вівторок, 29 грудня 2020 р.

Переклад документів у Києві: швидко, грамотно, надійно



Переклад документів та апостиль - стандартна процедура, якої потребують люди під час виїзду за кордон. Йдеться не про туризм, хоча в деяких випадках і мандрівникам може знадобитися переклад документів у Києві. Зазвичай до цієї процедури вдаються ті, кому потрібна легалізація паспортів, свідоцтв про народження, смерть, реєстрацію або розірвання шлюбу, довідок про склад сім'ї та доходи.

Такі дані за кордоном можуть знадобитися при працевлаштуванні, одруженні, отриманні посвідки на проживання або зміні громадянства, оформленні спадщини, реєстрації бізнесу. Для деяких паперів достатньо апостилю – спеціального штампа, що підтверджує їх достовірність. Інші документи потребують нотаріально засвідченого перекладу державною мовою тієї країни, в якій вони надаватимуться за місцем вимоги - до вишів, на підприємства та в організації, в муніципальні установи.

Здебільшого у людей, які виїжджають за кордон, бракує часу для збору всіх необхідних довідок. Інформацію про те, що саме може знадобитися, вони отримують від роботодавця або в консульстві тієї країни, куди планують виїхати. Коли час збігає, перекласти документи потрібно швидко, та ще й засвідчити їх у нотаріуса. У такому разі звернення до бюро перекладів, де можна замовити апостиль і нотаріальне засвідчення копій документів, є найбільш простим і зручним рішенням.

Що пропонує наша компанія?

Нам вдалося зібрати в одному бюро групу чудових професійних перекладачів, які досконально володіють більш ніж 50 мовами та можуть працювати з будь-якою документацією – юридичною, технічною, фінансовою, медичною. Знання та досвід дозволяють спеціалістам швидко та грамотно виконувати переклад будь-якої складності, проставити апостиль у Києві, проконсультувати клієнтів з питань, що стосується підготовки документів. Крім цього, ми –  бюро перекладів з нотаріальним засвідченням у Києві, тому Ви не будете вимушені окремо шукати нотаріуса, який засвідчить документи. Серед наших переваг:

● професіоналізм;

● скрупульозність;

● бездоганна грамотність;

● великий досвід роботи;

● знання в галузі міжнародної юриспруденції.

Наше бюро перекладів в Києві - це найнижчі ціни на послуги, коректність, пунктуальність і відповідальність. Ми гарантуємо повернення оригіналів документів в їх початковому вигляді, а також зобов'язуємося дотримуватися конфіденційності – будь-яка отримана від клієнтів інформація не залишить стін бюро і не стане надбанням третіх осіб.

При підготовці документів перекладені копії ретельно звіряються з оригіналами, тому будь-які помилки і неточності, через які у клієнтів можуть виникнути проблеми за кордоном, виключені. Терміни виконання роботи обговорюються заздалегідь, і якщо замовнику необхідно отримати переклад з нотаріальним засвідченням або апостилем якомога швидше, ми завжди йому допоможемо.

Несприятлива епідеміологічна ситуація внесла свої корективи в роботу бюро перекладів – тимчасово наш офіс, розташований у самому центрі Києва на Майдані Незалежності, 2, працює в режимі онлайн і фізично не приймає відвідувачів. Однак ми продовжуємо надавати повний комплекс послуг, пов'язаних з перекладом, нотаріальним засвідченням, проставленням апостилю. Для цього необхідно будь-яким зручним способом передати нам документи, уточнити у менеджера деталі замовлення за телефоном, домовитися про терміни його виконання, а потім отримати всі необхідні папери поштою або кур'єром. Якість роботи при цьому не постраждає, а терміни її виконання буде ретельно дотримано.

середа, 16 грудня 2020 р.

Переклад документів італійською мовою


У нашому бюро перекладів ви можете замовити усний, письмовий, синхронний і послідовний переклад документів з української мови італійською мовою та навпаки. Роботу виконують професійні перекладачі, які глибоко розбираються в синтаксисі, граматиці та лексиці. Заявки на послуги приймаємо дистанційно, всі документи можна переслати електронною поштою.


Де необхідний переклад з української мови італійською мовою та навпаки

Часто необхідно отримати терміновий переклад при оформленні туру в Європу. Італійська мова є державною не тільки в Італії, але й в Ватикані та Сан-Марино. При необхідності виконаємо нотаріальне засвідчення для консульської легалізації.


Для фізичних осіб може знадобитися переклад водійського посвідчення, документів про освіту, рішення судів. Для юридичних – договори, рішення суду, бухгалтерські документи.


Письмовий

Широко затребуваний переклад з української мови італійською мовою технічних, юридичних та медичних документів, де потрібна чітке і однозначне трактування кожного визначення. Серед них: угоди, установчі документи, висновки лікаря.


Також можливий і художній переклад книг, статей, рукописів. Для цього необхідно підтвердити авторські права або принести документальну згоду автора.


Усний

Такий переклад актуальний при проведенні зустрічей з іноземними партнерами, переговорів у закордонному відрядженні, ділових переговорів. Ми працюємо з будь-якими обсягами аудіо та відеоматеріалів.


