта, може не виглядати таким само якісним для іншого клієнта. Тож існує потреба порівнювати документ згідно зі стандартизованою глобальною системою. Стандарти, такі як LISA - Асоціація з розробки стандартів у сфері локалізації, Канадська система виміру мовної якості та ISO - Міжнародна організації з стандартизації – найважливіші критерії, згідно яких ми повинні порівнювати переклад.
Окрім цього, клієнтові необхідно провести детальний аналіз, щоб переконатися, що перекладений документ не містить граматичних помилок, помилок у написанні слів, невірної термінології, жодних упущень та що документ написано у відповідному стилі. Однак при визначенні серйозності помилок у перекладеному документі, особа, що його перевіряє, повинна залишатися об’єктивною і неупередженою. Хитрість, якою можуть скористатися клієнти, - це створити шкалу і оцінити перекладений документ у відповідності до неї, наприклад, з оцінками: «чудово», «жахливо» та «адекватно».
З плином часу у процесі розширення організації, виникає необхідність у збільшенні перекладеного матеріалу. Це, безумовно, потребує задіяння зусиль декількох індивідуальних перекладачів та експертів у певній галузі. Тож з часом перекладацькому бюро може стати складно задати стандартизовану якість виконання перекладу. На додаток, через розвиток технологій, остаточний результат може зазнати впливу.
Аналіз якості перекладу кожного виконаного фрагменту тексту відповідає лише перекладацькому бюро, що займається проектом. Найкращий спосіб зробити це – мати штатного лінгвіста-редактора, який упевниться в тому, що всі переклади однаково якісні. Наймаючи на роботу штатних перекладачів, потрібно провести детальне інтерв’ю та перевірити якість їхніх попередніх робіт. 
Якщо перекладацьке бюро не має штатного редактора, воно може завжди найняти окрему особу для цього. Він або вона буде діяти самостійно і визначати недоліки, присутні у остаточному фрагменті перекладу. На додаток, він або вона буде пропонувати способи, за допомогою яких цих недоліків можна позбавитись, щоб робота відповідала вимогам клієнта.

Переваги оцінки лінгвістичних можливостей

З плином років діяльність Вашої компанії збільшиться так само, як і об’єм контенту, який вона продукує, тож зросте й потреба у перекладацьких послугах. Коли ви плануєте розширювати свій бізнес і скористатися послугами перекладацьких послуг для локалізації, необхідно оцінити весь матеріал, що ви створювали роками. Завдяки цьому вам стане легше ідентифікувати та протидіяти копіям і застарілому контенту, і локалізувати лише ті матеріали, які мають значення.
Нижче зазначені переваги оцінювання лінгвістичних можливостей:
  1. Після оцінки ваших перекладацьких проектів ви будете знати, що усі вони відповідатимуть світовим критеріям.
  2. Це допоможе вам визначити, які матеріали працюють, а які – ні.
  3. Ви зможете бути певні, що усі ваші проекти – найвищої якості і усі вони відповідають бажаній меті.
  4. Це допоможе вам придумати список параметрів, згідно з яким ви будете оплачувати роботу перекладача, тобто упевнитись, що кожний отримує відповідну заробітну платню.
Якщо ви вирішите найняти позаштатного лінгвіста-редактора, ви також зможете з легкістю заповнити пробіли в кожному з ваших проектів. Якщо у вас багато працівників, ви матимете змогу зрозуміти, хто поставляє найкращі послуги і порадити працівникам запроваджувати той самий принцип у актуальних та майбутніх проектах.
Враховуючи усі вищезазначені пункти, ви зрозумієте важливість перекладу в сьогоднішньому світі і зумієте покращити свої послуги. Також ви зможете створити свій власний термінологічний словник. З часом ви з легкістю зможете визначати, яка версія перекладу є найкращою, і потім працювати над нею. Врахування усіх цих пунктів забезпечить найкращу якість перекладених матеріалів.
Переклад для міжнародного маркетингового успіху
Як ви могли помітити, висока лінгвістична якість є надзвичайно важливою для здобуття успіху у цьому бізнесі. Ще більше зусиль потрібно, якщо ви займаєтесь локалізацією проектів. Висока лінгвістична якість усіх ваших проектів підвищить ваші шанси на успіх на міжнародному ринку. Критичний аспект, який потрібно враховувати для успіху, забезпечить найкращу якість локалізації, коли ви захочете привабити цільову аудиторію.
З часом конкурс у цій індустрії сильно збільшився. Зараз існує безмежна кількість гравців як національного, так і міжнародного рівнів, які змагаються за звання найкращого поставника перекладацьких послуг. Треба зазначити, що успіх не обов’язково означає, що ви пропонуєте найкращу якість перекладу. Це всього лише значить, що ваша організація розуміє потреби і стандарти ринку та постійно намагається здобути їх, не знижуючи при цьому їхньої якості. 
Коли ви беретеся за виконання перекладу документів або локалізацію чогось, вам необхідно пояснити клієнту, що не треба очікувати абсолютної якості. Клієнти повинні розуміти, що аналіз якості перекладу – дуже суб’єктивна річ. Тож не намагайтеся аналізувати якість перекладу, а перевірте якості та цілі проекту, які було поставлено на початку проекту.
Визначте ваші власні параметри якості
Будь-якому бізнесу в будь-якій точці світу, щоб досягти успіху, необхідно визначити їхні власні стандарти якості. Це особливо важливо, якщо ви займаєтесь адаптацією проектів. Власні стандарти якості допоможуть вам захистити себе від питань клієнтів, тому що оцінка якості перекладу є досить суб’єктивною. 


