середа, 7 серпня 2019 р.

Что нужно знать начинающим переводчикам медицинской тематики?



Одна из самых быстро развивающихся отраслей, известных нам сегодня, это медицинская индустрия. С таким быстрым ростом этого сектора стало важно для медицинских учреждений, исследовательских организаций, больниц, клиник и других смежных структур использовать услуги профессиональных бюро переводов и делать выбор в пользу качественного перевода документов
Возможно, Вы видели пациентов или врачей с разным языковым происхождением, присутствовали в больнице или проводили исследования на не родном языке и т.д. Следовательно, чтобы упростить эту задачу, переводчики стали очень востребованны в отрасли для перевода различных типов медицинских документов.
При этом ответственность (за качество) переводчика возрастает в несколько раз, так как медицинские документы содержат очень конфиденциальную информацию.
Итак, если вы являетесь переводчиком медицинской тематики или планируете им стать, Вы должны следовать некоторым советам, которые указаны ниже:
1. Сертификация
Это один из важных факторов, чтобы получить работу переводчика. Вы должны быть дипломированным переводчиком с соответствующей квалификацией и сертификатами в сфере медицинских переводов. Компании обычно выбирают кандидатов с большим опытом работы в этой отрасли. Это обусловлено тем, что перевод фармацевтических документов требует большой точности, знаний, опыта и профессионализма.
2. Дословный перевод
Дословный перевод, как правило, рекомендуется не делать, так как это нарушает смысл оригинального текста. Однако в некоторых медицинских отчетах может возникнуть необходимость переводить буквально каждое слово. Это задача переводчика - определить, использовать буквальный перевод или нет. Для этого Вы можете связаться с клиентом и уточнить некоторые моменты.
3. Названия медикаментов
При переводе текста Вы можете встретить несколько названий препаратов или брендов. По мнению экспертов корейских переводческих служб в Индии, названия лекарств не должны заменяться эквивалентными названиями на целевом языке. Может случиться так, что эквивалентное название лекарства на целевом языке может относиться к другому лекарству, которое может использоваться в совершенно других целях.
4. Избегайте ошибок из-за невнимательности
Очень важно для переводчика медицинской тематики не отвлекаться во время работы. Терминология, используемая в медицинском языке, очень противоречива и сложна. Минутная ошибка может привести к опасным для жизни ситуациям. Следовательно, при переводе документов рекомендуется сводить все отвлекающие факторы к минимуму.
5. Изучение дополнительной информации
Развитие исследовательских возможностей очень важно для предоставления качественных медицинских переводческих услуг. Читайте последние журналы или просматривайте веб-страницы, чтобы больше узнать о медицинской терминологии. Кроме того, это также углубит Ваше понимание предмета; тем самым помогая Вам выполнять качественный перевод.
Качественный перевод медицинской тематики гораздо чаще ожидается от переводчиков, которые работают в этой сфере. Следовательно, чтобы стать надежным переводчиком, Вам нужно работать над своими навыками и знаниями. Не позволяйте Вашему процессу обучения заканчиваться. Этот процесс действительно важен, т.к. он формирует Ваш карьерный рост.

Немає коментарів:

Дописати коментар