Апостилювання

Апостиль підтверджує юридичну силу фінансових, медичних, освітніх документів в Італії та Сан-Марино. У Ватикані знадобиться консульська легалізація.


Гарантії

Перед тим як передати замовнику переклад документів з української мови італійською мовою, наші фахівці його вичитують, досконально перевіривши кожну фразу. Це гарантує його правильність і коректність з точки зору термінології. Перекладені документи можна відразу направляти в українські та іноземні державні установи.


В роботі перекладачі використовують як професійні програми, так і власні знання. Вони постійно вдосконалюють свої навички розуміння тексту в вузьких областях, гарантуючи 100% якість.


Наші перекладачі працюють з усіма мовами світу. У нас ви можете замовити будь-який тип перекладу, який фахівці виконають чітко в строк.

неділя, 13 грудня 2020 р.

Професійний переклад документів

Бюро «Держпереклад» пропонує послуги професійного перекладу документів приватним особам і корпоративним замовникам. Кожний виконаний проект – це результат роботи перекладачів, редакторів, лінгвістів, яким ви залишитесь задоволені на 100%. Ми з готовністю візьмемось за реалізацію будь-якого завдання, в тому числі виконаємо професійний переклад терміново, якщо час замовника обмежений.


У нашому Бюро ви можете замовити професійний переклад будь-яких матеріалів, включаючи:


  • Технічні керівництва
  • Наукові статті
  • Медичну документацію
  • Ділові контракти
  • Інструкції
  • Дипломи
  • Специфікації для обладнання і багато іншого.


Ми неухильно дбаємо про захист технічних, юридичних та процесуальних стандартів в документах!


Переваги співпраці з Бюро «Держпереклад»


Замовляючи послуги перекладу документів, ви можете розраховувати на численні переваги:


  • Професійні послуги консультантів та менеджерів проектів
  • Нотаріальне засвідчення
  • Зручні способи оплати
  • Доступні ціни на переклади
  • Досвід і висока кваліфікація перекладачів
  • Термінологічна узгодженість


Особливості професійних перекладів документів


«Держпереклад» – це служба перекладів, покликана забезпечити зручність співпраці кожного клієнта. Спектр наших послуг – це швидкі та зручні переклади різними мовами.


  • У нас працюють десятки кваліфікованих співробітників, які спеціалізуються практично у всіх лінгвістичних напрямках. Можна замовити переклад документів англійською мовою з нотаріальним засвідченням, технічні, ділові, маркетингові та юридичні переклади з німецької, французької, китайської, будь-яких азіатських і європейських мов.
  • Ми розуміємо, що переклади документів повинні бути бездоганними. Саме тому приділяємо особливу увагу якості обробки матеріалу, а також використовуємо коректуру носієм мови. Так, наші замовники можуть бути впевнені, що нотаріальний переклад буде відповідати не тільки мовним тонкощам, а й культурологічним особливостям країни.
  • Ми гарантуємо точну відповідність формату готового документа наданого джерела.


Зверніться до менеджерів нашого Бюро, щоб отримати детальну інформацію та замовити на вигідних умовах спеціалізований переклад документів, в тому числі з нотаріальним засвідченням.

вівторок, 8 грудня 2020 р.

Переклад з апостилем у Запоріжжі

 


Документи, які видаються в певній державі, є дійсними тільки в її межах. Але є можливість розширити сферу дії цих паперів. Якщо необхідно надати документам іншої країни юридичної значимості, треба виконати переклад з апостилем. 


Апостиль – це можливість підтвердити юридичну значимість документів за межами держави, де цю документацію було оформлено. Проставити апостиль можливо, якщо країна, де Ви отримуєте документ, та країна, в якій Ви плануєте його використовувати, підписали угоди в рамках Гаазької конвенції 1961 р. (це більш ніж 110 країн). Якщо Ви маєте справу з документами з країн, які не входять до цього переліку, можлива лише консульська легалізація документації.


Переклад з апостилем: що являє собою, де зробити


Апостиль – це штамп квадратної або прямокутної форми. Тут прописуються відомості про документ, який засвідчується цим штампом, вказується й країна, де легалізується документ, час апостилювання, назва організації, що виконує переклад та апостилювання.


Які документи можна апостилювати? Список досить великий:


  • переклад з апостилем може виконуватись під час засвідчення довідок з РАЦСу – це документи про укладення та розірвання  шлюбу, свідоцтва про народження та про смерть, про зміну імені або прізвища;


  • освітні документи – атестати, сертифікати про проходження курсів, дипломи також можна апостилювати;


  • проставити апостиль можна для надання документам юридичної значимості за межами держави, що видала їх, якщо йдеться про акти судових органів – різноманітних вироків, рішень суду, постанов тощо. Сюди ж можна віднести документи, які оформлюються нотаріусами;


  • нарешті, можна апостилювати довідки з медичних установ, документи про службу та трудовий стаж, візи, комерційні угоди та контракти.


Важливо: існує список документів, що не підлягають апостилюванню.