Врешті-решт, вам необхідно знайти перекладача-партнера, який розумітиме мотиви та бізнес-цілі вашої організації, і зможе створити відповідну до них стратегію. Він чи вона повинні бути спроможні перекласти необхідну інформацію, базуючись на ваших уточненнях та заданих стандартах.

середа, 23 жовтня 2019 р.

Как стать техническим переводчиком

 

Для перевода текстов технической направленности недостаточно просто знать два или более языка. Чтобы стать экспертом в переводе технической документации, вы должны обладать ещё и исключительными профильными знаниями. Владение языком на уровне носителя, углублённые познания в культуре и языке, а также опыт в данной сфере – только в совокупности эти параметры формируют профессионального переводчика. 
Итак, если вы планируете построить карьеру технического переводчика, вот о чём вам следует знать.
Как стать техническим переводчиком
Если Вы намерены стать техническим переводчиком, то следующие советы пригодятся вам с самого начала карьеры.  
1 Уровень образования
Чтобы стать профессиональным переводчиком, требуется степень магистра или хотя бы бакалавра. Конечно, наряду с Вашим полным средним либо же средним специальным образованием, которое способно помочь Вам подробнее ознакомиться с предметом изучения. А для повышения уровня владения языком, вы можете посетить страну, чей язык является Вашей целью, пообщаться с там носителями и углубиться в их культуру.
2 Специальная профессиональная подготовка
Популяризация лингвистической отрасли повышает интерес студентов, изучающих иностранные языки к профессии переводчика. Но стать профессионалом солидного бюро переводов в Киеве не так-то и просто. От большинства переводчиков требуется прохождение специальной обучающей программы, которая объяснит воодушевленным переводчикам, какую именно работу им предстоит выполнять.
3 Сертификаты на знание языков и дипломы
Один из важнейших факторов, который вам следует принять во внимание, если вы действительно хотите стать профессионалом в сфере технических переводов. Предпочтение всегда отдаётся переводчикам, у которых есть соответствующие сертификаты и дипломы. Исходя из этого можно сделать вывод, что сертификаты и дипломы переводчика обеспечат вам большую востребованность и полное погружение в желаемую сферу деятельности. Также Вы сможете получать достойную оплату своего труда.
4 Накапливайте опыт
Чтобы набраться опыта, вы можете связаться с каким-нибудь известным бюро переводов и попросить у них несколько заданий. Также Вы можете получить опыт, поработав некоторое время на добровольческой основе – например, для общественных организаций, собственников малого бизнеса и т.д. Скорей всего, за такую работу Вы получите совсем небольшую прибыль или не получите её вовсе. Но это всё же полезное занятие, поскольку даст Вам практические навыки.
5 Идите в ногу с новой технической теорией
Мир бизнеса очень изменчив и то, что было значимым вчера, уже сегодня может и не обладать таким же приоритетом. Это общепринятое правило для любой индустрии, в том числе и технической. Таким образом, Вам нужно быть в курсе всех технических нововведений, чтобы доказать свою способность обеспечить актуальность информации в техническом переводе. Разбирайтесь в жаргоне, концептах, терминологии или любом виде продвижения/развития, поскольку Вам следует обладать знаниями на любую тему технической индустрии.
6 Будьте готовы локализировать
Ваша ценность в сфере переводческой индустрии определяется тем, насколько опытным и талантливым Вы являетесь. Ни один предприниматель не захочет вкладываться сперва в перевод, а потом и в локализацию текста. Бизнес ищет профессионального переводчика, который способен и перевести, и локализировать контент для страны, на читателей которой вы ориентируетесь. Вы должны переводить и адаптировать содержание таким образом, словно оно изначально было создано для Вашей целевой аудитории.

