Показ дописів із міткою перевод документов. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою перевод документов. Показати всі дописи

четвер, 6 лютого 2020 р.

Консульська легалізація документів. Запоріжжя



Консульська легалізація документів - процедура, яка є альтернативою апостилю. У порівнянні з останнім, вона складніша і переважно застосовується при документообігу з країнами, які не підписали Гаазьку конвенцію, або вимагають дотримання процесу в індивідуальному порядку. Зателефонуйте нам, щоб уточнити необхідність консульської легалізації вашого документа та замовити послугу в нашому Бюро перекладів в Запоріжжі.

Як проходить консульська легалізація документів?
Порядок консульської легалізації документів залежить від його типу, а також від країни, в якій його планується використовувати. Але незалежно від цілей, провести процедуру необхідно на території тієї держави, в якому було отримано цей документ. Легалізувати папіри по прибуттю не вдасться - необхідно дотримуватися процедурі. Вона буде двосторонньою і в залежності від конкретної ситуації пройде в кілька етапів. Наше Бюро перекладів враховує специфіку легалізації документів.

Так довідка про відсутність судимості, яка часто потрібно при отриманні дозволу на проживання в ряді країн, може бути легалізована в наступному порядку:

1. Подача до МЗС України.
2. Переклад документу на іноземну мову і його нотаріальне засвідчення.
3. Подача до Міністерства юстиції України.
4. Повторна подача до МЗС.
5. Подача в консульство певної країни.

Деякі документи вимагають «подвійної легалізації» - в цьому випадку процедура може істотно затягнутися. Рекомендуємо звертатися в Бюро перекладів завчасно, щоб гарантувати своєчасне отримання результату. Зверніть увагу: документ повинен бути оформлений відповідно до всіх вимог чинного законодавства України. В іншому випадку його легалізація буде неможливою.

Чому варто звернутися саме в наше Бюро перекладів в Запоріжжі?
Ми проводимо консульську легалізацію документів з дотриманням всіх вимог і норм. Пропонуємо послугу «під ключ» з мінімальною участю заявника. Беремо на себе не тільки переклад документа і нотаріальне засвідчення, а й його подачу в усі інстанції. Визначаємо точний порядок процедури, надаємо професійні консультації з питань надання послуги.

Головні переваги консульської легалізації документів в нашому Бюро:

● величезний досвід роботи з документами всіх типів;
● точне дотримання процедури легалізації;
● професійний переклад;
● повний перелік послуг в одному місці;
● максимально оперативна і якісна робота.

Наші клієнти заощаджують не тільки час, а й гроші. В ході процедури необхідно сплатити консульський збір, що не повертається при допущенні помилок з боку заявника. Тому кожна неточність буде коштувати вам грошей. Ми не помиляємося і швидко вирішуємо поставлені клієнтом завдання. Гарантуємо високу якість послуги і надаємо її в найкоротші терміни. Зв'яжіться з нами, щоб уточнити вартість консульської легалізації документа або замовити послугу вже зараз у Запоріжжі.

середа, 23 жовтня 2019 р.

Как стать техническим переводчиком

 

Для перевода текстов технической направленности недостаточно просто знать два или более языка. Чтобы стать экспертом в переводе технической документации, вы должны обладать ещё и исключительными профильными знаниями. Владение языком на уровне носителя, углублённые познания в культуре и языке, а также опыт в данной сфере – только в совокупности эти параметры формируют профессионального переводчика. 
Итак, если вы планируете построить карьеру технического переводчика, вот о чём вам следует знать.
Как стать техническим переводчиком
Если Вы намерены стать техническим переводчиком, то следующие советы пригодятся вам с самого начала карьеры.  
1 Уровень образования
Чтобы стать профессиональным переводчиком, требуется степень магистра или хотя бы бакалавра. Конечно, наряду с Вашим полным средним либо же средним специальным образованием, которое способно помочь Вам подробнее ознакомиться с предметом изучения. А для повышения уровня владения языком, вы можете посетить страну, чей язык является Вашей целью, пообщаться с там носителями и углубиться в их культуру.
2 Специальная профессиональная подготовка
Популяризация лингвистической отрасли повышает интерес студентов, изучающих иностранные языки к профессии переводчика. Но стать профессионалом солидного бюро переводов в Киеве не так-то и просто. От большинства переводчиков требуется прохождение специальной обучающей программы, которая объяснит воодушевленным переводчикам, какую именно работу им предстоит выполнять.
3 Сертификаты на знание языков и дипломы
Один из важнейших факторов, который вам следует принять во внимание, если вы действительно хотите стать профессионалом в сфере технических переводов. Предпочтение всегда отдаётся переводчикам, у которых есть соответствующие сертификаты и дипломы. Исходя из этого можно сделать вывод, что сертификаты и дипломы переводчика обеспечат вам большую востребованность и полное погружение в желаемую сферу деятельности. Также Вы сможете получать достойную оплату своего труда.
4 Накапливайте опыт
Чтобы набраться опыта, вы можете связаться с каким-нибудь известным бюро переводов и попросить у них несколько заданий. Также Вы можете получить опыт, поработав некоторое время на добровольческой основе – например, для общественных организаций, собственников малого бизнеса и т.д. Скорей всего, за такую работу Вы получите совсем небольшую прибыль или не получите её вовсе. Но это всё же полезное занятие, поскольку даст Вам практические навыки.
5 Идите в ногу с новой технической теорией
Мир бизнеса очень изменчив и то, что было значимым вчера, уже сегодня может и не обладать таким же приоритетом. Это общепринятое правило для любой индустрии, в том числе и технической. Таким образом, Вам нужно быть в курсе всех технических нововведений, чтобы доказать свою способность обеспечить актуальность информации в техническом переводе. Разбирайтесь в жаргоне, концептах, терминологии или любом виде продвижения/развития, поскольку Вам следует обладать знаниями на любую тему технической индустрии.
6 Будьте готовы локализировать
Ваша ценность в сфере переводческой индустрии определяется тем, насколько опытным и талантливым Вы являетесь. Ни один предприниматель не захочет вкладываться сперва в перевод, а потом и в локализацию текста. Бизнес ищет профессионального переводчика, который способен и перевести, и локализировать контент для страны, на читателей которой вы ориентируетесь. Вы должны переводить и адаптировать содержание таким образом, словно оно изначально было создано для Вашей целевой аудитории.