Йдеться про документи, які належать державі, в якій їх оформлювали – це, наприклад, посвідчення особи або військові квитки.  Втім, є вихід: якщо Вам потрібно за кордоном довести стаж роботи або служби, підтвердити свою особистість, зробіть з документів ксерокопію або витяг - на дублікатах без проблем можна проставити апостиль.


У Запоріжжі працює два десятки бюро перекладів, але далеко не всі компанії готові виконати переклад з апостилем. Варто враховувати, що проставляють апостиль тільки там, де видано оригінал документа - в РАЦСі, в державних архівах, Міністерстві освіти тощо. Треба також відзначити, що з апостилюванням і нотаріальним перекладом можуть працювати лише досвідчені перекладачі.


Чому варто звертатися до нашого Бюро


Ми пропонуємо переклад з апостилем, зокрема терміновий – на вигідних для замовника умовах. Наше бюро співпрацює з нотаріусами, ми можемо взяти на себе звернення до інших інстанцій, виконання нотаріального перекладу, проставлення апостилю та інші супутні задачі.


Все, що необхідно від вас – звернутися до нас і надати документ, який потребує перекладу та проставлення апостилю. Все інше ми зробимо самостійно. Зазвичай на засвідчення пакету документів треба від двох до семи днів. Вартість наших послуг залежить від багатьох факторів – мови, обсягу замовлення, але, у будь-якому випадку, більш вигідних умов, ніж у нас, Ви не знайдете ніде.


У нашому бюро з офіційними документами працюють фахівці, які мають диплом за профілем, досвід роботи, реєстрацію у нотаріуса, тому ви можете бути впевнені в тому, що результат нашої роботи вас повністю влаштує. Чекаємо на ваші звернення!


субота, 21 листопада 2020 р.

Історія апостиля

 


Апостиль – стандартна міжнародна практика підтвердження відомостей про юридичну правочинність того чи іншого документа, для пред’явлення його на території держав, які є учасниками Гаазької конвенції 1961-го року. Документи, які зазнали процедури апостилізації, не вимагають іншого засвідчення та визнаються всіма державними органами країн-учасниць Конвенції.

 В Україні штамп апостиль проставляють відповідні органи Міністерства закордонних справ і Міністерства юстиції. Апостиль ставиться органами тієї держави, на території якого виписаний документ. В окремих випадках, якщо між країнами існують окремі двосторонні домовленості, що спрощують легалізацію документів, апостиль може не проставлятися. Така угода існує, наприклад, між країнами СНД.

 Історія знає безліч двосторонніх міжнародних договорів, які визнавали справжність виданих іншими державами документів. Спроби комплексно вирішити цю проблему робилися неодноразово. Всі вони, врешті-решт, вилилися, в створення і підписання 5 жовтня 1961-го року учасниками Гаазької конференції з міжнародного приватного права, так званої Гаазької конвенції. Проставлення апостиля значно спростило раніше існуючий спосіб консульської легалізації, в зв’язку з чим, в подальшому, такий метод став називатися «спрощеною легалізацією».

  Існує кілька версій виникнення терміна «апостиль». У Франції вважається, що цей термін, походить від французького «apostiller» – нотатки на полях, що застосовувалися французькими чиновниками в XVIII столітті, при прочитанні документів. За іншою версією, це слово прийшло з класичної латині, від слів «post illa» або «postilla» – позначки або пояснення. Виходячи зі змісту слів що утворили його, «проставити апостиль» означає помітити документ, але насправді це означає, що повноважний орган засвідчує відповідність документа нормам міжнародного права.

 Сьогодні учасниками конвенції є понад сто держав світу, в тому числі і Україна, яка приєдналася до них у 2003-му році. Кількість країн-учасниць постійно збільшується, тому апостилізація документів стає все більш поширеною практикою. Цьому ж сприяє постійна інтенсифікація міжнародних взаємин. Наступним етапом спрощення стає міжнародна сертифікація виданих документів.
 

Процедура апостилізації включає в себе нотаріально засвідчений переклад документа і власне сам «апостиль», квадратний або прямокутний штамп зі стороною не менше 9 см, такі правила прописані в умовах Конвенції. Апостиль ставиться на документи, видані органами ЗАГС, органами внутрішніх справ, прокуратурою, судом, нотаріусами, документи про освіту. Апостиль на документи про освіту проставляється в Міністерстві науки і освіти. Апостиль може проставлятися як на зразки оригінальних офіційних документів, так і на нотаріально засвідчені копії (найчастіше). Документи, видані за кордоном, на яких проставлено апостиль, в Україні легалізуються шляхом нотаріального перекладу.

  Потрібно знати, що апостиль, не проставляється на документи видані консульствами і посольствами, так само неможливо проставити апостиль на документи пов’язані з митною або комерційною діяльністю.

  В даний час, для отримання спрощеної легалізації документів, зовсім необов’язково спочатку перекладати документ в сертифікованому бюро перекладів, потім самому засвідчити переклад у нотаріуса, а потім проставляти апостиль в уповноважених органах. Всю цю складну процедуру, можна замовити в одній установі, наприклад, у бюро перекладів Київ «Держпереклад».

