пʼятниця, 7 червня 2019 р.

Переклад публіцистичних текстів



Метою публіцистичного тексту, як і будь-якого іншого тексту – повідомити нову інформацію. Існує багато видів публіцистичних текстів: короткі інформаційні повідомлення (замітки), тематичні статті, оголошення, інтерв'ю.

Есе, або аналітична публіцистика – це ще один вид публіцистичного тексту. Основною метою перекладу таких текстів є не тільки повідомлення інформації, а перш за все судження про цю інформацію. Вплив на читача – це ще одна важлива функція публіцистичних текстів.

Що робить переклад публіцистичних текстів таким складним? Перш за все, їх клішованність. Як перекладати стандартні фразеологізми перекладачі давно визначилися і у них є можливість знайти схожі за семантикою фразеологізми в рідній мові (так як дослівний переклад здатний передати суть, однак повністю знищить емоційну інформацію). 
Навіть типові перекладацькі труднощі не викликають стільки проблем. К таким відносяться неповнота складу (якщо відоме прислів'я або фразеологізм обривається на середині, і реципієнт може провести асоціації самостійно), в цьому випадку перекладач так само повинен зробити переклад, використовуючи принцип неповноти, а так же складності може викликати контамінація, а саме поєднання двох фразеологізмів. У такому випадку перекладач повинен знайти еквіваленти для обох і поєднати їх в речення.

Однак, найбільшою перешкодою для перекладача стає кліше, які є частиною публіцистичного тексту і не входять до списку сталих виразів. Дані вирази можна впізнати і знайти потрібний переклад тексту. Позбавитися цієї перешкоди можливо лише з досвідом. Ще однією проблемою для перекладача полягає в наявності алюзивного навантаження газетно-журнального тексту. Часто журналісти складають свій текст з вже відомих читачеві: фрагментів відомих музичних творів, книг, реклами, кінофільмів. 

Дана інформація досить складна для перекладу, і серед перекладачів до сих пір йдуть суперечки про те, чи варто передавати і коментувати цю інформацію, якщо читач масової аудиторії не володіє контекстом. В особливо складних випадках перекладач може прокоментувати у примітках або користуючись додаванням. Саме алюзивність часто може привести до того, що текст буде неперекладним або складно перекладним.

Крім фразеологізмів, кліше або прихованих цитат в публіцистичному тексті дуже важливі синтаксичні компоненти. Наприклад, чергування довгих і коротких фраз роблять текст більш динамічним, наявність тільки довгих речень, навпаки подовжують його. Так само короткі речення серед довгих або середніх по довжині допоможуть виділити важливу інформацію. Крім того, часто використовується інверсія або парцеляція (розділ частин речення).

Особливу роль в тексті грають «модні слова», які часто є словами іноземного походження. Іноді в тексті також можуть з'явитися старі слова. Модні слова підвищують довіру читача і підкреслюють актуальність інформації. Однак, при перекладі «модність» слова втрачається, тому перекладачеві потрібно лексично компенсувати лакуну, замінюючи її еквівалентом мови перекладу відповідно до контекста.

Крім того, слід звернути увагу на прихований комізм, який часто базується, наприклад, на використанні лексики «високого стилю» у поєднанні з нейтральною лексикою і який можна компенсувати тільки еквівалентними відповідниками. 

Якщо у вас виникла необхідність перекладу таких текстів, то радимо звертатися до бюро перекладів, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів у Києві «Держпереклад».

Немає коментарів:

Дописати коментар