вівторок, 7 січня 2020 р.

Компьютерный перевод vs человеческой перевод


Человек против техники: кажется, это противостояние не закончится никогда. Поэтому важно выяснить, будет ли в будущем человеческий перевод полностью заменён автоматизированным. Интересно, как искусственный интеллект повлияет на судьбу переводчиков
Почему вообще существует противостояние человека и техники?
Мы живём в мире развивающихся технологий. День ото дня мы наблюдаем, как появляются новые технические средства, упрощающие нашу жизнь. Это актуально для каждой сферы жизни, и сфера переводческих услуг – не исключение. 
Компьютерный перевод был создан в качестве средства, способного сделать коммуникацию со всем миром простой и доступной. Так как цена услуг профессионального бюро переводов зачастую может быть высокой для обычного человека, были созданы сервисы, подобные Google, и прочее программное обеспечение на основе искусственного интеллекта, чтобы позволить людям пользоваться неопределённым количеством языков одновременно. С помощью Google-переводчика теперь можно без каких-либо препятствий общаться на любых языках в социальных сетях или с легкостью изучать новые слова. Несмотря на это, борьба онлайн-переводчика и профессиональных переводчиков-людей так и не заканчивается. Происходит так потому, что Google уверяет, будто он предоставляет точный перевод документов, в то время как его оппоненты стоят на том же.  
Что касается будущего, ожидается, что с течением времени компьютерный перевод будет становиться всё лучше и результативнее. Кто-то верит, что профессиональные переводчики и вовсе находятся под угрозой исчезновения, а компьютерный перевод захватит всю индустрию. Но действительно ли он будет эффективным?  
Причины, по которым техника никогда не превзойдёт человека
С наступлением эры искусственного интеллекта, а также машинного перевода, переводить с одного языка на другой стало простым действием. Теперь люди просто устанавливают переводческое программное обеспечение в свои телефоны и получают переведённую версию слов и предложений. Кроме того, современные смартфоны оснащены таким функционалом, что Вы можете кликнуть на изображение текста и получить вариант, переведённый на Ваш язык. Разве это не впечатляет? 
Но несмотря на все эти впечатляющие факты, компьютерный перевод не заменит человеческий даже в будущем. Вот почему:
1. Бесполезен для коммерческого назначения
Машинный перевод предоставляет широкий спектр функциональных возможностей. Но когда речь идёт об использовании автоматически созданного перевода в коммерческих целях, появляется ряд причин, почему компьютерный перевод не подойдет. Допустим, Вы решаете опробовать бесплатные сервисы или самое популярное компьютерное обеспечение для перевода. В итоге Вы столкнётесь с тем, что полученный переведённый текст попросту некорректен и не может использоваться для привлечения Вашей целевой аудитории. Многие компании даже пытались сперва делать перевод документов с помощью сервисов машинного перевода, основанных на искусственном интеллекте, а потом отправлять профессиональным переводчикам для исправления ошибок. Переводчики заявляли, что полученный текст невозможно отредактировать, потому что для этого им придётся переводить оригинальный документ с нуля. 
2. Многокомпонентность языка
Язык – весьма сложное явление, только человек способен понять эмоции, стиль, тон и контекст, из которых состоит речь. Не важно, насколько продвинутую технологию Вы решаете использовать – компьютер никогда не будет способен проанализировать глубокие переживания или контекст, стоящий за высказыванием. Например, машина не поймёт сарказм, которым может быть пропитано предложение. Точно так же компьютер не сможет распознать и другие эмоции. Более того, существуют идиомы, которые компьютер также не способен понять и перевести. Именно по этой причине всегда рекомендуется поручать работу профессиональным переводчикам, где бы вы ни находились - в Украине, США, Канаде или в любом другом государстве. За одним и тем же словом с одинаковым написанием могут стоять разные понятия в зависимости от контекста предложения. Понять это может только человек. 
3. Неподходяще методы перевода
Тот подход к переводу, который используют компьютеры, также не очень хорош. Искусственным интеллектом применяется два основных метода – основанный на опыте и на правилах. Первый метод заключается в том, что компьютер просматривает огромное количество материалов определённой языковой пары и использует подходящие варианты, которые уже были использованы при переводе конкретного слова или фразы в прошлом. При применении второго метода исследуется грамматическая структура целевого языка. Компьютер переводит каждое слово при помощи двуязычных словарей и в итоге выстраивает полученные слова в нужном порядке, чтобы сформировать предложение. Такие методы могут быть действенными для очень узкого круга задач. Но они совершенно не подходят для перевода деловой документации, рекламных материалов и прочего.
Результат
С одной стороны, ряд экспертов считает, что более чем 50% работы переводчиков будет осуществляться при помощи компьютерного перевода на основе нейронных сетей. С  другой же стороны, есть и эксперты, которые верят, что автоматизированный перевод никогда не заменит человеческий. Исходя из сказанного выше, всё-таки можно утверждать, что технике будет довольно сложно мыслить и действовать как человек. 
Часто говорят, что со временем компьютерный перевод будет совершенствоваться, но человеческие навыки он не превзойдёт. Противостояние человеческого и компьютерного перевода не прекратится. Но всё же человек никогда не будет проигравшим, поскольку за каждым достижением технического прогресса всё равно стоит человеческий интеллект. Поэтому основным создателем всё ещё остаётся человек. Именно человек может преобразовать Ваши слова так, как они должны выглядеть в целевом языке.  

Если Вы предприниматель, сейчас самое время увидеть реальное положение вещей и оценить качество и достижения человеческого перевода. Профессиональные переводчики в бюро переводов «Держпереклад» обеспечивают качественный перевод, быструю доставку и четкое понимание ваших требований. Наш перевод выполняется исключительно людьми, чтобы полученный результат был максимально точным и соответствовал Вашим целям. Поэтому, если вы стремитесь получить перевод надлежащего качества, свяжитесь с нами и закажите его прямо сейчас. Если вас беспокоят какие-то вопросы, наши менеджеры Вам помогут!

Немає коментарів:

Дописати коментар