четвер, 19 листопада 2020 р.

Розуміння місцевої культури при перекладі

 


При перекладі інформації, текстів дуже важливо розуміти місцеву культуру. Це дозволяє вивчити мову і полюбити її ще більше. Культурний аспект дуже важливий при перекладі документів або локалізації різних завдань. Репутація компанії ґрунтується на адекватному перекладі документів та локалізації веб сайту. 

Врахування культурного фактору допомагає краще відобразити ідею і зробити професійний переклад текстів. Переклад це не лише заміна лексичних одиниць однієї мови на лексичні одиниці іншої мови. Він включає в себе безліч різних факторів, одним з яких є культура. Важливо розуміти, що деякі об’єкти, такі як малюнки, кольори тощо прийнятні для однієї країни можуть привести до складних правових наслідків в іншій країні.

Під час перекладу або локалізації професіоналам слід бути обережними з такими темами як сексуальна орієнтація, релігія, а також цивільне право і статус. Компаніям, які мають бізнес на міжнародному ринку потрібно бути уважними щоб не допустити помилок в питаннях, які є звичайними для певної місцевості.

Якщо компанії були досить уважні, щоб провести дослідження і повністю розібратися в місцевій культурі зарубіжного регіону, де планують продавати свій товар, вони можуть легко уникнути втрат і в той же час поліпшити свою репутацію. Тому, при перекладі або локалізації тексту важливо спочатку вивчити культуру перш ніж приступити до роботи. Щоб досягти адекватності перекладу необхідно адаптувати його до всіх культурних особливостей цільової мови.

Можливий вплив локалізації на переклад

Перш, ніж мати справу з особливостями місцевої культури, ви повинні зрозуміти потенційний вплив локалізації на переклад. Кожного разу, коли ви намагаєтесь локалізувати будь-яку мову, ви повинні змінити її таким чином, щоб адаптувати до культури країни з усіма очікуваннями її аудиторії і місцевими звичаями. У деяких країнах тема релігії є досить важкою для перекладу, а в інших випадках навіть переклад текстів, пов’язаний з тематикою жіночого одягу викликає певні труднощі, наприклад, в близькосхідних районах, де є суворі дрес-коди для жінок.

Наприклад, звичайна реклама автомобіля в якій у жінки волосся трепече від вітру, вимагає локалізації при попаданні на ринок де чоловіки і жінки повинні покривати свою голову, волосся і обличчя. Це один з тих ілюстраційних прикладів який точно передає важливість розуміння особливостей місцевої культури. Неприйняття цього факту водночас вплине на репутацію компанії.

Культурна компетенція

Для початку вам необхідно вивчити культуру мови на яку буде зроблено переклад тексту перш ніж стати професіоналом в цьому відношенні. Кожного разу, коли ви застосовуєте поняття «культура» ви повинні мати на увазі поєднання характерних ознак і знань певної групи людей. Тобто, це особливості або якості, пов’язані з традиціями, звичаями, музикою, мистецтвом, релігією, здоров’ям, кухнею і способом життя. Культура включає в себе як видимі, так і духовні об’єкти. До них входить одяг який вони носять, їжу яку їдять і мову якою спілкуються.

Для того аби локалізувати певну мову, перекладачеві бюро перекладів необхідно стати культурним експертом. Він повинен ясно розуміти і шанувати культуру різних країн тим самим бути експертом, для того щоб точно донести інформацію клієнта найефективнішим способом. Це більше ніж просто замінити слова мови джерела на слова мови перекладу. Такі знання можуть поширюватися на релігію, національність, мову і етнос. Незважаючи на те, що така інформація є пріоритетною, перекладач не завжди знає на кого саме орієнтовано послання.

середа, 18 листопада 2020 р.

Культурний фактор при перекладі для бізнесу


Невдача, як і успіх зарубіжних підприємств залежить від розуміння культури та визнання її життєво важливої ​​ролі в житті людей. Ви не можете просто ігнорувати частину інформації, в іншому випадку маркетингова компанія буде приречена. Як новобранцю на сучасному ринку вам необхідно привернути увагу якомога більшої кількості потенційних клієнтів. Не розуміючи культурних особливостей, ви можете відштовхнути або навіть образити їх, не отримуючи уваги і не привертаючи клієнтів. Прямо зараз почніть працювати над локалізацією сайту та перекладом текстів

Мова і культура взаємодіють, тому при вивченні іноземного ринку ви повинні брати до уваги місцеву культуру мови, на яку ви будете перекладати або локалізувати. Вашому бізнесу дуже допоможе якщо ви будете враховувати культурні та традиційні відмінності між країнами. Розуміння їхньої культури полегшить пошуки ефективних форм ринкових стратегій. Ви не можете просто перенести стратегію яку використовуєте в своїй країні в іншу країну, тому що існує велика різниця між культурами країн. І це буде досить незручно для цільової аудиторії.