Желаете работать с нами? Находитесь в поисках подходящего места для старта своей карьеры? Бюро переводов «Держпереклад» может стать идеальным местом, чтобы начать работу. В нашей команде - опытные и талантливые переводчики, и, если вы владеете искусством перевода, мы можем предложить вам хорошее рабочее место и достойную оплату труда. Для более подробной информации свяжитесь с нами прямо сейчас!

вівторок, 22 жовтня 2019 р.

КОЛИ ДОПОВІДАЧ ТА ПЕРЕКЛАДАЧ НЕ РОЗУМІЮТЬСЯ


Коли доповідач і перекладач не розуміються, можуть виникнути невеликі комічні промахи або феєричні нісенітниці, але деякі непорозуміння можуть спричинити багато проблем.
У трактуванні, як і будь де, помилку спричиняє людьский фактор. Будь то дрібні комічні промахи чи феєричні нісенітниці, всі усні перекладачі в той чи інший момент помиляються. На жаль, деякі помилки завдали великої шкоди перекладачеві, доповідачу, делегації чи громадськості. Якщо ці розбіжності рідко караються, за словами Стефана Секеля, колишнього керівника служби перекладу з англійської мови в Організації Об'єднаних Націй, то це тому, що вони часто не мають іншого впливу, ніж викликати загальне гигикання у аудиторії.
Щоб уникнути неприємних ситуацій, переконайтесь, що ви завжди маєте контроль над мікрофоном, що він увімкнений лише тоді, коли доповідач розмовляє, вимкнений, коли вони нічого не говорять, і тримайте ваші коментарі для перерви на каву. Таким чином, ви уникнете будь-яких випадків, які можуть пошкодити вашу репутацію або навіть коштувати вам вашої роботи. Згадайте інцидент під час Генеральної Асамблеї ООН, під час якої держави-члени голосували за 9 резолюцій Палестини, які один перекладач визнав як «трохи занадто». Також, наскільки це можливо, обов’язково знайте ім'я та роль усіх доповідачів, а також усіх присутніх на зборах. Це позбавить вас від стресу від того, що вам доведеться повторити іноземне незрозуміле ім’я фонетично і втратити основу для решти промови.
Незважаючи на цю основну пораду, помилки завжди виявляються в той момент, коли ви їх найменше очікуєте. Завжди вдається знайти місце для неправильних значень, що означають зсуви, непорозумінням та неправильним уявленням. Важливо зберегти професійне ставлення та придбати безцінну навичку: здатність до самокорекції.
Давайте розглянемо деякі найбільш феєричні помилки інтерпретації в історії.
У деяких випадках перекладача можуть звільнити на місці, як це було у випадку з перекладачем, який переплутав "мати нежить" з "запором", коли іспанська делегація використовувала ці слова, вказуючи, що вона застудилася. Якщо збори впали зі сміхом, то приниження було набагато гірше.
Ще гірше, ніж звільнення, це коли помилки можуть мати фатальні наслідки. У 1980 р, коли молодого Віллі Раміреса доставили до лікарні через отруєння, слово "інтоксикадо" на іспанській мові було перекладено буквально як "сп'яніння". Не отримавши відповідного лікування, хлопчик помер.
В іншого боку бувають моменти, як в 1977 році, під час мандата президента Картера, під час офіційного візиту до Польщі, російський перекладач з низьким рівнем польської мови спричинив веселість у національних ЗМІ, коли заявив, що президент кинув, а не покинув, Сполучені Штати. Крім того, розмовляючи про свої прагнення до майбутнього, перекладач, який повинен був утриматися від роботи на польську мову, говорив про похіть.
Говорячи про недостатній професіоналізм, згадайте юнака, який прикинувся перекладачем мови жестів під час данини Нельсону Манделі у грудні 2013 року.
Це грає на руку тим, хто підозрюється до послуг перекладу і вважає за краще розмовляти ламаною англійською чи слухати оригінальну промову, навіть якщо вони не знайомі з мовою. Слід зазначити, що навіть якщо певні помилки є смішними, їх іноді можна було б уникнути, якби всі дотримувалися умов праці перекладача.
Переклад документів Запоріжжя