Желаете работать с нами? Находитесь в поисках подходящего места для старта своей карьеры? Бюро переводов «Держпереклад» может стать идеальным местом, чтобы начать работу. В нашей команде - опытные и талантливые переводчики, и, если вы владеете искусством перевода, мы можем предложить вам хорошее рабочее место и достойную оплату труда. Для более подробной информации свяжитесь с нами прямо сейчас!

неділя, 2 червня 2019 р.

Стратегія організації перекладацької діяльності



Мало хто задавався питанням, чому в галузі перекладу документів потрібно так багато планувати, координувати, складати управлінський план, коли поступає нове замовлення. 
В основному необхідність управління проектами стала явною з-за глобалізації, що непомірно росте. Розуміючи вплив глобалізації, багато компаній почали адаптувати свої послуги та продукти у відповідності зі специфікаціями місцевих ринків. Крім того, для отримання більшого від місцевих ринків, фірми почали випускати переведені версії своїх продуктів і маркетингових планів. Таким чином, переклад став невід’ємною частиною виробничого циклу для більшості компаній, це ж обумовило встановлення обмежених термінів роботи. Саме дані зміни привели до появи феномену управління робочими проектами, оскільки без попереднього контролю неможливо забезпечити вихід якісного перекладу  документів протягом обмеженого періоду часу.
Тому більшість фірм розробили по шагову процедуру, яка допомогла їм ефективно контролювати процес виконання завдань.
Крок 1. Підготовка. На основі вхідних даних і запитів, отриманих від клієнта, керівників проектів, поперед усе, прагнуть отримати глибоке розуміння масштабу проекту. Потім, необхідно уточнити вимоги, щоб володіти комплексною картиною того, що саме потрібно замовнику.
Крок 2. Визначення ресурсів. Щоб бути певним, що остаточний результат буде достовірним, керівники проекту бюро перекладів визначать, які перекладачі потрібні (інженери, експерти по передачі даних і т. д.) для виконання проекту. В залежності від мовних вимог, обсягу і часових рамок проекту назначаються відповідні спеціалісти.
Крок 3. Складення плану. Після розподілу командних ресурсів створюється план, який допомагає керівникам проектів прослідити, що бюджетні обмеження, встановлені клієнтами, не перевищуються, а цикл обороту файлів здійснюється в належному напрямку.
Крок 4. Перевірка вихідного файлу. Керівник проводить перевірки вихідних файлів, щоб виявити кілька моментів, найбільш важливий з них це визначення формату вихідного тексту та графіки. Це особливо важливо при багатомовній комп'ютерній верстці, щоб забезпечити правильне форматування і компонування елементів вже перекладеного файлу.
Крок 5. Проведення інструктажу серед членів команд. Менеджери проектів надають комплексний план роботи своїй команді. Він, зазвичай, включає в себе чіткі інструкції з виконання завдань і основні етапи роботи. По суті, метою інструктажу команди є надання досконалого списку вимог, поставлених клієнтом. Команда збирається кілька разів, щоб детально обговорити всю інформацію, отриману від клієнта. Крім того, такі зустрічі є гарантією того, що кожний перекладач ознайомлений із специфікацією проекту та виконає завдання відповідним чином.
Крок 6. Узгодження з клієнтом. Після початкової зустрічі з членами команди керівник проекту зобов'язаний повідомити клієнту всі подробиці, що стосуються процесу перекладу, вже досягнутих цілей і регулювання часу виконання завдання. Якщо клієнт бажає щось додати або прибрати, тоді менеджер вносити дані коригування в саме завдання.
Крок 7. Подолання труднощів. У процесі перекладу, якщо виникають будь-які труднощі, члени команди неодмінно повідомляють про них керівнику. В такому випадку керівник відповідає за рішення будь-якого типу проблеми, перериваючи роботу за проектом. Прикладом такої проблеми може бути текст, що місцями обривається. Якщо проблема вимагає звернення до клієнта, то це стає вже обов'язковим.
Крок 8. Остаточна здача проекту. У міру наближення крайнього терміну здачі перекладу менеджер повинен провести ряд процедур, щоб переконатися, що остаточний результат відповідає вихідним специфікаціям проекту. До закінчення терміну редактори і коректори повинні ознайомитися з перекладеним текстом. Після їх затвердження перекладений текст доставляється клієнту.

Описана процедура показує, що без точного поетапного управління проектом неможливо отримати достовірний і адекватний переклад документів. Обидва заходи йдуть рука об руку. У ряді випадків фатальні помилки відбувалися саме через відсутність належного контролю. Отже, організація роботи, безумовно, є сходами для досягнення успіху в перекладацькій індустрії.