Нездатність зрозуміти особливості місцевої культури

При побудові бізнесу завжди необхідно розуміти поведінку своїх клієнтів, тому що розташування країни найчастіше впливає на їх вподобання, цінності та економіку. Щоб отримати доступ до зарубіжного ринку і завоювати прихильність споживачів, вам необхідно розрахувати час випуску продукту і створити індивідуальну маркетингову стратегію, локалізувати веб-сайт і зробити переклад документів. Успіх полягає в тому, наскільки добре ви розумієте місцевих споживачів, тому аналіз не тільки демографії цільової аудиторії, а й їх місцевої культури вимагає певного часу.

Нездатність досягти цього може привести до великого збитку. Споживачі втратять віру і довіру до вашого продукту і компанії взагалі, і ви можете отримати негативну реакцію з боку споживачів і громадськості.

У вашого бренду будуть негативні відгуки, які можуть легко призвести до поганої реклами. Більш того, ваші продажі, доходи і клієнти значно скоротяться.

Відсутність цієї обізнаності й розуміння особливостей інших культур добре ілюструється кадром фільму в 2004 році, відомого як Голлівудський Будда (Hollywood Buddha). У ньому можна побачити людину, що сидить на вершині плаката з головою Будди. Протягом цього часу тайська публіка з монахами з Шрі-Ланки і буддистами протестувала проти цього й висловила гнів з приводу цього плаката. Виробники практично не були обізнані, що кожна частина відомої статуї Будди є священною для буддійської громади, і ніхто не може її оскверняти.

Що необхідно зробити організації?

Щоб стати професіоналом у зарубіжному бізнесі та мати великий попит за кордоном, ви маєте залучити кваліфіковане бюро перекладів прямо зараз. Якщо мета вашого бізнесу – поширитись по всьому світу, ви повинні ознайомитися з різними аспектами культури цільових ринків при розробці маркетингової кампанії, і веб-дизайні продукту. Для забезпечення належного рівня точності та ефективності допомоги в локалізації та перекладі вам необхідно звернутися за допомогою до фахівців. Наші висококваліфіковані перекладачі є носіями мови перекладу. Вони добре знають місцеву культуру, щоб з легкістю перекладати певні ідіоми, фрази, сленг, поняття і навіть вирази. Також вкрай важливо приділити час найму веб-дизайнера, який досить добре знається на мистецтві локалізації і навіть культурних вимогах певної аудиторії.

Найпростіший спосіб вирішити деякі культурні проблеми, пов’язані з локалізацією або перекладом міжнародного бізнесу, – це просто співпрацювати з професійним бюро перекладів. Ви повинні обрати таке агентство, яке має хороший послужний список для надання відповідного і точного перекладу на різні цільові мови. Держпереклад – це бюро перекладів, якому ви завжди можете довіряти в отриманні найкращого результату.

вівторок, 17 листопада 2020 р.

Про переклад та перекладачів

 


Професія «перекладач» вважається однією з найбільш поширених у всьому світі.

Перекладач – це фахівець, який займається перекладом різних видів тексту з однієї мови на іншу. Основне завдання перекладача – створення тексту іншою мовою, аналогічного за змістом першоджерела.

Переклади бувають найрізноманітніші: усний та письмовий, розрізняються за типом – технічний, юридичний, медичний; за призначенням: переклад документів, текстів та інше. 

Робота перекладача включає:

  • роботу з текстовою інформацією, переклад, фактурну і літературно-художню відповідність текстів оригіналу;
  • участь у переговорах в якості посередника;
  • експертні консультації в складних або суперечливих моментах (наприклад, коли потрібно прочитати документи, створені стародавньою рідкісною мовою);

Нерозумно було б стверджувати, що будь-яка людина, що знає іноземні мови може здійснювати переклад документів. Безсумнівно, в звичайному житті, коли потрібно призначити зустріч, замовити вечерю, більшість зможе обійтися без перекладача. Але, коли мова йде про роботу зі спеціальними текстами великих обсягів або ситуація вимагає миттєвої високо професійної реакції і розуміння не тільки загального сенсу матеріалу, а й найдрібніших деталей, набагато надійніше буде скористуватися послугами професійного лінгвіста. Проте, існує і багато кваліфікованих перекладачів, які досягли успіху завдяки постійній практиці, спираючись лише на базові знання тієї чи іншої мови. При роботі зі спеціальними текстами, часом, важливіша базова природничо-наукова або юридична освіта, а зовсім не лінгвістична.

ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Мало хто замислюється, що таке переклад. Проте, часто буває, що розібравшись у самому понятті, ми чіткіше розуміємо, що нам потрібно від перекладача та компетентніше оцінюємо його кваліфікацію. Говорячи простою мовою, переклад – це вираження думки, висловленої на одній мові, граматичними і стилістичними засобами іншої мови. Цікаво, що, хоча перекладачі і не претендують на те, щоб їх професію вважали найдавнішою, є всі підстави вважати, що необхідність в перекладі виникла з появою перших різномовних племен.