Тому не дозволяйте вашому роботодавцю наслідувати приклад Муаммара Каддафі, який тримав мікрофон більше 75 хвилин, після чого його перекладач, який працював один, знепритомнів у кабінці. Пам’ятайте, що всі перекладачі залишаються професійно-кваліфікованими, практикуючи високопрофільний акт, тож давайте вміти вибачати помилки!

понеділок, 21 жовтня 2019 р.

ВЕЛИКОБРИТАНІЯ: Як фінансові перекладачі можуть і повинні втручатися у боротьбу з корупцією


Професійні лінгвісти, які працюють у сфері фінансових перекладів, можуть і повинні втручатися у боротьбу зі злочинами, такими як корупція, відмивання грошей та крадіжка даних. Їх участь у розумній ретельній обробці при перекладі делікатних документів іноземною мовою може відбуватися переважно на п'яти рівнях: попередній огляд документів, інформація про їх походження, перевірка фактів, знання методів LBC та відповідність стандарту BSI10500.

ПОПЕРЕДНІЙ ПЕРЕГЛЯД ДОКУМЕНТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ
У статті, опублікованій в газеті BCC, Девід Кларк пояснює, що перша обережність, яку потрібно вжити, - це "не ставити воза перед конем". Часто виникає сильна спокуса почати з повного перекладу всіх документів перед вивченням перекладацького вмісту. Але це може викликати значну трату часу, а також зайві витрати. Навпаки, кращим є структурований підхід до ризикованого перекладу, який базується на співпраці між професіоналами фінансового відділу та спеціалізованими службами фінансового перекладу: процес починається з огляду документів іноземною мовою з метою виявлення можливих спроб шахрайства. Наприклад, якийсь менеджер з відповідності зможе виділити найбільш релевантну інформацію, а також потенційно підозрілі елементи. Потім ці дані будуть перекладені як пріоритетні, і їх аналіз, перш ніж перекласти решту документації, дозволить усвідомлено прийняти рішення та заощадить час і гроші.
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ДЖЕРЕЛО ДОКУМЕНТІВ
Перекладача слід також заохочувати використовувати свою галузеву експертизу та місцеві знання, щоб дізнатися про джерело документа та джерело матеріалу. Перекладачі також можуть бути доручені визначити, витягти та вивчити певні ключові дані. Ця процедура додає додатковий та незалежний крок до належної ретельності та детального огляду. Однак, щоб переклад документів вважався дійсним, він повинен бути засвідчений перекладачем або компанією з фінансових перекладів.
ПЕРЕВІРКА ФАКТІВ
Ще один крок - перевірка фактів. Цим буде займатися відповідальний менеджер з дотримання правил, але тут можуть бути корисні й навички лінгвіста. Їх знання місцевого ринку, а також їхні аналітичні та дослідницькі навички можуть допомогти виявити порушення, які можуть свідчити про будь-яку підозрілу активність у документах чи розмовах. Особливо це стосується фази знайомства із замовниками (KYC). Аналогічно такі коментарі можуть бути зроблені у разі повідомлення під час огляду та первинного перекладу документа.
ЗНАННЯ МЕТОДІВ LBC
На останок, професіоналам у боротьбі з відмиванням грошей та їх утриманням, працівникам з питань взаємодії з клієнтами та лінгвістами слід пройти навчання для розуміння конкретних ризиків, пов’язаних із багатомовними документами, та ефективної мінімізації цих ризиків. Було б добре, якби знання, що знаходяться в цих рамках, включали інструменти розслідування та методи, якими користуються працівники правоохоронних органів, приклади кращих практик та прикладів, яких не слід дотримуватися, та кримінальні типології, що описують спроби обійти антикорупцію та протидії боротьбі з протидії відмиванню коштів.
ВІДПОВІДНІСТЬ СТАНДАРТУ BSI10500
Стандарт британської боротьби з хабарництвом сертифікат BSI10500 став неминучою формою сертифікації, особливо для британських компаній, які працюють за кордоном та які хочуть забезпечити адекватність їхніх процедур проти хабарництва. Хоч насправді є факт, що цей стандарт є специфічним для британського законодавства, прихильні компанії забезпечать свою відповідність у всіх своїх операціях та у всіх юрисдикціях. Для цього важливою є надійна послуга фінансового перекладу. Дійсно, старанність у цій галузі, особливо в юридичних та фінансових операціях за кордоном, повинна включати те, чого можна уникнути мовою, оскільки дезінформація чи погана комунікація часто є джерелом міжнародної злочинної діяльності.
Добре підібраний відповідальний персонал та постачальник мовних послуг є важливими для боротьби з шахрайством та корупцією. Врахування ризиків, пов'язаних з мовою, є вирішальним у цьому плані.

