субота, 8 червня 2019 р.

5 безпідставних міфів італійського перекладу, на які не слід зважати


Італія добре відома у всьому світі завдяки почуттю стиля і ряду галузей. Її офіційна мова, тобто італійська мова, також є визнаною мовою в усьому світі, бо на ній говорять приблизно 85 мільйонів людей у ​​всьому світі. Справа не тільки в цьому, італійська мова є однією з найбільш вивчених мов у світі. Отже, стає очевидним, що популярність цієї мови величезна. Але, коли  йдеться про переклад документів італійською, люди, як правило, вірять у деякі міфи і, як правило, ігнорують його з однієї чи іншої причини. 

Деякі з основних міфів: 

1. Всі типи перекладу та бюро перекладів дуже схожі 
Люди або деякі маркетологи вважають, що всі бюро перекладів однакові. Їм здається, що якщо вони колись потребуватимуть будь-якого перекладу, то будь-яка фірма зробить його. Вони не розуміють, що відмінність професійної італійської перекладацької компанії полягає в тому, що у неї є чудова команда перекладачів-носіїв мови з влучними знаннями у різних сферах. 

2. Переклад обмежується перекладом для індустрії моди 
Як згадувалося вище, Італія широко відома своїм високим почуттям моди. Отже, люди часто думають, що цей переклад підходить лише для тих власників бізнесу, які займаються модною індустрією та бажають розширення бізнесу. Але це зовсім не так. Він може бути використаний у ряді галузей промисловості. 

3. Машинний переклад був би прибутковим 
Маркетологи також вірять у міф про те, що машинний переклад був би більш прибутковим і швидшим. Справа в тому, що машинний переклад у порівнянні з людським перекладом не дає якості. Італійська мова дуже своєрідна з точки зору лексики і утворилася з різних італійських діалектів. Дуже важко для машини це зрозуміти. Також машина не розуміє культуру Італії. 

4. Італійський переклад обмежується лише Італією 
Деякі власники бізнесу мають неправильне уявлення про те, що послуги перекладу на італійській мові потрібні лише для розширення бізнесу в Італії. Вони не знають, що, за допомогою цього перекладу, вони можуть орієнтуватися на ринок Швейцарії, Ватикану та Сан-Марино. Також італійські документи можна легко перекласти на будь-яку з мов Індії або іноземну мову. 

5. Переклад не відповідає цільовій культурі 
Це також один з міфів, якому вірять деякі бізнес-фірми. Фактично, міра локалізації перекладу відповідно до цільової культури повністю залежить від досвіду агентства, яке ви наймаєте. Отже, якщо ви надаєте послуги перекладу документів, то ваш обов'язок полягає в тому, щоб переконатися, що агентство володіє всіма знаннями для включення італійської культури в перекладений текст. 

Італійський переклад дуже ефективний і корисний у всіх основних секторах і галузях. Міфи – це просто міфи, а не реальність. Саме Ви повинні розуміти різницю між ними і використовувати переклад розумно, не лише для глобального розширення, а й щоб зробити свій бренд, добре відомим.

Немає коментарів:

Дописати коментар