Переклад передбачає одночасне знання перекладачем мови оригіналу та мови перекладу й наявність у нього професійних перекладацьких навичок, що дозволяють йому виступити в ролі посередника та зробити можливою комунікацію між людьми або групами людей.

Як правило, стовідсотковий переклад текстів неможливий, якщо ми говоримо про збереження стилістичного забарвлення тексту та його призначення. Кожен переклад виконується реальним перекладачем в реальних умовах. Тому кінцевий результат перекладу завжди залежить як від кваліфікації та особистості перекладача, так і від тих рамкових умов, в яких він виконується.

Метою перекладу не є можливості для покращення якості, так як в реальних умовах забезпечити ідеальний переклад, як правило, неможливо. Метою перекладу є розуміння початкового тексту оригіналу групою осіб, яка необхідна замовнику.

понеділок, 16 листопада 2020 р.

Поширення англійської мови

 


Інтернет грає надзвичайно вагому роль у поширенні англійської мови по всьому світу. Будучи міжнародною, англійська мова захоплює суспільство з все більшою швидкістю, претендуючи на місце універсальної мови інтернет-мережі. Завдяки кіберпростору, зросла популярність комунікації серед людей з різних куточків світу, що вимагає створення більш багатофункціональної мови для спілкування. 


Так як інтернет був створений на заході, англійська мова є його фундаментальною платформою. З кожним днем послуги перекладу англійською мовою (https://lcm-company.com/translate) користуються попитом все більше. 

Завдяки поширенню кіберпростору, все більша кількість людей отримує можливість вивчення англійської мови. 

До появи інтернет-мережі, складно було уявити можливість вивчення англійської мови, не вступаючи до університету. Англійську мову вивчали тільки в вищих навчальних закладах, тому, не маючи можливості вступити, більшість були позбавлені шансу вивчити англійську мову. У наш час, незважаючи на те, що деякі люди до сих пір знаходяться в подібних умовах, інтернет дає людям можливість отримати знання, поширюючи мову по всьому світу. 

У сучасному світі інтернет проникає в усі сфери життя людини: особисту, професійну, і захоплює значну частину комунікативного простору, що спричиняє не тільки поширенню основної мови, але й її «інтернетизацї» і оновленню. 

Люди спілкуються онлайн, використовуючи спеціальні програми, прагнуть прискорити і урізноманітнити письмову комунікацію, таким чином з’являється безліч нових слів і форм. 

Зміни у мові відбуваються дуже повільно, але інтернет значно прискорює цей процес. 

Засновники інтернет-мережі внесли і встановили в мережі певний етикет спілкування (netiquette), предметність (як приклад – різноманітність чітко визначених тем для розмови на різних форумах), а також стиль – неформальний і толерантний до помилок, абревіатур, сленгу і «посмішок». 

На даному етапі розвитку сучасних технологій вже нічого не може зупинити розвиток і поширення англійської мови. А інтернет-мережа для мови – це найнадійніший діючий засіб. 

Замовляйте переклад документів на англійську або з англійської в бюро перекладів (
https://translation.center «Держпереклад».

пʼятниця, 13 листопада 2020 р.

Как стать экспертом японского перевода?



Идеальное руководство или помощь профессионала очень важны на начальных этапах карьеры. Это помогает нам не делать ошибки. Особенно в сфере перевода, руководство очень важно, поскольку шансы на ошибки, на начальных этапах, выше (если вы еще неопытный переводчик). 

Японский – один из языков, который пользуется большим спросом в деловом мире. Ряд студентов отдают предпочтение изучению японского языка и становятся японскими лингвистами. Но, большинство из них не знают, как начать свою карьеру и проложить путь к успеху.

Таким образом, те, кто изучает язык или переводчики-новички, должны следовать следующим рекомендациям:

1. Проанализируйте свой уровень

Прежде всего, важно понимать уровень вашей языковых знаний. Вы должны критично оценивать свой уровень – вы начинающий ученик, владеете средними или глубокими знаниями. Если вы – начинающий ученик, то на этом этапе, вы не можете предоставлять быстрый перевод на японский язык. Если вы ученик со средним уровнем, то у вас есть только немного языковых знаний, и если вы достаточно близки к полному владению японским языком, то вы ученик, обладающий глубокими знаниями.

2. Разберитесь с ключевыми терминами

Другим важным фактором, который вы должны понять, является полное и точное знание ключевых терминов, таких как локализация, перевод и интерпретация. Локализация в основном касается адаптации исходного текста к целевой культуре и языку. Перевод – передача сообщения исходного текста на язык перевода, а интерпретация – устная форма перевода.

3. Исследуйте свою специализацию

Согласно информации одного профессионального бюро переводов в Киеве, всегда полезно исследовать направления специализации. Это те области, в которых вы заинтересованы. Эти сферы могут быть коммерческими или техническими секторами. Исследуйте терпеливо то, что является для вас основным, а затем, двигайтесь дальше.

4. Образовательные программы

Переводчики должны получить квалификацию любой образовательной программы, например, написать докторскую диссертацию для «оттачивания» своих навыков перевода документов. Такая образовательная программа может открыть для вас различные пути к успеху. Однако, и минимальный учебный курс является очень важным. В зависимости от вашего интереса, вы можете выбрать конкретный учебный курс для любой области специализации.