вівторок, 15 жовтня 2019 р.

ПЕРЕКЛАДАЧ? НЕМАЄ ПОТРЕБИ..?


"Перекладач? Не потрібно, я двомовний. "Ви не можете уявити собі кількість людей, які використовують цей аргумент, щоб відхилити чи ігнорувати свої потреби в перекладі. 
В наших пошукових роботах це становить, можливо, третину пояснень щодо відмови. Коли я маю справу з таким типом відповідей, дуже часто я відповідаю електронною поштою з деякими аргументами, які, на мою думку, є досить сильними, щоб змусити мого клієнта подумати двічі. Часто мені здається, що мої слова потрапляють на глухі вуха.
ЧИ ТИ ДОСТАТНЬО ДВОМОВНИЙ, ЩОБ МОЖНА БУЛО ЗРОБИТИ ПЕРЕКЛАД?
Я часто переключаюся з французької, англійської та іспанської на вже названу мову. У роботі бюро перекладів нічого виняткового, це мінімальний мінімум. Мої електронні листи написані цими мовами з більш-менш правильно. Насправді важко переводити всі наші комунікації щодня. Але обмін електронною поштою залишається простим і повторюваним, коли відомо, як правильно їх формулювати, достатньо добре знання граматики та робоча пам’ять.
Просте запитання, скільки слів, на вашу думку, ви знаєте рідною мовою? Відповідь: 2 000, 3 000, 5 000, 10 000? Насправді це не має значення. Справжнє запитання: чи ви справді знаєте стільки слів мовою, з якою ви претендуєте на двомовність? І ви думаєте, що ви оволоділи тонкістю граматики та мови рідної мови, щоб забезпечити професійний переклад? Давайте будемо чесними, будь ласка.
Насправді ж, ти не двомовний, ти вільно володієш мовою. Відповідно до пояснень, знайдених у архівах Вікіпедії, людина є двомовною, коли вона здатна «ідеально виразити себе без будь-яких переваг на будь-якій мові».
Чи хочу, щоб мій клієнт бачив помилки чи неправильні переклади в своїх перших спілкуваннях зі мною? Я не знаю, а що до тебе?
Візьмемо мене в приклад. Хоча я і володію цими мовами, мені не спадає на думку писати цю статтю в блозі французькою чи іспанською мовами, хоча цільова аудиторія набагато ширша. Чому? Просто тому, що я цілком не опанував ці мови (і, звичайно, ніколи не зможу), і цей матеріал є надто важливим. Якби я зробив переклад статті або безпосередньо написав її однією з цих мов, я б, безумовно, мав помилки в тексті, неправильно висловився в одній точці та не розвинув думку в іншій. Це все ще веб-сайт, один з моїх перших засобів комунікації між мною та моїм клієнтом. Чи хочу, щоб мій клієнт бачив помилки чи неправильні переклади в своїх перших спілкуваннях зі мною? Я не знаю, а що до тебе?
З РІВНЕМ 940 В TOEIC Я ЗНАЮ, ЯК ПЕРЕКЛАДАТИ!
"В будь-якому випадку, мій рівень TOEIC становить 940", кажете ви мені! TOEIC або "Тест на англійську мову для міжнародного спілкування" - це, щоб не порочити його, тест на придатність для загального використання англійської мови у щоденному контексті. Це абсолютно не дає можливості нічого перекладати. І це не говорячи про те, якщо мова йде про встановлену або високотехнічну мову. А як щодо стилю? Як ви вважаєте, чи можете ви відтворити розмовний стиль чи ділову мову, що необхідні для професійного перекладу?
Якщо у вас є батьки двох різних національностей і вони прожили у відповідних країнах протягом кількох років, у вас буде лише одна рідна мова. Подобається це вам чи ні, ви ніколи не зможете розмовляти однаково як англійською, так і французькою, ніколи.
Тепер, коли ви розумієте різницю, чи чесно ви думаєте, що можете самі правильно перекладати документи? Або ще гірше, попросити практиканта здійснити переклад… Коли мова заходить про такі ситуації, я чесно сумніваюся у вашій серйозності.

