неділя, 2 червня 2019 р.

Стратегія організації перекладацької діяльності



Мало хто задавався питанням, чому в галузі перекладу документів потрібно так багато планувати, координувати, складати управлінський план, коли поступає нове замовлення. 
В основному необхідність управління проектами стала явною з-за глобалізації, що непомірно росте. Розуміючи вплив глобалізації, багато компаній почали адаптувати свої послуги та продукти у відповідності зі специфікаціями місцевих ринків. Крім того, для отримання більшого від місцевих ринків, фірми почали випускати переведені версії своїх продуктів і маркетингових планів. Таким чином, переклад став невід’ємною частиною виробничого циклу для більшості компаній, це ж обумовило встановлення обмежених термінів роботи. Саме дані зміни привели до появи феномену управління робочими проектами, оскільки без попереднього контролю неможливо забезпечити вихід якісного перекладу  документів протягом обмеженого періоду часу.
Тому більшість фірм розробили по шагову процедуру, яка допомогла їм ефективно контролювати процес виконання завдань.
Крок 1. Підготовка. На основі вхідних даних і запитів, отриманих від клієнта, керівників проектів, поперед усе, прагнуть отримати глибоке розуміння масштабу проекту. Потім, необхідно уточнити вимоги, щоб володіти комплексною картиною того, що саме потрібно замовнику.
Крок 2. Визначення ресурсів. Щоб бути певним, що остаточний результат буде достовірним, керівники проекту бюро перекладів визначать, які перекладачі потрібні (інженери, експерти по передачі даних і т. д.) для виконання проекту. В залежності від мовних вимог, обсягу і часових рамок проекту назначаються відповідні спеціалісти.
Крок 3. Складення плану. Після розподілу командних ресурсів створюється план, який допомагає керівникам проектів прослідити, що бюджетні обмеження, встановлені клієнтами, не перевищуються, а цикл обороту файлів здійснюється в належному напрямку.
Крок 4. Перевірка вихідного файлу. Керівник проводить перевірки вихідних файлів, щоб виявити кілька моментів, найбільш важливий з них це визначення формату вихідного тексту та графіки. Це особливо важливо при багатомовній комп'ютерній верстці, щоб забезпечити правильне форматування і компонування елементів вже перекладеного файлу.
Крок 5. Проведення інструктажу серед членів команд. Менеджери проектів надають комплексний план роботи своїй команді. Він, зазвичай, включає в себе чіткі інструкції з виконання завдань і основні етапи роботи. По суті, метою інструктажу команди є надання досконалого списку вимог, поставлених клієнтом. Команда збирається кілька разів, щоб детально обговорити всю інформацію, отриману від клієнта. Крім того, такі зустрічі є гарантією того, що кожний перекладач ознайомлений із специфікацією проекту та виконає завдання відповідним чином.
Крок 6. Узгодження з клієнтом. Після початкової зустрічі з членами команди керівник проекту зобов'язаний повідомити клієнту всі подробиці, що стосуються процесу перекладу, вже досягнутих цілей і регулювання часу виконання завдання. Якщо клієнт бажає щось додати або прибрати, тоді менеджер вносити дані коригування в саме завдання.
Крок 7. Подолання труднощів. У процесі перекладу, якщо виникають будь-які труднощі, члени команди неодмінно повідомляють про них керівнику. В такому випадку керівник відповідає за рішення будь-якого типу проблеми, перериваючи роботу за проектом. Прикладом такої проблеми може бути текст, що місцями обривається. Якщо проблема вимагає звернення до клієнта, то це стає вже обов'язковим.
Крок 8. Остаточна здача проекту. У міру наближення крайнього терміну здачі перекладу менеджер повинен провести ряд процедур, щоб переконатися, що остаточний результат відповідає вихідним специфікаціям проекту. До закінчення терміну редактори і коректори повинні ознайомитися з перекладеним текстом. Після їх затвердження перекладений текст доставляється клієнту.

Описана процедура показує, що без точного поетапного управління проектом неможливо отримати достовірний і адекватний переклад документів. Обидва заходи йдуть рука об руку. У ряді випадків фатальні помилки відбувалися саме через відсутність належного контролю. Отже, організація роботи, безумовно, є сходами для досягнення успіху в перекладацькій індустрії.

Немає коментарів:

Дописати коментар