5. Получите уровни квалификации

Очень целесообразно пройти тест на владение языком, в котором вам придется освоить пять различных уровней. Если вы освоите уровень N1, то вы, безусловно, звезда качественного перевода японского языка. Эти уровни квалификации предоставляют большое преимущество, когда вы приходите на собеседование. Таким образом, попробуйте пройти такой тест и приложите все усилия и знания, чтобы получить все уровни квалификации.

Никто не может остановить вас на пути к достижению больших высот в вашей карьере, если у вас есть стремление победить и вы побеждаете все слабости, которые мешают вашему пути к успеху. Идеальное руководство всегда необходимо. Но, если никто не будет руководить вами, то просто верьте в себя и сосредоточьтесь на более глубоких учениях, а также на знании языка.

четвер, 12 листопада 2020 р.

Преобразование аудиофайлов в текст — «Транскрибация»

 


Знаете ли Вы, какая деятельность или же услуга, считается наиболее недооценённой в современной корпоративной среде? Предприниматели зачастую упускают из вида текстовую расшифровку аудиозаписей, ошибочно считая этот процесс утомительным и отнимающим много времени. Несмотря на ряд преимуществ, транскрибация всё ещё не закрепилась в деятельности большинства владельцев малого и среднего бизнеса. Успешные же предприниматели осознают его роль и важность на бизнес-арене. Благодаря этому они и выходят на пиковые позиции, которые являются недостижимыми для их конкурентов. Итак, почему же Вы остались позади? Разве Вы не хотите добиться успеха?

В этой статье мы узнаем, почему же транскрибирование так важно для развития Вашего бизнеса.

1. Предусмотрительность

Расшифровка аудиозаписей способствует тому, что предприниматели не теряют важную информацию. Этот процесс помогает в ведении письменного учёта всей коммуникации с целью избежать судебных разбирательств или прочих конфликтов, возникающих в организации. Какой бы отличной памятью Вы не обладали, для предпринимателя всё же трудно удержать в голове каждую деталь обсуждения или диалога, которые состоялись несколько дней, а то и месяцев, назад. 

2. Подготовка заметок

Деловые встречи, конференции и прочие мероприятия, которые включают в себя обсуждение ряда важных тем. Обычно в штате предприятия нет сотрудника, который бы тщательно делал заметки, чтобы охватить всю важную информацию, обсуждаемую на встрече. Самостоятельно участники не могут конспектировать всю информацию по очевидным причинам – они заняты непосредственно обсуждением. Исходя из этого, наилучший способ обеспечить доступ ко всем темам, которые поднимались на конференции или встрече, — это найти поставщика услуг по расшифровке аудиозаписей и поручить ему работу.     

3. Точное документирование

Как указывалось выше, транскрибация – это ключ к точному документированию устной коммуникации. Когда дело касается конфиденциальной информации, допускать неверное толкование, утечку данных или упускать подробности непозволительно. Если каждая деталь будет изложена в письменном виде, вам будет проще вспомнить все существенные моменты.

4. Оптимизация сайта для поисковых систем

Многие сайты размещают на своей домашней (и не только) странице аудиофайлы, которые транслируют посетителям отзывы клиентов, сообщения директоров или доносят другую конкретную информацию. Такая стратегия действительно самобытна и эффективна, но она не помогает в привлечении большого потока посетителей на Ваш сайт. Оптимизация — это важный шаг для того, чтобы Ваш сайт занимал более высокую позицию в выдаче поисковых систем. Но что, если аудиофайл не повышает рейтинг Вашего сайта? Поисковые роботы не способны прочитать звуковой файл. Чтобы получить возможность занять более высокую строчку, на вашем сайте должны быть расшифровки аудиозаписей, включающие определенные ключевые слова. Если вы закажете качественные услуги транскрибирования в бюро переводов и получите расшифровку аудиозаписей, то Вы можете быть уверены, что ваш сайт привлечет заинтересованных клиентов и преобразует потенциальные продажи в реальные. 

5. Ссылки на текст

Этот пункт в определённой степени связан с предыдущим. Если расшифровки правильно написаны и отформатированы, владельцу проще связать их текст с другими страницами сайта. Как результат, это способствует перекрёстному продвижению и переходу заинтересованных посетителей с одной веб-страницы на другую. Когда посетителям предоставляется более ценный и интересный контент, они предпочтут оставаться на сайте надолго.

По теме: Заказать перевод сайта

Кроме того, расшифровки на Вашем сайте помогают посетителям перейти к аудио/видео контенту, а людям с нарушением слуха — ознакомиться с ним; помогают в проведении обучения по вопросам соблюдения требований; а также предоставляют письменный отчёт о мозговых штурмах, фокус-группах и торговых презентациях.