пʼятниця, 11 жовтня 2019 р.

Мовні курси для компанії


Правила узгодження цілей мовних курсів у вашій компанії
Людям потрібні цілі для просування. Отже, економічно-вигідні  мовні курси повинні, як і будь-яка інша діяльність в компанії, орієнтуватися на результати, які можна регулярно оцінювати. Але щоб ці результати мали значення, ці цілі повинні бути одночасно цільовими, мотиваційними та резонними.
Для економічно-вигідних мовних курсів: встановити цілеспрямовані цілі
Мовні курси компанії завжди повинні бути частиною ділової перспективи підвищення продуктивності чи якості пропонованої послуги. Також рекомендується консультуватися з персоналом, відповідальним за працівників для яких призначений курс. Угода визначає зміст, який повинен бути включений для учасників тренінгу. Взагалі, очікування в курсі є неоднаковими, якщо курс призначений для команди прийому в готелі (хостес) або для інженерів, що обмінюються електронними листами з головним офісом. Потім цю інформацію потрібно буде надіслати вчителю, розуміючи, що очевидно нерозумно планувати мовний курс, де учні бачать лише те, що потрібно для виконання своїх завдань: граматична основа є частиною загальної основи, яку кожен студент має розвивати, щоб розвивати свої мовні навички.

 Для залучених працівників: пропонуйте мотиваційні цілі
Раніше ми говорили, що людині потрібні цілі, але вони також потребують мотивації. Навчитися тому, що не дуже хочеться, завжди буде складним завданням, а часто і неможливим (ми всі пройшли школу та тести з алгебри/історії/граматики/німецької мови – дивлячись на те, що стосується Вас). Хороший менеджер знатиме, як мотивувати учасників португальського курсу, показуючи їм перспективи спілкування та людський розвиток, що відкривається перед ними: «Через рік я хочу, щоб ви змогли вести бесіду з нашою філією в Ріо, навіть якщо це дуже простий діалог”.
Для серйозного планування: домовитись про цілі
Очевидно, що обіцяти новачкам, що, пройшовши курс китайської мови, вони вільно володітимуть мовою Конфуція вже через шість місяців, це, може й, мотивує, проте явно нереально. Одним з найважливіших аспектів підготовки внутрішнього мовного курсу є, не дивно, діалог з викладачем (або, до нього, інститутом). Професіонали знають, скільки годин викладання та/або практики потрібно для досягнення певного рівня. Виходячи з цього, можна домовитись про завантаження курсу на тиждень, тривалість курсу, періодичність тестів та цілі, що підлягають оцінці. Цей план слід потім уточнити, персоналізувати та, ймовірно, виправити, коли вчитель встановив контакт з учнями.