Развивайте своё дело с помощью точных расшифровок

Не имеет значения, юрист Вы, журналист, член руководства, публичный оратор, администратор, редактор или врач — создание расшифровок важно для каждого человека как в сфере бизнеса, так и в повседневной жизни. С точки зрения деловых перспектив, так Вы предоставите своим клиентам возможность выбора между прослушиванием аудио и чтением Вашего сообщения. Как итог, Вы вызовете доверие и заслужите благосклонность своей целевой аудитории. 

Несмотря на то, что транскрибирование может быть трудоёмким занятием, наше бюро переводов предлагает создание качественных текстовых расшифровок аудио для Вашего бизнеса. В нашей команде – талантливые расшифровщики, которые преобразуют любой аудио- или видеофайл в текстовый формат. Кроме того, вы можете заказать перевод расшифрованного текста на любой иностранный язык.

середа, 11 листопада 2020 р.

Як поліпшити знання мови перекладачу

 


Якщо Ви можете заробляти на життя перекладачем, то Ви, очевидно, вже досягли дещо високого рівня володіння вихідною мовою — рівня, який, безсумнівно, дає Вам можливість справити враження навіть на носіїв мови. Чим довше Ви залишаєтеся в своїй прибутковій невеликій зоні комфорту вихідної мови, тим менше вона стає. 

Ось кілька способів не зупинятися на досягнутому:

1. Підготовка до іспиту для носіїв мови

Звичайно, Ви здали всі іспити, призначені для тестування тих, хто не є носієм Вашої вихідної мови, але чи пробували Ви коли-небудь готуватися до іспитів, призначених для місцевих жителів? Справа тут не в тому, щоб отримати сертифікат як такий, а в тому, щоб підштовхнути себе до вивчення чогось нового.

2. Прочитайте книгу, написану понад 100 років тому

Мови змінюються, старі люди кажуть по-іншому, ніж молоді люди, і дуже легко дозволити собі втратити зв’язок зі словами, фразами і граматикою минулих років. Думаєте, сучасна література хороша? Зачекайте, доки Ви не прочитаєте деякі книги, написані багато років тому — коли у людей було менше часу для комп’ютерних ігор, айфонів і журнальних пліток, і більше часу для вивчення того, як правильно користуватися ручкою … можливо, пером, змоченим в якомусь свіжому чорнилі…

Переклад книг

3. Переписати весь фільм про те, що вас абсолютно не цікавить

Хто не любить дивитися фільми на їхній рідній мові — просто сидіти склавши руки, вбирати все це і відчувати себе добре, тому що Ви абсолютно все розумієте? Однак, хоча там не може бути жодного слова, пов’язаного з науковою фантастикою, яке Ви не можете зрозуміти, чи трапляється те ж саме з лексикою, яка зазвичай використовується, скажімо, у фільмах із загадковими вбивствами? Або, може бути, Ви серйозно захоплюєтеся бойовиками, але терпіти не можете історичні драми. Що ж, якщо ви серйозно налаштовані протистояти лінгвістичній зоні комфорту, то, можливо, прийшов час взяти фільм напрокат не для задоволення, а для навчання!

4. Напишіть листа кому-небудь і попросіть носія виправити його

Всі люблять листи — чи, принаймні, всі люблять отримувати листи. Написання листа часто є досить складним завданням навіть на Вашій рідній мові, тому просто уявіть, як важко буде написати лист на чужій мові! Точно, це буде повний кошмар.

5. Знайдіть нове хобі та утримайтеся від вивчення чого-небудь Вашою цільовою мовою

Хочете дізнатися щось нове? Що ж, якщо ви живете в країні, де більшість людей говорить тільки на Вашій рідній мові, йдіть туди і вступайте в який-небудь клуб. Але що за клуб? Що ж, виберіть щось, про що Ви а) нічого не знаєте, б) потребує багато дискусій, нових навичок та/або навчання, в) не вб’є вас, якщо Ви не зможете зрозуміти основи цього дуже швидко — стрибки з парашутом, парапланеризм і щось, що буде забирати багато сил.

6. Відвідайте конференцію, про яку Ви нічого не знаєте, — і візьміть диктофон

Звичайно, Ви відвідуєте кілька конференцій з перекладу щороку — Ви навіть виступаєте на деяких з них. Але, іноді корисно розширити свій кругозір послухавши про політику, юриспруденцію, медицину, технології або фінанси, або, можливо, навіть про щось менш передбачуване, наприклад, про садівництво, поезію або гематологію.

Переклад юридичних документів

7. Перекладіть що-небудь своєю вихідною мовою та перевірте отриманий переклад у професіонала
Якщо Вам не пощастить стати одним з небагатьох по-справжньому двомовних перекладачів, зробіть перерву в перекладі дитячих книг, і клієнти раптово почнуть вимагати нестандартну роботу. Тим не менш, це не повинно перешкодити Вам спробувати перекладати по-іншому, особливо якщо мета полягає в тому, щоб просто поліпшити своє знання вихідної мови. Єдина проблема полягає в тому, що для отримання максимальної користі з цієї конкретної дії Вам знадобиться хтось, хто перевірить та виправить Вашу роботу. 

Звертайтеся до бюро перекладів «Держпереклад» та визначте свій рівень знання мови.