четвер, 10 жовтня 2019 р.

ЧОМУ ПЕРЕКЛАДИ ДУЖЕ ЧАСТО ТЕРМІНОВІ?


Ось 7 причин, чому терміни перекладів завжди на завтра, якщо не на вчора.
Термінові переклади зустрічаються в житті перекладача кожен день. 
«Ой, не хвилюйтеся про термін. Чи зручно вам буде на наступний тиждень?» Зазвичай в цей момент перекладачі піднімають голову, де на обличчі залишилися сліди від клавіатури. Проте їх мрія швидко розвіюється, коли справжній термін: завтра. «Але чому переклади завжди термінові?» буркочачи питають вони, ковтаючи холодної кави…
 ТОМУ ЩО ТАК СКЛАЛАСЯ ІСТОРІЯ
Час прискорюється: у 1838 році, пароплав Сіріус був першим, який перетнув Антлантику за 18 днів. До цього це займало 40 днів. У 1919 році, перший трансатлантичний політ зайняв 15 годин. Сьогодні ж цей 8-годинний рейс знається нескінченним і ми з нетерпінням чекаємо 57-хвилинного польоту, що нам обіцяли до 2030 року. Так само и для перекладачів: сучасність вимагає, щоб все завжди було швидко, включаючи й Ваше бюро перекладів. 
ТОМУ ЩО ТАК ПОТРЕБУЄ ГЛОБАЛІЗАЦІЯ
Час прискорюється, а відстані скорочуються: спілкування з іншим боком світу стало більш доступним. Ці дискусії не можуть страждати від уповільнення руху сусідів у глобальному селі більше, ніж потрібно. Незалежно від того, щоб привітати батьків з поверненням додому, чи терміново перекласти медичний переклад.
ЗВ'ЯЗОК ТА ТЕРМІНОВИЙ ПЕРЕКЛАД
Сьогодні спілкування миттєве. З появою інформаційних технологій наприкінці 20 століття спілкування вже не можна затримувати. Очікується, що терміновий юридичний переклад буде, якщо не негайним, то принаймні дуже швидким.
ТОМУ ЩО ЧАС – ЦЕ ГРОШІ
Переважна більшість перекладів, які робляться у всьому світі, пов'язані з комерційною діяльністю. Однак ринкова логіка вимагає, щоб ми не втрачали часу.
Якщо терміновий переклад фінансових звітів необхідний, щоб прийняти рішення, комерційні потреби вимагають його без затримок.
ТОМУ ЩО КОНКУРЕНЦІЯ ОЗНАЧАЄ ТЕРМІНОВІСТЬ
Ця бізнес-логіка також діє між бюро перекладів: нині жодне бюро перекладів не може відмовитись від термінових перекладів. Вони є невід’ємною частиною бізнесу. Перекладацьке агентство, яке не може терміново працювати, буде виключено з гри.
ТОМУ ЩО ШВИДКІСТЬ ТЕПЕР ОЗНАЧАЄ ЯКІСТЬ
З розвитком програмного забезпечення для перекладу, перекладач тепер може працювати швидко і добре. Завдяки використанню спеціалізованих словників та автоматизованій процедурі повторення, сьогодні перекладач, наприклад, має інструменти для створення будь-якого термінового маркетингового перекладу не побоюючись якості роботи.
ТОМУ ЩО…МИ МОЖЕМО!
Теж саме програмне забезпечення робить командну роботу простішою, зручнішою та ефективнішою. Сьогодні ми можемо поділитися довгим документом між декількома перекладачами без послідовності чи стильових питань. Якщо ви додасте до цього досвідчених керівників проектів та кваліфікованих перекладачів, ви отримаєте великі перекладені тексти в терміні з одного дня на інший, не погіршуючи якість.